text Cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc Ms҇ca Мс҇ца msca mesec Nmsgn 1 1 5 nmod poss 58r http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski058r.jpg [Title] On the 14th day of Month October 0 bds - Bdinski Sbornik Mč҇enie st҃yę velikoslavьnyę mč҇enicę Petъky
Martyrdom of St. Parascheva of Rome

Ms. 408 (Bdinski Sbornik), Library of the University of Ghent
Vidin, 1360s
58r-61r ʾw´ktembrě. ҆ѡ́ктембрѣ. oktembrě oktomvri Nmsln 1 2 1 appos 1 vь вь vъ v Sl 1 3 5 case *d҃ı* ·д҃ı· *dı* 14 Mc 1 4 5 nummod dn҃ь. дн҃ь. dnъ den Nmsnn 1 5 0 root mč҇nije мч҇ниѥ mčnije mъčenie Nnsnn 2 1 0 root [Title] Martyrdom of Saint Most Glorious Martyr Petka st҇yje ст҇ыѥ styje svęt Afsgy 2 2 4 amod 1 velikꝏ_slavny̏je великꝏ_славны̏ѥ velikoslavnyje velikoslaven Afsgy 2 3 4 amod mč҇nice мч҇нице mčnice mъčenica Nfsgy 2 4 1 nmod poss petky̏ петкы̏ petky Petka Nfsgy N---p 2 5 4 appos 1 Vь+ Вь+ Vь v Sl 3 1 2 case In those days, as the heathens ruled, blood of ignorants (or mute? i.e. animals) was spilled without any reason. dn҇i дн҇и dni den Nmpnn 3 2 6 obl loc wní ѡни́ oni on Pd-mpn 3 3 2 det p_nom єlinꝏmь єлинꝏмь elinomь elinin Nmpdy 3 4 6 nsubj zělꝏ зѣлꝏ zělo zělo R 3 5 6 advmod 1 prědrьžeštȉmь, прѣдрьжещи̏мь, prědrьžeštimь prědrъžati Vmpp-pia Ampdy 3 6 0 root dabs bezь^slóvesnȉ_komь, безь̂сло́весни̏_комь, bezьslovesnikomь bezslovesnik Nmpdy 3 7 8 nmod poss 2 krьvy̏ крьвы̏ krьvy kъrv Nfsgn 3 8 11 obj 58v http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski058v.jpg bes+ бес+ bes bez Sg 3 9 10 case pravdy̏ правды̏ pravdy pravda Nfsgn 3 10 11 obl prolě_vajeměî. пролѣ_ваѥмѣи̂. prolěvajeměi prolěvati Vmpp-si Afsdy 3 11 6 advcl pass:dabs 1 î+ и̂+ i i C 4 1 2 cc And there was much anger against Christians, as they believed in Christ. běše бѣше běše byti Vmii3si 4 2 0 root m^nꝏgь м̂нꝏгь mnogь mnog Amsnn-n 4 3 4 amod Amsnn-n: tagging of inanimate adjectives to distinguish nom/acc and gen forms gně_vь гнѣ_вь gněvь gněv Nmsnn 4 4 2 nsubj 1 na+ на+ na na Sa 4 5 6 case xrs҇tïaní, хрс҇тїани́, xrstiani xristianin Nmpny 4 6 4 nmod lat ʾєliko ҆єлико eliko eliko Pr 4 7 8 mark věrovâ_še вѣровâ_ше věrovaše věrovati Vmia3pe 4 8 2 advcl 1 vь+ вь+ vь v Sa 4 9 10 case x҃à. х҃à. xa Xristos Nmsgy 4 10 8 obl ponouždaaxou+ поноуждаахоу+ ponouždaaxou ponuždati Vmii3pe 5 1 0 root They were forcing them to bring sacrifices to idols and to offer to demons. ix их ix tě Pp3-pg 5 2 1 obj žrь_tvy̏ жрь_твы̏ žrьtvy žertva Nfpnn 5 3 4 obj 1 prinositi приносити prinositi prinosja Vmn---i 5 4 1 advcl îdolꝏmь, и̂долꝏмь, idolomь idol Nmpdn 5 5 4 obl iobj 1 î+ и̂+ i i C 5 6 8 cc běsꝏmь бѣсꝏмь běsomь běs Nmpdy 5 7 8 obl iobj žrětî. жрѣти̂. žrěti žrěti Vmn---i 5 8 4 conj Vь+ Вь+ Vь v Sl 6 1 4 case In those years an honorable man called Agathon lived in his house with his spouse Politia, taa+ таа+ taa tъ Pd-npn 6 2 4 det ext 1 ž^e ж̂е že že Qd 6 3 5 cc lětà. лѣтà. lěta lěta Nnpnn 6 4 5 obl prěby̏vaaše прѣбы̏вааше prěbyvaaše prěbyvati Vmii3si 6 5 0 root vь+ вь+ vь v Sl 6 6 7 case domu домꙋ domu dom Nmsgu 6 7 5 obl loc 1 svojémь своѥ́мь svojemь svoi Amsly 6 8 7 amod poss mouž^ь моуж̂ь moužь mъž Nmsny 6 9 5 nsubj někoí нѣкои́ někoi někoi Amsny 6 10 9 amod det bl҃go_čьstiv^ь. бл҃го_чьстив̂ь. blgočьstivь blagočestiv Amsnn 6 11 9 amod 1 ímenemь и́менемь imenemь ime Nnsin 6 12 13 nmod ʿagaѳónь. ҅агаѳо́нь. agatonь Agaton Nmsny N---p 6 13 9 acl 1 sь+ сь+ sь s Si 6 14 17 case wbroúčenojú ѡброꙋ́ченою́ obroučenoju obruča Vmpa-se Afsiy 6 15 17 acl єmu ємꙋ emu toi Pp3msd 6 16 15 nmod poss ženoju. женою. ženoju žena Nfsiy 6 17 5 obl îmene_mь и̂мене_мь imenemь ime Nnsin 6 18 19 nmod 1 politïa. политїа. politïa Politia Nfsny N---p 6 19 17 acl iž^e+ иж̂е+ i iže Pr-mpn 7 1 5 discourse and both were Christians, with a sound basis in good deeds. î+ и̂+ i i C 7 2 5 cc tȁ та̏ ta ta Pp3-dn 7 3 5 nsubj xrs҇ti_jánina хрс҇ти_ꙗ́нина xrstijanina xrstianin Nmdny 7 4 5 obl pred 1 běstâ. бѣстâ. běsta byti Vmia2di 7 5 0 root ʾwsnovana ҆ѡснована osnovana osnovaja Vmpa-de Amdnn 7 6 4 acl vь+ вь+ vь v Sl 7 7 10 case 1 vsěxь всѣхь vsěxь vsě Anpln 7 8 10 amod det dobrixь добрихь dobrixь dobъr Anpgy 7 9 10 amod dělě´xь. дѣлѣ́хь. dělěxь dělo Nnpln 7 10 6 obl loc bě_sta+ бѣ_ста+ běsta byti Vmia2di 8 1 0 root And they were also merciful, 1 že же že že Qd 8 2 1 cc î+ и̂+ i i C 8 3 4 amod mls҇tivȁ. млс҇тива̏. mlstiva milostiv Amdnn 8 4 1 obl pred i+ и+ i i C 9 1 2 cc and they ate with measure. jaděsta ꙗдѣста jaděsta jasti Vmia2di 9 2 0 root 1 vь+ вь+ vь v Sl 9 3 4 case měrou. мѣроу. měrou měra Nfsan 9 4 2 obl žívšaa+ жи́вшаа+ živšaa živěti Vmpa-dia Amdny 10 1 0 root And they lived for 35 years, remaining without a child, In the following sentences, the structure is unclear due to erratic use of participles and finite verbs. že же že že Qd 10 2 1 cc ʿwba, ҅ѡба, oba oba Nmdnn 10 3 1 nsubj 1 *l҃e* ·л҃е· le 35 Mc 10 4 5 nummod lět҇. лѣт҇. lět lěto Nnpgn 10 5 1 obl bes+ бес+ bes bez Sg 10 6 7 case čeda чеда čeda čędo Nnsgy 10 7 8 obl prěby̏vajúštȁ прѣбы̏ваю́ща̏ prěbyvajušta prěbyvati Vmpp-dia Amdnn 10 8 1 advcl 1 zanje занѥ zanje zane C 11 1 2 cc for they were barren. běsta бѣста běsta byti Vmia2di 11 2 0 root besplodnaá. бесплоднаá. besplodnaa bezploden Amdnn 11 3 2 obl pred î+ и̂+ i i C 12 1 2 cc And they prayed to God, saying: mo_leštaa+ мо_лещаа+ moleštaa moliti Vmpp-dia Amdny 12 2 0 root 1 se се se se Px---a 12 3 2 expl b҃ou б҃оу bou bog Nmsdy 12 4 2 obl pred í+ и́+ i i C 12 5 6 cc gl҃juštaá, гл҃ющаá, gljuštaa glagolati Vmpp-dia Amdny 12 6 2 advcl g҃i г҃и gi Gospod Nmsvi 13 1 2 vocative O Lord, look at us, the sinful! prï_zrí прї_зри́ prizri prizra Vmm-2se 13 2 0 root 2 na+ на+ na na Sa 13 3 4 case 59r http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski059r.jpg najû наю̂ naju my Pp1-dg 13 4 2 obl grěš^nojú. грѣш̂ною́. grěšnoju grešen Amdgy 13 5 4 amod g҃i г҃и gi Gospod Nmsvi 14 1 2 vocative O Lord, cline your ear (to us, to remove?) the root of our barrenhood! NBKM 309: daždь nam plod pri_kloni при_клони prikloni priklonja Vmm-2se 14 2 0 root 1 ouxo оухо ouxo uxo Nnsnn 14 3 2 obj korěnь+ корѣнь+ korěnъ koren Nmsnn 14 4 2 orphan neplodьstva неплодьства neplodъstva neplodъstvo Nnsgn 14 5 4 nmod 1 ligature -Тв- najú наю́ naju my Pp1-dg 14 6 5 nmod î+ и̂+ i i C 15 1 2 cc And make my womb not slow (?), but orderly! sьtvori сьтвори sъtvori sъtvorja Vmm-2se 15 2 0 root črěvo+ чрѣво+ črěvo črevo Nnsnn 15 3 2 obj moje моѥ moje moi Ansny 15 4 3 amod poss ne не ne ne Qz 15 5 6 amod 1 kьsnó, кьсно́, kъsno kъsen Ansnn 15 6 2 obl pred nь̏+ нь̏+ nъ nъ C 15 7 8 cc izrednꝏ. изреднꝏ. izredno izreden Ansnn 15 8 6 conj íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 16 1 2 discourse So if you give me a child (lit. fruit), male or female, I will bring you a sacrifice, ašte аще ašte ašte C 16 2 3 mark 1 dasi+ даси+ dasi dam Vmip2se 16 3 11 advcl mí ми́ mi az Pp1-sd 16 4 3 obl iobj plꝏdь плꝏдь plodъ plod Nmsnn 16 5 3 obj moužьsky̏i моужьскы̏и moužъskyi mъžki Amsny-n 16 6 7 amod 1 polь^. поль̂. polъ pol Nmsnn 16 7 5 acl ilì илѝ ili ili C 16 8 9 cc ženьsky̏i женьскы̏и ženъskyi ženski Amsny-n 16 9 6 conj tꝏ̏ тꝏ̏ to to Pd-nsn 16 10 11 cc pri_nesou+ при_несоу+ prinesou prinesa Vmip1se 16 11 0 root 1 ti ти ti ty Pp2-sd 16 12 11 obl iobj žrь´tvu. жрь́твꙋ. žrъtvu žrъtva Nfsan 16 13 11 obj ʿi+ ҅и+ i i C 17 1 2 cc and not only that, ne не ne ne Qz 17 2 0 root tꝏ̏ тꝏ̏ to to Pd-nsn 17 3 2 obj 1 ʾє´dinꝏ´ ҆є́динꝏ́ edino edin Ansnn 17 4 3 appos nь+ нь+ nъ nъ C 18 1 5 cc but I will also give all my (property) to the needy, i+ и+ i i C 18 2 1 fixed vsa+ вса+ vsa vse Anpny 18 3 4 amod det moja моꙗ moja moi Anpny 18 4 5 obj poss damь дамь damъ dam Vmip1se 18 5 0 root trě_bujûštı̏imь. трѣ_бꙋю̂щı̏имь. trěbujuštiimъ trěbva Ampdy Vmpp-pia 18 6 5 obl iobj 1 i+ и+ i i C 19 1 2 cc and I will be with God, budu бꙋдꙋ budu bъda Vmip1s 19 2 0 root sь+ сь+ sъ s Si 19 3 4 case b҃gomь б҃гомь bgomъ bog Nmsiy 19 4 2 obl 1 î+ и̂+ i i C 20 1 4 cc and I will give a lot to the poor, to the needy. mnꝏgo мнꝏго mnogo mnogo Ansnn 20 2 4 obj ništȉmь нищи̏мь ništimъ ništ Ampdy 20 3 4 obl iobj damь дамь damъ dam Vmip1se 20 4 0 root trě_buʾjuštı̏im͛. трѣ_бꙋ҆ющı̏им͛. trěbujuštiim trěbva Ampdy Vmpp-pia 20 5 3 appos 1 ʾi+ ҆и+ i i C 21 1 2 cc And the Lord heard her prayer, ously̏šaâ оуслы̏шаâ ouslyšaa uslyšati Vmia3se 21 2 0 root g҃ь г҃ь gъ Gospod Nmsny 21 3 2 nsubj mo_ljenije мо_лѥниѥ moljenije molenie Ansnn 21 4 2 obj 1 jêє´. ѥ̂є́. jee tja Pp3fsg 21 5 4 nmod poss í+ и́+ i i C 22 1 2 cc and she conceived from her husband. začetь зачеть začetъ začena Vmia3se 22 2 0 root wt+ ѿ+ ot ot Sg 22 3 4 case causal otъ+gen moužá моужá mouža mъž Nmsgy 22 4 2 obl 1 svojégo. своѥ́го. svojego svoi Amsgy 22 5 4 amod poss î+ и̂+ i i C 23 1 2 cc And her days were fulfilled, ísplьniše+ и́спльнише+ isplъniše izpъlnja Vmia3pe 23 2 0 root se се se se Px----a 23 3 2 expl dn҃ije дн҃иѥ dnije den Nmpni 23 4 2 nsubj 1 ʾjejé. ҆ѥѥ́. jeje tja Pp3fsg 23 5 4 nmod poss i+ и+ i i C 24 1 2 cc and she gave birth to a child of female sex on the 6(th) day of the week, which is called Friday, ródi ро́ди rodi rodja Vmia3se 24 2 0 root ʾw´troče ҆ѡ́троче otroče otročę Nnsnn 24 3 2 obj žen^sky̏i жен̂скы̏и ženskyi ženski Amsny-n 24 4 5 amod 1 polь, поль, polъ pol Nmsnn 24 5 3 nmod sic vь, вь, vъ v Sa 24 6 8 case *ꙅ҃* ·ꙅ҃· *ź* 6 Mc 24 7 8 amod det dn҃ь дн҃ь dnъ den Nmsnn 24 8 2 obl nedli, недли, nedli nedelja Nfsgn 24 9 8 nmod superscr. д íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 24 10 11 mark na_ricajet^+ на_рицаѥт̂+ naricajet naricati Vmip3si 24 11 8 acl 1 se се se se Px---a 24 12 11 expl petьkь петькь petъkъ petъk Nmsnn 24 13 11 obl pred i и i i C 25 1 7 cc and that is why (on) her baptism she (lit. her name) was called Petka. s҃toje с҃тоѥ stoje svęt Ansny 25 2 3 amod 1 kr҃šteniʾje кр҃щени҆ѥ krštenije krъštenie Nnsnn 25 3 7 obl sic єє, єє, ee tja Pp3fsg 25 4 3 nmod poss tꝏgo тꝏго togo tъ Pd-msg 25 5 7 obl radi ради radi radi Sg 25 6 5 case narč҇e+ нарч҇е+ nareč nareka Vmia3ser 25 7 0 root se се se se Px---a 25 8 7 expl 1 ime име ime ime Nnsnn 25 9 7 nsubj jeì ѥѝ jei tja Pp3fsd 25 10 9 nmod pet^ka. пет̂ка. petka Petka Nfsny N---p 25 11 7 obl pred Mt҃i+ Мт҃и+ mti mati Nfsny 26 1 8 nsubj And her mother, as she finished breastfeeding her, was feeding her by herself in all commands and teachings of the Lord, ž´e ж́е že že Qg 26 2 8 cc ʾjeє, ҆ѥє, jee tja Pp3fsg 26 3 1 nmod poss 2 jáko ꙗ́ко jako jako C 26 4 5 mark 59v http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski059v.jpg wtdoî ѿдои̂ otdoi otdoja Vmia3se 26 5 8 advcl ʿjejû. ҅ѥю̂. jeju tja Pp3fsa 26 6 5 obj i+ и+ i i C 26 7 8 cc xranjaše+ хранꙗше+ xranjaše xranja Vmii3si 26 8 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 26 9 8 obj 1 u+ ꙋ+ ou u Sg 26 10 11 case sebe+ себе+ sebe se Px---g 26 11 8 obl loc sî. си̂. si se Px---d 26 12 11 expl vь+ вь+ vъ v Sl 26 13 15 case vsakꝏmь всакꝏмь vsakomъ vsěki Ansly 26 14 15 amod det nakaza_nı̏i наказа_нı̏и nakazanii nakazanie Nnsln 26 15 8 obl loc 1 i+ и+ i i C 26 16 17 cc oučenȉ оучени̏ oučeni učenie Nnsln 26 17 15 conj g҃nî. г҃ни̂. gni Gospoden Ansln 26 18 15 nmod poss i+ и+ i i C 27 1 2 cc and she was teaching her the divine Scripture. oučaše+ оучаше+ oučaše uča Vmii3si 27 2 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 27 3 2 obj 1 bžs҇tvьny̏mь бжс҇твьны̏мь bžstvъnymъ božestven Afpdy 27 4 5 amod knigamь^. книгамь̂. knigamъ kniga Nfpdn 27 5 2 obl i и i i C 28 1 2 cc And she was going with her mother to church, xo_ždaše хо_ждаше xoždaše xoždam Vmii3si 28 2 0 root 1 superscr. д sь+ сь+ sъ s Si 28 3 4 case m҃trijû м҃трию̂ mtriju mati Nfsiy 28 4 2 obl svoejú своею́ svoeju svoi Afsiy 28 5 4 amod poss vь+ вь+ vъ v Sa 28 6 7 case cr҃ko_vь^. цр҃ко_вь̂. crkovъ cъrkov Nfsan 28 7 2 obl lat 1 î+ и̂+ i i C 29 1 9 cc and all that was being read from the divine Scripture, she was accepting this to her mind. vsa+ вса+ vsa vse Anpny 29 2 3 amod čьtꝏma чьтꝏма čъtoma četa Anpnn Vmpp-pi 29 3 8 acl bžs҇tvьnix бжс҇твьних bžstvъnix božestven Afpgy 29 4 5 amod 1 knigь̏, книгь̏, knigъ kniga Nfpgn 29 5 3 nmod vь+ вь+ vъ v Sa 29 6 7 case oumь оумь oumъ um Nmsnn 29 7 9 obl sixь сихь si se Px---d Pd-fpg 29 8 9 obj prı̏ima_šê. прı̏има_ше̂. priimaše priema Vmii3si 29 9 0 root 1 î+ и̂+ i i C 30 1 5 cc And she was renouncing all the female things, vьsěxь вьсѣхь vъsěxъ vse Anpgy 30 2 3 amod det dělь̏ дѣль̏ dělъ dělo Nnpgn 30 3 5 obl ženskyix женскыих ženskyix ženski Anpgy 30 4 3 amod 1 wtmětaaše+ ѿмѣтааше+ otmětaaše otmeta Vmii3si 30 5 0 root se. се. se se Px---a 30 6 5 expl vȉna ви̏на vina vino Nnsgn 31 1 6 obj she did not want to accept wine, nor beer, i+ и+ i i C 31 2 3 cc w^lo_vini ѡ̂ло_вини olovini olovina Nfsgn 31 3 1 conj 1 ne+ не+ ne ne Qz 31 4 5 advmod xotěâše хотѣâше xotěaše xotěti Vaii3si 31 5 0 root prijetí. приѥти́. prijeti priema Vmn---e 31 6 5 advcl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 32 1 6 cc (nor) did she (want) to feed on other, various kinds of food, ʾinaa ҆инаа inaa in Anpny 32 2 3 amod braš^_na браш̂_на brašna brašno Nnpnn 32 3 6 obl različ͛naâ различ͛наâ različnaa različen Anpny 32 4 3 amod ne не ne ne Qz 32 5 6 advmod 1 krьmiti+ крьмити+ krъmiti kъrmja Vmn---i 32 6 0 root se се se se Px---a 32 7 6 expl těmi. тѣми. těmi tъ Pd--pi 32 8 3 expl razvě+ развѣ+ razvě razvě C 33 1 2 cc but (she wanted to feed herself only) by bread and water. xlě_bꝏmь хлѣ_бꝏмь xlěbomъ xlěb Nmsin 33 2 0 root elps 1 i и i i C 33 3 4 cc vodojû, водою̂, vodoju voda Nfsin 33 4 2 conj ʿì+ ҅ѝ+ i i C 34 1 2 cc And she was perceiving holy books, vьnimaše вьнимаше vъnimaše vnimavam Vmii3si 34 2 0 root 1 st҃yx ст҃ых styx svęt Afpgy 34 3 4 amod knígь. кни́гь. knigъ kniga Nfpgn 34 4 2 obj ʿi+ ҅и+ i i C 35 1 2 cc and she was listening to them with pleasure. posloušȁše послоуша̏ше posloušaše poslušam Vmii3si 35 2 0 root 1 ȉx и̏х ix tě Pp3-pg 35 3 2 obj vь+ вь+ vъ v Sa 35 4 5 case slast^ь. сласт̂ь. slastъ slast Nfsni 35 5 2 obl by̏všȉ+ бы̏вши̏+ byvši sъm Vmpa-sia Afsnn 36 1 7 advcl dabs As she was 30 years (old), she said to herself: že же že že Qg 36 2 7 cc ʿєí ҅єи́ ei tja Pp3fsd 36 3 1 nsubj 1 *l҃*mь ·л҃·мь *l*-mь 30 Ml Ansin 36 4 5 amod det NBKM 309: peto lěto (< *d* < glag. *Ⰴ*) lětꝏmь. лѣтꝏмь. lětomъ lěto Nnsin 36 5 1 obl pred ʿi+ ҅и+ i i C 36 6 7 cc rč҇e+ рч҇е+ reč reka Vmia3ser 36 7 0 root sama сама sama sam Afsny 36 8 7 obl pred 1 vь+ вь+ vъ v Sl 36 9 10 case sébě. се́бѣ. sebě se Px---dl 36 10 7 obl loc ne+ не+ ne ne Qz 37 1 5 advmod Is it not good for me to preach the Gospel around all the cities and countries? dobro+ добро+ dobro dobъr Ansnn 37 2 5 obl pred li+ ли+ li li Qq 37 3 5 advmod mi+ ми+ mi az Pp1-sd 37 4 5 obl iobj jes҇ ѥс҇ jes sъm Vmip3si 37 5 0 root pro_povědati про_повѣдати propovědati propovědam Vmn---i 37 6 5 advcl 1 eуg҇lije еуг҇лиѥ eѵglije evangelie Nnsnn 37 7 6 obj xs҇vo. хс҇во. xsvo Xristov Ansnn 37 8 7 amod poss po+ по+ po po Sd 37 9 11 case vь_sěmь вь_сѣмь vъsěmъ vse Ampdy 37 10 11 amod det 2 gradꝏ´mь градꝏ́мь gradomъ grad Ampdn 37 11 6 obl 60r http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski060r.jpg î+ и̂+ i i C 37 12 13 cc strânamь. стрâнамь. stranamъ strana Afpdn 37 13 11 conj 1 î+ и̂+ i i C 38 1 3 cc And (she was) turning many from the tainted idols, mnogy̏xь многы̏хь mnogyxъ mnog Ampgy 38 2 3 obj w´braštajûštì ѡ́бращаю̂щѝ obraštajušti obraštam Vmpp-sia Afsnn 38 3 0 root wt ѿ ot ot Sg 38 4 6 case 1 skvrьnny̏ixь скврьнны̏ихь skvrъnnyixъ skvъrnen Ampgy 38 5 6 amod idolь̏. идоль̏. idolъ idol Nmpgn 38 6 3 obl abl i+ и+ i i C 39 1 2 cc and (she was) bringing them to the Christ, privode_štȉ приводе_щи̏ privodešti privodja Vmpp-sea Afsnn 39 2 0 root 1 kь+ кь+ kъ k Sd 39 3 4 case x҃ou. х҃оу. xou Xristos Nmsdy 39 4 2 obl î+ и̂+ i i C 40 1 2 cc and (she was) preaching for 9 years. propovědajúštȉ проповѣдаю́щи̏ propovědajušti propovědam Vmpp-sia Afsnn 40 2 0 root 1 lětь, лѣть, lětъ lěto Nnpgn 40 3 2 obl *ѳ҃* ·ѳ҃· *ѳ* 9 Mc 40 4 3 nummod vь+ вь+ vъ v Sa 41 1 5 case As she was in the 40th year from the birth, she tought in herself and said: četiri+ четири+ četiri+ četiri Ml 41 2 3 fixed 1 deseto_ʾє´+ десето_҆є́+ desetoe deseti Ansny 41 3 5 amod det že же že že Qg 41 4 16 cc lětꝏ, лѣтꝏ, lěto lěto Nnsnn 41 5 6 obl byvšȉ+ бывши̏+ byvši sъm Vmpa-sia Afsnn 41 6 16 advcl dabs že же že že Qg 41 7 6 cc ʾjei ҆ѥи jei tja Pp3fsd 41 8 6 nsubj 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 41 9 10 case roždenïa. рожденїа. roždenia roždenie Nnsgn 41 10 5 nmod superscr. д pomislivši+ помисливши+ pomislivši pomislja Vmpa-sea Afsnn 41 11 6 conj že же že že Qg 41 12 11 cc 1 vь+ вь+ vъ v Sl 41 13 14 case sebě себѣ sebě se Px---dl 41 14 16 obl loc i+ и+ i i C 41 15 16 cc rč҇e, рч҇е, reč reka Vmia3ser 41 16 0 root єž^e єж̂е eže iže Pr-nsn 42 1 6 mark So, if I shall not give my life for the Christ, cf. Mt 12:36, Mk 9:23 Zogr. âšte âще ašte ašte C 42 2 1 fixed těla тѣла těla tělo Nnsgn 42 3 6 obj 1 moégꝏ мое́гꝏ moego moi Ansgy 42 4 3 amod poss ne+ не+ ne ne Qz 42 5 6 advmod prědamь+ прѣдамь+ prědamъ prědam Vmip1se 42 6 19 advcl za+ за+ za za Sa 42 7 8 case xs҇a хс҇а xsa Xristos Nmsgy 42 8 6 obl vь вь vъ v Sa 42 9 10 case 1 mukoú. мꙋкоꙋ́. mukou mъka Nfsan 42 10 6 obl lat î+ и̂+ i i C 42 11 12 cc and if I shall not lay for Him my soul, dš҃ju дш҃ю dšju duša Nfsay 42 12 16 obj svoju+ свою+ svoju svoi Afsay 42 13 12 amod poss za+ за+ za za Sa 42 14 15 case nь нь nъ toi Pp3msa 42 15 16 obl 1 položjú положю́ položju položa Vmip1se 42 16 6 conj î+ и̂+ i i C 42 17 19 cc I (shall) not rule with Him forever. ne не ne ne Qz 42 18 19 advmod crs҇tvujû црс҇твꙋю̂ crstvuju carstvuvam Vmip1si 42 19 0 root sь+ сь+ sъ s Si 42 20 21 case nimь нимь nimъ toi Pp3msi 42 21 19 obl 1 vь+ вь+ vъ v Sa 42 22 23 case věky̏. вѣкы̏. věky věk Nmpan 42 23 19 obl í+ и́+ i i C 43 1 14 cc And she, having entered a city, in which ruled a king called Antonius, vьšьd^šȉ вьшьд̂ши̏ vъšъdši vxodja Vmpa-sea Afsnn 43 2 14 advcl vь+ вь+ vъ v Sa 43 3 5 case єdi_nь єди_нь edinъ edin Amsny-n Ml 43 4 5 amod det 1 graadь^, граадь̂, graadъ grad Nmsnn 43 5 2 obl lat vь+ вь+ vъ v Sl 43 6 8 case njem´ž´e нѥм́ж́е njemže iže Pr-msl 43 7 8 mark crs҇tvo_vaše црс҇тво_ваше crstvovaše carstvuvam Vmii3si 43 8 5 acl 1 cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 43 9 8 nsubj ʿєdinь ҅єдинь edinъ edin Amsny Ml 43 10 9 amod det ʾimenemь ҆именемь imenemъ ime Nnsin 43 11 12 nmod 1 ʾantoniʾw´sь. ҆антони҆ѡ́сь. antoniosъ Antonios Nmsny N---p 43 12 9 acl í+ и́+ i i C 43 13 14 cc she was walking through (around?) the city, teaching people to abandon the idols and to go over to the Christ. proxoždaaše прохождааше proxoždaaše proxoždam Vmii3si 43 14 0 root 1 superscr. д vь+ вь+ vъ v Sl 43 15 16 case njem^ь нѥм̂ь njemъ toi Pr-msl 43 16 14 obl loc poučajûštȉ поучаю̂щи̏ poučajušti puča Vmpp-sia Afsnn 43 17 14 advcl čl҃vky̏, чл҃вкы̏, člvky človek Nmpay 43 18 17 obj 1 wstavljati ѡставлꙗти ostavljati ostavjam Vmn---i 43 19 17 advcl idoly̏, идолы̏, idoly idol Nmpan 43 20 19 obj î+ и̂+ i i C 43 21 22 cc prixo_diti прихо_дити prixoditi prixodja Vmn---i 43 22 19 conj 1 kь+ кь+ kъ k Sd 43 23 24 case xs҇ou. хс҇оу. xsou Xristos Nmsdy 43 24 22 obl mnogy̏m+ многы̏м+ mnogym mnog Ampdy 44 1 3 nsubj But as many believed for her teaching in our Lord Jesus Christ, the Pagans were becoming angry at her, ž^e ж̂е že že Qg 44 2 12 cc 2 věroujûštȉmь+ вѣроую̂щи̏мь+ věroujuštimъ věrvam Vmpp-pia Ampdy 44 3 12 advcl 60v http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski060v.jpg za+ за+ za za Sa 44 4 5 case oûčenije оꙋ̂чениѥ oučenije učenie Nnsnn 44 5 3 obl jêє. ѥ̂є. jee tja Pp3fsg 44 6 5 nmod poss 1 vь+ вь+ vъ v Sa 44 7 8 case g҃a г҃а ga Gospod Nmsgy 44 8 3 obl našego нашего našego naš Amsgy 44 9 8 amod poss ı҃s+ ı҃с+ іs+ Isus N N---p 44 10 8 appos x҃a. х҃а. xa Xristos Nmsgy 44 11 9 appos gněvaȁxu гнѣваа̏хꙋ gněvaaxu gněvam Vmii3pi 44 12 0 root 1 že+ же+ že že Qg 44 13 12 cc se се se se Px---a 44 14 13 expl na+ на+ na na Sa 44 15 16 case nju ню nju toi Pp3fsa 44 16 13 obl ʿєlini. ҅єлини. elini elinin Nmpny 44 17 13 nsubj í+ и́+ i i C 45 1 2 cc and they slandered the saint to the king, wbvadi_še ѡбвади_ше obvadiše obvaditi Vmia3pe 45 2 0 root 1 st҃oujû ст҃оую̂ stouju svęt Afsay 45 3 2 obj kь+ кь+ kъ k Sd 45 4 5 case cr҃evî цр҃еви̂ crevi car Nmsdu 45 5 2 obl gl҃jušte. гл҃юще. gljušte glagolati Vmpp-pia Ampnn 45 6 2 advcl 1 jâko ꙗ̂ко jako jako C 45 7 10 mark that a strange woman (is) come into our city, žena жена žena žena Nfsny 45 8 10 nsubj čjuždaa чюждаа čjuždaa čužd Afsny 45 9 8 amod prišьdšȉ пришьдши̏ prišъdši priida Vmpa-sea Afsnn 45 10 6 advcl 1 vь+ вь+ vъ v Sa 45 11 12 case graadь граадь graadъ grad Nmsnn 45 12 10 obl lat naš^ь. наш̂ь. našъ naš Amsny-n 45 13 12 amod poss sic - unexpected after jako, which should make the citation indirect í+ и́+ i i C 45 14 15 cc and she preaches (about) the Lord Jesus Christ, Son of Mary, propověda_єtь проповѣда_єть propovědaetъ propovědam Vmip3si 45 15 10 conj 1 g҇a г҇а ga Gospod Nmsgy 45 16 15 obj ıs҇a ıс҇а іsa Isus Nmsgy N---p 45 17 16 appos sn҇a сн҇а sna sin Nmsgy 45 18 17 appos marïina. марїина. mariina Mariin Amsgn 45 19 18 amod poss є^gože є̂гоже egože iže Pr-msg 45 20 25 mark whom the Judeans, having crucified (him) on a cross, nailed and killed. 1 sic îoudeîjé и̂оудеи̂ѥ́ ioudeije judein Nmpny 45 21 25 nsubj raspьn^še распьн̂ше raspъnše razpъna Vmpa-pea Ampnn 45 22 21 acl na на na na Sl 45 23 24 case krs҇tě крс҇тѣ krstě krъst Nmsln 45 24 22 obl loc 1 prigvozdyše пригвоздыше prigvozdyše prigvozdja Vmia3pe 45 25 16 acl superscr. д î+ и̂+ i i C 45 26 27 cc oûbȉše. оꙋ̂би̏ше. oubiše ubija Vmia3pe 45 27 25 conj slỳša_v͛+ слы̀ша_в͛+ slyšav slyšati Vmpa-sea Amsnn 46 1 3 acl Having heard the report, the king was filled with anger, 1 že же že že Qg 46 2 8 cc cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 46 3 8 nsubj slovꝏ словꝏ slovo slovo Nnsnn 46 4 1 obj tꝏ̏, тꝏ̏, to to Pd-nsn 46 5 4 det p_nom i+ и+ i i C 46 6 8 cc gněvomъ гнѣвомъ gněvomъ gněv Nmsin 46 7 8 obl 1 îsplьni+ и̂спльни+ isplъni izpъlnja Vmia3se 46 8 0 root se. се. se se Px---a 46 9 8 expl i+ и+ i i C 47 1 2 cc and he commanded to bring the saint before the judgement seat. povelě повелѣ povelě povelěti Vmia3se 47 2 0 root privesti привести privesti priveda Vmn---e 47 3 2 advcl 1 st҃ujú ст҃ꙋю́ stuju svęt Afsay 47 4 3 obj prěd+ прѣд+ prěd pred Sa 47 5 6 case sudište. сꙋдище. sudište sъdište Nnsnn 47 6 3 obl lat tó+ то́+ to to Pd-nsn 48 1 13 cc Thus (?) the mad enemies, shouting on the servant of God by their teeth (??), brought her in, že же že že Qg 48 2 1 fixed ne не ne ne Qz 48 3 4 amod 1 istóvny̏i исто́вны̏и istovnyi istoven Amsny 48 4 5 amod vrazi врази vrazi vrag Nmpny 48 5 13 nsubj revoušte ревоуще revoušte reva Vmpp-pia Ampnn 48 6 5 acl na на na na Sa 48 7 8 case 1 rabou рабоу rabou raba Nfsay 48 8 6 obl bž҃iju бж҃ию bžiju božii Afsay 48 9 8 amod poss zoubi зоуби zoubi zъb Nmpnn 48 10 6 obl svoimi. своими. svoimi svoi Ampny 48 11 10 amod poss 1 i+ и+ i i C 48 12 13 cc privedoše+ приведоше+ privedoše priveda Vmia3pe 48 13 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 48 14 13 obj í+ и́+ i i C 49 1 6 cc and as the king saw her, he was amazed by the beauty of her looks, jako ꙗко jako jako C 49 2 3 mark vidě+ видѣ+ vidě vidja Vmia3s 49 3 6 advcl ju ю ju tja Pp3fsa 49 4 3 obj 1 cr҃ь, цр҃ь, crъ car Nmsny 49 5 3 nsubj oudívi+ оуди́ви+ oudivi udivja Vmia3se 49 6 0 root se се se se Px---a 49 7 6 expl za+ за+ za za Sa 49 8 9 case dobroti доброти dobroti dobrota Nfpnn Nfsgn 49 9 6 obl zraka зрака zraka zrak Nmsgn 49 10 9 nmod 1 єє. єє. ee tja Pp3fsg 49 11 10 nmod poss í+ и́+ i i C 50 1 5 cc and he said to those standing in front of him: kь+ кь+ kъ k Sd 50 2 4 case svoimь своимь svoimъ svoi Ampdy 50 3 4 amod poss prědstoєštìmь прѣдстоєщѝмь prědstoeštimъ predstoja Ampdy Vmpp-pia 50 4 5 obl 1 superscr. д rč҇e, рч҇е, reč reka Vmia3ser 50 5 0 root tako+ тако+ tako tako Pr 51 1 0 root By the great God Apollo! mi ми mi az Pp1-sd 51 2 1 obl iobj velikaâgo великаâго velikaago velik Amsgy 51 3 4 amod b҇a б҇а ba bog Nmsgy 51 4 1 obl âpo_lona. âпо_лона. apolona Apolon Nmsgy N---p 51 5 4 appos 2 nikoliže николиже nikoliže nikoliže Pz 52 1 2 advmod 61r http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski061r.jpg I have not seen such a beautiful girl before! viděxь видѣхь viděxъ vidja Vmia1s 52 2 0 root ta_kovije та_ковиѥ takovije takov Afsgy 52 3 4 amod det 1 dv҃ice дв҃ице dvice děvica Nfsgy 52 4 2 obj krasnỳje. красны̀ѥ. krasnyje krasen Afsgy 52 5 4 amod vьpro_si вьпро_си vъprosi vъprosja Vmia3se 53 1 0 root The king asked the saint: cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 53 2 1 nsubj st҃uju ст҃ꙋю stuju svęt Afsay 53 3 1 obj ktꝏ̏ ктꝏ̏ kto kto Pq---n 54 1 3 obl pred Who are you? ty̏ ты̏ ty ty Pp2-sn 54 2 3 nsubj jesi ѥси jesi sъm Vmip2si 54 3 0 root 1 ʿi+ ҅и+ i i C 55 1 4 cc And what is your name? kaa+ каа+ kaa koi Pq--pn 55 2 4 obl pred ti ти ti ti Pp2-sd 55 3 4 obl iobj jes҇ ѥс҇ jes sъm Vmip3si 55 4 0 root ʾim^e. ҆им̂е. ime ime Nnsnn 55 5 4 nsubj wtvešta ѿвеща otvešta otvěštati Vmia3s 56 1 0 root She answered to him openly, saying: pro_straně про_странѣ prostraně prostraně R 56 2 1 advmod 1 jemou ѥмоу jemou toi Pp3msd 56 3 1 obl iobj gl҃juštȉ. гл҃ющи̏. gljušti glagolati Vmpp-sia Afsnn 56 4 1 advcl xrs҇tïa_nьka хрс҇тїа_нька xrstianъka xrstianka Nfsny 57 1 2 obl pred I am a Christian, 1 jes´mь ѥс́мь jesmъ sъm Vmip1si 57 2 0 root î+ и̂+ i i C 58 1 2 cc and I am called Petka. naricajû+ нарицаю̂+ naricaju naricam Vmip1si 58 2 0 root se се se se Px---a 58 3 2 expl petka. петка. petka Petka Nfsny N---p 58 4 2 obl pred 1 wtvěšta+ ѿвѣща+ otvěšta otvěštati Vmia3s 59 1 0 root The king answered the saint: že же že že Qg 59 2 1 cc cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 59 3 1 nsubj kь+ кь+ kъ k Sd 59 4 5 case st҃ěí. ст҃ѣи́. stěi svęt Afsdy 59 5 1 obl iobj jako ꙗко jako jako C 60 1 14 discourse (lit. that:) If you believe me (?) and you will bring a sacrifice to my gods, I will put a wreath on your head, 1 ʿašte ҅аще ašte ašte C 60 2 3 mark věruє´ši+ вѣрꙋє́ши+ věrueši věrvam Vmip2si 60 3 14 advcl mi. ми. mi az Pp1-sd 60 4 3 obl iobj i+ и+ i i C 60 5 6 cc pr´inese_ši пр́инесе_ши prineseši prinesa Vmip2se 60 6 3 conj 1 žrьt^vu жрьт̂вꙋ žrъtvu žъrtva Nfsan 60 7 6 obj bg҃omь бг҃омь bgomъ bog Nmpdy 60 8 6 obl iobj moimь. моимь. moimъ moi Ampdy 60 9 8 amod poss 1 věn´cь вѣн́ць věncъ venec Nmsnn 60 10 14 obj na+ на+ na na Sa 60 11 12 case glavě главѣ glavě glava Nfsdn 60 12 14 obl lat tvoeî твоеи̂ tvoei tvoi Afsdy 60 13 12 amod poss položu. положꙋ. položu položa Vmip1se 60 14 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 61 1 4 cc and you will be called my wife, žena жена žena žena Nfsny 61 2 4 obl pred moja моꙗ moja moi Afsny 61 3 2 amod poss narč҇eši+ нарч҇еши+ narečši nareka Vmip2se 61 4 0 root se. се. se se Px---a 61 5 4 expl î+ и̂+ i i C 62 1 2 cc and you will be a queen in my palace. boude_ši боуде_ши boudeši bъda Vmip2s 62 2 0 root 1 cr҇ca цр҇ца crca carica Nfsny 62 3 2 obl pred vь+ вь+ vъ v Sl 62 4 5 case polatě полатѣ polatě polata Nfsdn 62 5 2 obl loc mojeî. моѥи̂. mojei moi Afsdy 62 6 5 amod poss âšte âще ašte ašte C 63 1 4 mark If you will not believe, I wil give you over to many hard torments, 1 li ли li li Qq 63 2 1 fixed ne+ не+ ne ne Qz 63 3 4 advmod věroujêšî. вѣроуѥ̂ши̂. věrouješi věrvam Vmip2si 63 4 10 advcl tꝏ̏ тꝏ̏ to to Pd-nsn 63 5 10 cc vь+ вь+ vъ v Sa 63 6 8 case mnꝏ_gy̏je мнꝏ_гы̏ѥ mnogyje mnog Afsny 63 7 8 amod 1 mouky̏ моукы̏ mouky mъka Nfsnn 63 8 10 obl tež^ky̏je теж̂кы̏ѥ težkyje težъk Afsny 63 9 8 amod prědám прѣдáм prědam prědam Vmip1se 63 10 0 root 1 tê. те̂. te te Pp2-sa 63 11 10 obj ʾi+ ҆и+ i i C 64 1 3 cc and you shall end your life badly. zlě+ злѣ+ zlě zle R 64 2 3 advmod skončajeʾši скончаѥ҆ши skončaješi sъkonьčati Vmip2se 64 3 0 root životь животь životъ život Nmsnn 64 4 3 obj 1 svoî. свои̂. svoi svoi Amsny-n 64 5 4 amod poss tꝏ+ тꝏ+ to to Pd-nsn 65 1 8 cc But then the saint answered him with a resolute mind: že же že že Qg 65 2 1 fixed st҃aa ст҃аа staa svęt Afsny 65 3 8 nsubj outvrьždenꝏm҇ оутврьжденꝏм҇ outvrъždenom utvъrdja Amsin Vmpa-se 65 4 5 amod 1 superscr. д sьmy̏slꝏmь сьмы̏слꝏмь sъmyslomъ sъmysl Nmsin 65 5 8 obl kь+ кь+ kъ k Sd 65 6 7 case njemou нѥмоу njemou toi Pp3msd 65 7 8 obl iobj wtveštâ. ѿвещâ. otvešta otvěštati Vmia3s 65 8 0 root 1 da+ да+ da da C 66 1 3 aux opt Let it not be for me to separate myself from God, who created me and heavens and the earth, o you secretly biting dog! ne+ не+ ne ne Qz 66 2 3 advmod boudet+ боудет+ boudet bъda Vmip3s 66 3 0 root mi+ ми+ mi az Pp1-sd 66 4 3 obl iobj se се se se Px---a 66 5 6 expl wttrьgnouti ѿтрьгноути ottrъgnouti ottrъgnǫti Vmn---e 66 6 3 advcl 2 wt+ ѿ+ ot ot Sg 66 7 8 case 61v http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski061v.jpg b҃ga б҃га bga bog Nmsgy 66 8 6 obl sьzdav^šágo+ сьздав̂шáго+ sъzdavšago sъzdam Vmpa-sea Amsgy 66 9 8 acl superscr. д mʾe м҆е me me Pp1-sa 66 10 9 obj ʾi+ ҆и+ i i C 66 11 12 cc nb҃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 66 12 10 conj 1 í+ и́+ i i C 66 13 14 cc zemlju. землю. zemlju zemlja Nfsan 66 14 12 conj psȅ псе̏ pse pse Nmsvy Nnsnn 66 15 3 vocative ʾwtaî ҆ѿаи̂ otai otai R 66 16 17 amod xapli_vy̏. хапли_вы̏. xaplivy xapliv Amsny 66 17 15 amod 1 ne+ не+ ne ne Qz 67 1 2 advmod I will not bow to gods of stone, nor (to those) of wood, who are made by your hands, poklonju+ поклоню+ poklonju poklonja Vmip1se 67 2 0 root se се se se Px---a 67 3 2 expl bogomь богомь bogomъ bog Nmpdy 67 4 2 obl iobj 1 kamenʾny̏mь^. камен҆ны̏мь̂. kamennymъ kamenen Ampdy 67 5 4 amod ni+ ни+ ni ni C 67 6 7 cc drěvěnimь^. дрѣвѣнимь̂. drěvěnimъ drěvьnъ Ampdy 67 7 5 conj 1 iž^e иж̂е iže iže Pr-mpn 67 8 13 mark sout´ь соут́ь soutъ sъm Vaip3pi 67 9 13 aux pass wt+ ѿ+ ot ot Sg 67 10 11 case roukь роукь roukъ rъka Nfpgn 67 11 13 obl agent vašix ваших vašix vaš Afpgy 67 12 11 amod poss sьtvo_renȉ, сьтво_рени̏, sъtvoreni sъtvorja Vmpa-pe Ampnn 67 13 4 acl 1 ôči+ о̂чи+ oči oko Nndnn 68 1 3 obj for they have eyes, Ps 134:15 bo бо bo bo C 68 2 3 cc îmoutь и̂моуть imoutъ imam Vmip3pi 68 3 0 root ʿi+ ҅и+ i i C 69 1 3 cc and they cannot see, ne+ не+ ne ne Qz 69 2 3 advmod videt҇, видет҇, videt vidja Vmip3p 69 3 0 root 1 ni+ ни+ ni ni C 70 1 4 cc nor do they speak with their mouth, ousti оусти ousti usta Nnpin 70 2 4 obl svoîmi свои̂ми svoimi svoi Anpiy 70 3 2 amod poss gl҃jutь. гл҃ють. gljutъ glagolati Vmip3pi 70 4 0 root î и̂ i i C 71 1 5 cc and they do not reach natures of the others (?), 1 pročiix прочиих pročiix pročii A-pgy 71 2 3 nmod єstьstva єстьства estъstva estestvo Nnsgn 71 3 5 obj ne+ не+ ne ne Qz 71 4 5 advmod postignut҃. постигнꙋт҃. postignut postigna Vmip3pe 71 5 0 root 1 za+ за+ za za Sa 72 1 2 case Thus let not only those, who made them, but also the ones believing in them (lit. it) become like them! to+ то+ to to Pd-nsn 72 2 7 obl î и̂ i i C 72 3 7 cc podob^nȉ подоб̂ни̏ podobni podobni Ampnn 72 4 7 obl pred im^ь им̂ь imъ tě Pp3-pd 72 5 4 nmod iobj da+ да+ da da C 72 6 7 aux opt budout҇. бꙋдоут҇. budout bъda Vmip3p 72 7 0 root 1 ne+ не+ ne ne Qz 72 8 9 advmod tьkm^o тькм̂о tъkmo tъkmo R 72 9 10 advmod sьtvorše+ сьтворше+ sъtvorše sъtvorja Vmpa-pea Ampnn 72 10 7 advcl csubj jê, ѥ̂, je tě Pp3mpa 72 11 10 obj nь+ нь+ nъ no C 72 12 14 cc i+ и+ i i C 72 13 12 fixed vě_roujûšte вѣ_роую̂ще věroujušte věrvam Vmpa-pia Ampnn 72 14 10 conj csubj 1 vь+ вь+ vъ v Sa 72 15 16 case nь̏. нь̏. nъ toi Pp3msa 72 16 14 obl bózi+ бо́зи+ bozi bog Nmpny 73 1 10 nsubj So may gods, who did not create heavens, nor the earth, perish! bo бо bo bo C 73 2 10 cc iž^e иж̂е iže iže Pr-mpn 73 3 6 mark nbs҇a нбс҇а nbsa nebe Nnpnn 73 4 6 obj 1 ne+ не+ ne ne Qz 73 5 6 advmod sьtvoriše. сьтворише. sъtvoriše sъtvorja Vmia3pe 73 6 1 acl ni+ ни+ ni ni C 73 7 8 cc zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 73 8 4 conj da+ да+ da da C 73 9 10 aux opt po_gibnoutь`. по_гибноуть̀. pogibnoutъ pogybnǫti Vmip3pe 73 10 0 root 1 tó+ то́+ to to Pd-nsn 74 1 6 cc Then the tyrant said to her: že же že že Qg 74 2 1 fixed mč҇telь мч҇тель mčtelъ mъčitel Nmsny 74 3 6 nsubj kь кь kъ k Sd 74 4 5 case 1 njeî нѥи̂ njei tja Pp3fsd 74 5 6 obl iobj rč҇e, рч҇е, rče reka Vmia3ser 74 6 0 root prěmlьk҇ni прѣмльк҇ни prěmlъkni prěmlъknǫti Vmm-2se 75 1 0 root Be silent with (lit. by?) your vanities! wt+ ѿ+ ot ot Sg 75 2 1 case souєtь_stva соуєть_ства souetъstva suetьstvo Nnsgn 75 3 1 obl 1 svojégo. своѥ́го. svojego svoi Ansgy 75 4 3 amod poss i и i i C 76 1 3 cc And, having come, give sacrifice to the great God Apollo and the mother of gods Artemis! prišьdšiʾ пришьдши҆ prišъdši priida Vmpa-sea Afsnn 76 2 3 advcl po_ž^ri по_ж̂ри požri požrěti Vmm-2se 76 3 0 root 1 velikꝏmou великꝏмоу velikomou velik Amsdy 76 4 5 amod bógou бо́гоу bogou bog Nmsdy 76 5 3 obl iobj ʾápolonu, ҆áполонꙋ, apolonu Apolon Nmsdy 76 6 5 appos 1 í+ и́+ i i C 76 7 8 cc materi матери materi mati Nfsdy 76 8 5 conj bogomь богомь bogomъ bog Nmpdy 76 9 8 nmod artemid^ě. артемид̂ѣ. artemidě Artemida Nfsdy 76 10 8 appos 1 ʾí+ ҆и́+ i i C 77 1 2 cc And give sacrifice to gods, whom I serve and bring sacrifice! požri пожри požri požrěti Vmm-2se 77 2 0 root bógomь, бо́гомь, bogomъ bog Nmpdy 77 3 2 obl iobj ʾímže ҆и́мже imže iže Pr-mpd 77 4 6 mark ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 77 5 6 nsubj slou_žou. слоу_жоу. sloužu služa Vmip1si 77 6 3 acl 2 í+ и́+ i i C 77 7 8 cc 62r http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski062r.jpg prinesou принесоу prinesou prinesa Vmip1se 77 8 6 conj žrьtvou. жрьтвоу. žrъtvou žertva Nfsan 77 9 8 obj âšte âще ašte ašte C 78 1 3 mark If not, I will give you to many hard torments, as I said before. 1 li ли li li Qq 78 2 1 fixed nȉ, ни̏, ni ni C 78 3 8 advcl tꝏ̏ тꝏ̏ to to Pd-nsn 78 4 8 cc ʾmnogỳmь ҆многы̀мь mnogymъ mnog Afpdy 78 5 7 amod tež^ki_mь теж̂ки_мь težkimъ težъk Afpdy 78 6 7 amod 1 moùkamь моу̀камь moukamъ mъka Nfpdn 78 7 8 obl prědam´+ прѣдам́+ prědam prědam Vmip1se 78 8 0 root te. те. te ty Pp2-sa 78 9 8 obj jako ꙗко jako jako C 78 10 13 mark 1 ʾí+ ҆и́+ i i C 78 11 12 advmod prěžde прѣжде prěžde prěžde Rc 78 12 13 advmod superscr. д rekoxь. рекохь. rekoxъ reka Vmia1se 78 13 8 advcl togda тогда togda togda Pr 79 1 6 advmod Then St. Petka told him: superscr. д st҇aa ст҇аа staa svęt Afsny 79 2 3 amod pe_t^ka пе_т̂ка petka Petka Nfsny N---p 79 3 6 nsubj 1 kь+ кь+ kъ k Sd 79 4 5 case njemou+ нѥмоу+ njemou toi Pp3msd 79 5 6 obl iobj rč҇e. рч҇е. rče reka Vmia3ser 79 6 0 root tȍ то̏ to to Pd-nsn 80 1 4 cc Neither do I fear you, nî+ ни̂+ ni ni C 80 2 3 amod tebe тебе tebe ty Pp2-sg 80 3 4 obl bo_jû+ бо_ю̂+ boju boja Vmip1si 80 4 0 root 1 se. се. se se Px---a 80 5 4 expl tꝏ̏ тꝏ̏ to to Pd-nsn 81 1 5 cc nor am I frightened by your torments. ni+ ни+ ni ni C 81 2 3 amod moukь̏ моукь̏ moukъ mъka Nfpgn 81 3 5 obl tvoixь твоихь tvoixъ tvoi Afpgy 81 4 3 amod poss ou_strašajû+ оу_страшаю̂+ oustrašaju ustrašati Vmip1si 81 5 0 root 1 se. се. se se Px---a 81 6 5 expl za+ за+ za za Sa 82 1 2 case Thus I do not sacrifice to soulless gods, in which reside unpure spirits, tꝏ` тꝏ̀ to to Pd-nsn 82 2 4 obl ni+ ни+ ni ni C 82 3 4 cc žrju жрю žrju žrěti Vmip1si 82 4 0 root bogꝏm҇ богꝏм҇ bogom bog Nmpdy 82 5 4 obl 1 bez^ьdouš^nỳim^ь. без̂ьдоуш̂ны̀им̂ь. bezъdoušnyimъ bezdušen Ampdy Pp3-pd 82 6 5 amod vь+ вь+ vъ v Sl 82 7 8 case nixže нихже nixže iže Pr-mpl 82 8 9 mark 1 prěby̏vajutь прѣбы̏вають prěbyvajutъ prěbyvati Vmip3pi 82 9 5 acl dousî доуси̂ dousi dux Nmpny 82 10 9 nsubj nečisty̏. нечисты̏. nečisty čist Ampay 82 11 10 amod 1 íže и́же iže iže Pr-mpn 82 12 15 mark who are able to help neither to themselves, nor to others. ni+ ни+ ni ni C 82 13 14 cc sebě себѣ sebě se Px---dl 82 14 15 obl mogoutь могоуть mogoutъ moga Vmip3pi 82 15 10 acl pomoštȉ, помощи̏, pomošti pomoga Vmn---e 82 16 15 advcl 1 nî ни̂ ni ni C 82 17 18 cc iněmь. инѣмь. iněmъ in A-pdy 82 18 14 conj gněvom+ гнѣвом+ gněvom gněv Nmsin 83 1 3 obl And the king became filled with anger. ž^e ж̂е že že Qg 83 2 3 cc îsplь_ni+ и̂спль_ни+ isplъni izpъlnja Vmia3se 83 3 0 root 1 se се se se Px---a 83 4 3 expl bezakonny̏î безаконны̏и̂ bezakonnyi bezzakonen Amsny 83 5 6 amod cr҃ь. цр҃ь. crъ car Nmsny 83 6 3 nsubj povelě повелѣ povelě povelěti Vmia3se 84 1 0 root He commanded to heat up an iron helmet, 1 šlěmь шлѣмь šlěmъ šlěm Nmsnn 84 2 4 obj želěz^nь желѣз̂нь želěznъ želěznъ Amsnn 84 3 2 amod raždeštî. раждещи̂. raždešti raždešti Vmn---e 84 4 1 advcl superscr. д î+ и̂+ i i C 84 5 6 cc and to put it on the head of the holy martyr, 1 položiti положити položiti položa Vmn---e 84 6 4 conj st҇ěî ст҇ѣи̂ stěi svęt Afsdy 84 7 8 amod [mč҇nci] [мч҇нци] mčnci mъčenica Nfsdy 84 8 6 obl iobj na+ на+ na na Sa 84 9 10 case glávě. глáвѣ. glavě glava Nfsdn 84 10 6 obl lat î и̂ i i C 85 1 8 cc and as it was placed, the heated iron received so much coldness, that not a single hair from her head was burnt, 1 položenou положеноу položenou položa Vmpa-se Amsdn 85 2 8 advcl dabs ʾє´mou ҆є́моу emou toi Pp3msd 85 3 2 nsubj by̏všoȕ бы̏вшоу̏ byvšou bъda Vapa-s-a Amsdn 85 4 2 aux pass 1 î+ и̂+ i i C 85 5 8 cc tolikoujû толикоую̂ tolikouju tolik Afsay 85 6 7 amod det stoudenь стоудень stoudenъ studenь Nfsni 85 7 8 obj prijetь приѥть prijetъ priema Vmia3se 85 8 0 root 1 želězo желѣзо želězo želězo Nnsnn 85 9 8 nsubj raždeženꝏjé. раждеженꝏѥ́. raždeženoje raždešti Ansny Vmpa-se 85 10 9 amod superscr. д jáko ꙗ́ко jako jako C 85 11 15 mark ni ни ni ni C 85 12 13 amod 1 є^dinь є̂динь edinъ edin Amsnn-n 85 13 14 nummod vlas^ь влас̂ь vlasъ vlas Nmsnn 85 14 15 nsubj oûžeže+ оꙋ̂жеже+ oužeže užešti Vmia3ser 85 15 8 advcl se се se se Px---a 85 16 15 expl wt+ ѿ+ ot ot Sg 85 17 18 case glavy̏ главы̏ glavy glava Nfsgn 85 18 14 nmod 2 jêє. ѥ̂є. jee tja Pp3fsg 85 19 18 nmod poss 62v http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski062v.jpg nь̏+ нь̏+ nъ no C 86 1 4 cc and (lit. but) she survived without a scratch. bezь+ безь+ bezъ bez Sg 86 2 3 case vrěždenija врѣждениꙗ vrěždenija vrěždenie Nnsgn 86 3 4 obl superscr. д prěbys҇, прѣбыс҇, prěbys prěbyti Vmia3se 86 4 0 root 1 tô+ то̂+ to to Pd-nsn 87 1 3 obj But having seen that he is ashamed, the king said to his servants: bo+ бо+ bo bo C 87 2 9 cc viděvь видѣвь viděvъ vidja Vmpa-se Amsnn 87 3 9 advcl cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 87 4 3 nsubj straight titlo (цр᷆ь) jako+ ꙗко+ jako jako C 87 5 8 mark vь+ вь+ vъ v Sl 87 6 7 case porouga_nïi+ пороуга_нїи+ porouganii poruganie Nnsln 87 7 8 obl loc 1 bys҇, быс҇, bys bъda Vmia3se 87 8 1 acl rč҇e рч҇е rče reka Vmia3ser 87 9 0 root kь+ кь+ kъ k Sd 87 10 12 case svoimь+ своимь+ svoimъ svoi Afpdy 87 11 12 amod poss slougam^ь, слоугам̂ь, slougamъ sluga Nfpdy 87 12 9 obl iobj 1 prěiměte+ прѣимѣте+ prěiměte prěęti Vmm-2pe 88 1 0 root Take her, jû ю̂ ju tja Pp3fsa 88 2 1 obj î+ и̂+ i i C 89 1 2 cc and spread her on the ground, rasprostrěte+ распрострѣте+ rasprostrěte razprostrja Vmm-2pe 89 2 0 root jû ю̂ ju tja Pp3fsa 89 3 2 obj 1 po+ по+ po po Sd 89 4 5 case zeml^i. земл̂и. zemli zemlja Nfsdn 89 5 2 obl í+ и́+ i i C 90 1 2 cc and stretch her on a cross, raste_gněte+ расте_гнѣте+ rastegněte raztegna Vmm-2pe 90 2 0 root jû ю̂ ju tja Pp3fsa 90 3 2 obj 1 krs҇tꝏmь. крс҇тꝏмь. krstomъ krъst Nmsin 90 4 2 obl î+ и̂+ i i C 91 1 4 cc and put iron nails into her ankles, and fists, and hands, and feet, gvozdy̏je гвозды̏ѥ gvozdyje gvozd Nfpnn 91 2 4 obj želězni_є^, желѣзни_є̂, želěznie želězen Afpny 91 3 2 amod 1 vьbȉte вьби̏те vъbite vъbija Vmm-2pe 91 4 0 root vь+ вь+ vъ v Sa 91 5 6 case peti+ пети+ peti peta Nfpnn 91 6 4 obl lat jeє^, ѥє̂, jee tja Pp3fsg 91 7 6 nmod poss i+ и+ i i C 91 8 10 cc vь+ вь+ vъ v Sa 91 9 10 case dla_ní дла_ни́ dlani dlan Nfdnn 91 10 6 conj 1 î+ и̂+ i i C 91 11 13 cc vь+ вь+ vъ v Sa 91 12 13 case roùcě роу̀цѣ roucě rъka Nfdnn 91 13 10 conj î+ и̂+ i i C 91 14 16 cc vь+ вь+ vъ v Sa 91 15 16 case nozě+ нозѣ+ nozě noga Nfdnn 91 16 13 conj jeє^. ѥє̂. jee tja Pp3fsg 91 17 16 nmod poss 1 mьčem^ь+ мьчем̂ь+ mъčemъ meč Nmsin 92 1 3 obl and cut off both her nipples by a sword, že же že že Qg 92 2 3 cc wtrěžite ѿрѣжите otrěžite otreža Vmm-2pe 92 3 0 root w^ba ѡ̂ба oba oba Amdnn 92 4 5 amod det 1 sь^sca сь̂сца sъsca sъsъc Nmdnn 92 5 3 obj jêє. ѥ̂є. jee tja Pp3fsg 92 6 5 nmod poss í+ и́+ i i C 93 1 10 cc and put on her breast a slab of stone, which could be brought by 4 men, kamennoujú каменноую́ kamennouju kamenen Afsay 93 2 3 amod dьsku, дьскꙋ, dъsku dъska Nfsan 93 3 10 obj 1 ʾiže ҆иже iže iže Pr-msn 93 4 8 mark ,d҃· ,д҃· *d* 4 Mc 93 5 6 nummod mouʾžije моу҆жиѥ moužije mъž Nmpni 93 6 8 nsubj privalití привалити́ privaliti privaliti Vmn---e 93 7 8 advcl 1 mogoutь^. могоуть̂. mogoutъ moga Vmip3pi 93 8 3 acl î и̂ i i C Pp3fsd 93 9 10 cc položite положите položite položa Vmm-2pe 93 10 0 root vrьxu врьхꙋ vrъxu vъrxu Sg 93 11 12 case 1 groudȉ гроуди̏ groudi gъrdi Nfdnn 93 12 10 obl jêє. ѥ̂є. jee tja Pp3fsg 93 13 12 nmod poss î+ и̂+ i i C 94 1 2 cc and leave her, so that we see, how (lit. what) God helps her! wstavite+ ѡставите+ ostavite ostavja Vmm-2pe 94 2 0 root jû ю̂ ju tja Pp3fsa 94 3 2 obj da да da da C 94 4 5 mark 1 vidimь видимь vidimъ vidja Vmip1p 94 5 2 advcl čtꝏ̏ чтꝏ̏ čto čto Pq 94 6 7 mark pomož^etь помож̂еть pomožetъ pomogna Vmip3se 94 7 5 advcl єi єи ei tja Pp3fsd 94 8 7 obl iobj 1 b҃ь. б҃ь. bъ bog Nmsny 94 9 7 nsubj tꝏmou+ тꝏмоу+ tomou to Pd-nsd 95 1 3 det As the deed was finished, the saint began to sing this Psalm: že же že že Qg 95 2 7 cc dělou+ дѣлоу+ dělou dělo Nnsdn 95 3 4 nsubj skon^čav^_šoû+ скон̂чав̂_шоꙋ̂+ skončavšou sъkonьčati Vmpa-sea Ansdn 95 4 7 advcl dabs 1 se. се. se se Px---a 95 5 4 expl ʾi+ ҆и+ i i C 95 6 7 cc načetь начеть načetъ načena Vmia3se 95 7 0 root pěti пѣти pěti peja Vmn---i 95 8 7 advcl st҃aa ст҃аа staa svęt Afsny 95 9 7 nsubj 1 ѱalma ѱалма psalma psalm Nmsgn 95 10 8 obj sego⸪ сего⸪ sego sii Amsgy 95 11 10 det p_nom Soudî Соуди̂ soudi sъdja Vmm-2s 96 1 0 root Judge, o Lord, them that injure me, Ps 34:1-2 g҃i г҃и gi Gospod Nmsvi 96 2 1 vocative w^bi_deštȉimь ѡ̂би_дещи̏имь obideštiimъ obidja Vmpp-p-a A-pdy:Pp3-pd 96 3 1 advcl obj 1 second и̏ corrected from an < e > me. ме. me az Pp1-sa 96 4 3 obj î+ и̂+ i i 97 1 2 cc and fight against those, who fight me! vьzbranî вьзбрани̂ vъzbrani vъzbranja Vmm-2se 97 2 0 root bo_reštȉm+ бо_рещи̏м+ boreštim borja Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 97 3 2 advcl obl 2 se се se se Px---a 97 4 3 expl 63r http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski063r.jpg sь+ сь+ sъ s Si 97 5 6 case m^nojû. м̂ною̂. mnoju az Pp1-si 97 6 3 obl prïimi+ прїими+ priimi priema Vmm-2se 98 1 0 root Take hold of your shield and buckler, w^ru_žiʾje ѡ̂рꙋ_жи҆ѥ oružije orъžie Nnsnn 98 2 1 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 98 3 4 cc štitь. щить. štitъ štit Nmsnn 98 4 2 conj ʾí+ ҆и́+ i i C 99 1 2 cc and arise for my help, vьstani+ вьстани+ vъstani vъstati Vmm-2se 99 2 0 root vь+ вь+ vъ v Sa 99 3 4 case po_mošt^ь по_мощ̂ь pomoštъ pomošt Nfsni 99 4 2 obl 1 mně̏. мнѣ̏. mně moi Pp1-sdl 99 5 4 nmod iobj da+ да+ da da C 99 6 11 mark so that I, too, your servant, shall praise you, î+ и̂+ i i C 99 7 8 amod azь+ азь+ azъ az Pp1-sn 99 8 11 nsubj raba раба raba raba Nfsny 99 9 8 appos tvoa твоа tvoa tvoi Afsny 99 10 9 amod poss 1 poxvaljû+ похвалю̂+ poxvalju poxvalja Vmip1se 99 11 2 advcl se. се. se se Px---a 99 12 11 expl jâko+ ꙗ̂ко+ jako jako C 100 1 4 cc for I received my victory from You! wt+ ѿ+ ot ot Sg 100 2 3 case tebe тебе tebe ty Pp2-sg 100 3 4 obl prijêxь приѥ̂хь prijexъ priema Vmia1se 100 4 0 root 1 w^dolěnîje. ѡ̂долѣни̂ѥ. odolěnije odolěnie Nnsnn 100 5 4 obj takožde такожде takožde takožde Pr 101 1 10 advmod Thus (lit. in the same way) as she was praying, the large slab was lifted by a strong wind, superscr. д moleštî молещи̂ molešti molja Vmpp-sia Afsnn 101 2 10 advcl dabs 1 se се se se Px---a 101 3 2 expl jeî. ѥи̂. jei tja Pp3fsd 101 4 2 nsubj prěvelikaa прѣвеликаа prěvelikaa prěvelik Afsny 101 5 7 amod w^na ѡ̂на ona on Pd-fsn 101 6 7 det p_adj dьskotь, дьскоть, dъskotъ dъska N 101 7 10 nsubj 1 T
?? větrꝏ^mь вѣтрꝏ̂мь větromъ větъr Nmsin 101 8 9 amod veliky̏imь великы̏имь velikyimъ velik Amsiy 101 9 10 obl agent vьzvisȉ_v^šȉi вьзвиси̏_в̂ши̏и vъzvisivšii vъzvisiti Vmpa-sea Afsnn 101 10 0 root 1 se. се. se se Px---a 101 11 10 expl í+ и́+ i i C 102 1 4 cc and it became invisible. ne+ не+ ne ne Qz 102 2 3 advmod vidîmaa види̂маа vidimaa vidja Vmpp-s Afsny 102 3 4 obl pred by̏stь^. бы̏сть̂. bystъ bъda Vmia3s 102 4 0 root 1 âgg҃lь+ âгг҃ль+ agglъ angel Nmsny 103 1 4 nsubj Then an angel of God stood in front of the saint, že же že že Qg 103 2 4 cc gn҃ь гн҃ь gnъ Gospoden Amsnn 103 3 1 amod poss stȁ ста̏ sta stana Vmia3se 103 4 0 root prěd+ прѣд+ prěd pred Si 103 5 6 case superscr. д st҃ꝏjû. ст҃ꝏю̂. stoju svęt Afsay 103 6 4 obl loc 1 gvozdy̏ гвозды̏ gvozdy gvozd Nmpan 104 1 5 obj he pulled out the nails in (her) hands and feet, rouč^ny̏jê роуч̂ны̏ѥ̂ roučnyje rъčen Ampay 104 2 1 amod î+ и̂+ i i C 104 3 4 cc nož^ny̏je нож̂ны̏ѥ nožnyje nožen Ampay 104 4 1 conj 1 îzdrьvâ. и̂здрьвâ. izdrъva izdrъvati Vmia3se 104 5 0 root superscr. д î++ и̂++ i i C 105 1 5 cc and the ones staying in front (of her) fell down from fear, prědstoє^šteî прѣдстоє̂щеи̂ prědstoeštei predstoja Vmpp-pia Ampny 105 2 5 nsubj superscr. д wt+ ѿ+ ot ot Sg 105 3 4 case stra_xa стра_ха straxa strax Nmsgn 105 4 5 obl 1 padoš^e. падош̂е. padoše padna Vmia3pe 105 5 0 root í+ и́+ i i C 106 1 5 cc and they were down on the ground as dead. nîcь ни̂ць nicъ nic R 106 2 4 amod na+ на+ na na Sl 106 3 4 case zem^li зем̂ли zemli zemlja Nfsdn 106 4 5 obl loc 1 by̏še бы̏ше byše bъda Vmia3pe 106 5 0 root jâko ꙗ̂ко jako jako C 106 6 8 mark í+ и́+ i i C 106 7 8 discourse mr҃tvy̏i. мр҃твы̏и. mrtvyi mъrtъv Ampny 106 8 5 advcl to+ то+ to to Pd-nsn 107 1 7 cc Then the saint, as she stood up, was so healthy, even more than before (lit. the first), 1 ž^e ж̂е že že Qg 107 2 1 fixed st҇aa ст҇аа staa svęt Afsny 107 3 7 nsubj vьstâvšȉ. вьстâвши̏. vъstavši vъstati Vmpa-sea Afsnn 107 4 3 acl î+ и̂+ i i C 107 5 7 cc tako+ тако+ tako tako Pr 107 6 7 advmod bě бѣ bě bě Vmii3si 107 7 0 root 1 zdrava здрава zdrava zdrav Afsnn 107 8 7 obl pred superscr. д, < а > with a long vertical stroke pače паче pače pače Rc 107 9 11 case î+ и̂+ i i C 107 10 11 discourse prьvâgꝏ. прьвâгꝏ. prъvago pъrvi Amsgy 107 11 8 nmod ʾi ҆и i i C 107 12 16 cc and even in strength (she was) stronger, and in beauty more beautiful, pače паче pače pače Rc 107 13 16 case 1 vь+ вь+ vъ v Sa 107 14 15 case sílou си́лоу silou sila Nfsan 107 15 16 nmod krěp´lěíšoû. крѣп́лѣи́шоꙋ̂. krěplěišou krěpъk Afsanc 107 16 11 conj ʾi+ ҆и+ i i C 107 17 19 cc dobro_tojú добро_тою́ dobrotoju dobrota Nfsin 107 18 19 nmod 1 prěkrasněišu. прѣкраснѣишꙋ. prěkrasněišu prěkrasen Afsanc 107 19 16 conj da+ да+ da da C 107 20 26 mark so that not a single lover would remain without news, o brothers (??). ni+ ни+ ni ni C 107 21 22 amod det є_dinь+ є_динь+ edinъ edin Amsny 107 22 23 nummod 1 ljubov^nikь^ любов̂никь̂ ljubovnikъ ljubovnik Nmsny 107 23 26 nsubj bez+ без+ bez bez Sg 107 24 25 case věstî вѣсти̂ věsti věstь Nfsgi 107 25 26 obl bu_detь бꙋ_деть budetъ bъda Vmip3s 107 26 7 advcl 2 bratijê. братиѥ̂. bratije brat Nmpni 107 27 26 vocative 63v http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski063v.jpg ?? îděž^e+ и̂дѣж̂е+ iděže iděže Pr 108 1 3 mark For wherever God wants to, the order of nature is being defeated, as it is written. from Octoechus, song for Annunciation (νικᾶται φύσεως τάξις) bo+ бо+ bo bo C 108 2 5 cc xo_štetь хо_щеть xoštetъ xotěti Vmip3si 108 3 5 advcl 1 b҇ь б҇ь bъ bog Nmsny 108 4 3 nsubj poběždaєt^+ побѣждаєт̂+ poběždaet poběždati Vmip3si 108 5 0 root superscr. д se се se se Px---a 108 6 5 expl jess҇tva ѥсс҇тва jesstva estestvo Nnsgn 108 7 8 nmod 1 činь^. чинь̂. činъ čin Nmsnn 108 8 5 nsubj jakož^e ꙗкож̂е jakože jakože C 108 9 11 mark jes҇ ѥс҇ jes sъm Vaip3si 108 10 11 aux pass písanꝏ. пи́санꝏ. pisanoo piša Vmpa-si Ansnn 108 11 5 advcl î+ и̂+ i i C 109 1 10 cc And having seen her so, all the ones standing in front (of her) cried by one voice, saying: vi_dě^vše+ ви_дѣ̂вше+ viděvše vidja Vmpa-s-a Ampnn 109 2 6 acl 1 jû ю̂ ju tja Pp3fsa 109 3 2 obj v^si в̂си vsi vse Ampny 109 4 6 amod det tako тако tako tako Pr 109 5 6 advmod prědstoє´_štîî. прѣдстоє́_щи̂и̂. prědstoeštii prědstojati Vmpp-pia Ampny 109 6 10 advcl csubj 1 adj. ending i+ и+ i i C 109 7 10 cc jêdiněmь ѥ̂динѣмь jediněmъ edin Amsiy 109 8 9 amod det gl҇somь гл҇сомь glsomъ glas Nmsin 109 9 10 obl vьzь_piše вьзь_пише vъzъpiše vъzъpiti Vmia3pe 109 10 0 root 1 gl҇juštê. гл҇юще̂. gljušte glagolati Vmpp-pia Ampnn 109 11 10 advcl velikь+ великь+ velikъ velik Amsnn 110 1 2 obl pred Great is the God of the Christians! jes҇ ѥс҇ jes sъm Vmip3si 110 2 0 root b҃ь+ б҃ь+ bъ bog Nmsny 110 3 2 nsubj xri_stïan^skyî. хри_стїан̂скыи̂. xristianskyi xristianski Amsny 110 4 3 amod 1 î+ и̂+ i i C 111 1 2 cc And there is no God but the One, whom St. Petka serves and adores! něs҇ нѣс҇ něs sъm Vmip3si Qz 111 2 0 root b҃a б҃а ba bog Nmsgy 111 3 2 nsubj razvě развѣ razvě razvě Sg 111 4 5 case togô. того̂. togo tъ Pd-msg Pp3msg 111 5 2 obl 1 є^mouž^e є̂моуж̂е emouže iže Pr-msd 111 6 9 mark st҃aa ст҃аа staa svęt Afsny 111 7 8 amod pet^ka пет̂ка petka Petka Nfsny N---p 111 8 9 nsubj sloúžit^ь. слоꙋ́жит̂ь. sloužitъ služa Vmip3si 111 9 5 acl 1 î+ и̂+ i i C 111 10 11 cc poklanjajet^+ покланꙗѥт̂+ poklanjajet poklanjam Vmip3si 111 11 9 conj se. се. se se Px---a 111 12 11 expl voe+ вое+ voe voin Nmpni 112 1 12 nsubj And the soldiers, having fallen to the feet of the saint, said with the rest of the people with tears, ž^e ж̂е že že Qg 112 2 12 cc pad^šȉ пад̂ши̏ padši padna Vmpa-pea Ampnn 112 3 1 acl 1 adj. ending na+ на+ na na Sa 112 4 5 case nogoû ногоꙋ̂ nogou noga Nfdgn 112 5 3 obl lat st҃ěî ст҃ѣи̂ stěi svęt Afsdy 112 6 3 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 112 7 12 cc sь+ сь+ sъ sъ Si 112 8 10 case pročȉmь прочи̏мь pročimъ proči Amsiy 112 9 10 amod 1 narꝏdꝏmь нарꝏдꝏмь narodomъ narod Nmsin 112 10 12 obl slьz^no сльз̂но slъzno slъzno R 112 11 12 advmod rekošê. рекоше̂. rekoše reka Vmia3pe 112 12 0 root 1 molešte+ молеще+ molešte molja Vmpa-pia Ampnn 113 1 4 advcl praying, they spoke to her: se+ се+ se se Px---a 113 2 1 expl jêî ѥ̂и̂ jei tja Pp3fsd 113 3 4 obl iobj gl҇axoû. гл҇ахоꙋ̂. glaxou glagolati Vmii3pi 113 4 0 root ne+ не+ ne ne Qz 114 1 2 advmod Do not mention our evils, o great martyr of Christ, (which we have done) by the command of the king, vьspo_meni+ вьспо_мени+ vъspomeni vъspomenǫti Vmm-2se 114 2 0 root 1 zl^obь̏ зл̂обь̏ zlobъ zloba Nfpgn 114 3 2 obj našix. наших. našix naš Afpgy 114 4 3 amod poss velika+ велика+ velika velik Afsnn 114 5 6 amod mou_čenice моу_ченице moučenice mъčenica Nfsvy 114 6 2 vocative 1 xs҇va. хс҇ва. xsva Xristov Afsnn 114 7 6 amod poss povelěnïєm^ь+ повелѣнїєм̂ь+ povelěniemъ povelěnie Nnsin 114 8 3 nmod orphan cr҃evꝏm҇, цр҃евꝏм҇, crevom carev Amsin 114 9 8 amod poss 1 nь̏+ нь̏+ nъ no C 115 1 2 cc but pray for us, pomoli+ помоли+ pomoli pomolja Vmm-2se 115 2 0 root se се se se Px---a 115 3 2 expl w^+ ѡ̂+ o o (2) Sl 115 4 5 case nas҇. нас҇. nas my Pp1-pg 115 5 2 obl î+ и̂+ i i C 116 1 2 cc but give us the sign of Christ, so that we, too, will become Christians! daždь даждь daždъ dam Vmm-2se 116 2 0 root superscr. д namь намь namъ my Pp1-pd 116 3 2 obl iobj 1 xs҇vo хс҇во xsvo Xristov Ansnn 116 4 5 amod poss znâmenijê. знâмениѥ̂. znamenije znamenie Nnsnn 116 5 2 obj da+ да+ da da C 116 6 7 mark boudemь боудемь boudemъ bъda Vmip1p 116 7 2 advcl 1 i+ и+ i i C 116 8 9 amod my̏ мы̏ my my Pp1-pn 116 9 7 nsubj xrs҇tïane. хрс҇тїане. xrstiane xristianin Nmpni 116 10 6 obl pred wt+ ѿ+ ot ot Sg 117 1 4 case For from this day on, we declare ourselves Christians, because of your teaching, sego сего sego sii Pd-msg 117 2 4 det bo+ бо+ bo bo C 117 3 10 cc d^n^e д̂н̂е dne den Nmsgn 117 4 10 obl 1 za+ за+ za za Sa 117 5 7 case tvoje твоѥ tvoje tvoi Ansny 117 6 7 amod poss oûčenijê. оꙋ̂чениѥ̂. oučenije učenie Nnsnn 117 7 10 obl xrs҇tïáni+ хрс҇тїáни+ xrstiani xristianin Nmpny 117 8 10 obl pred se_be се_бе sebe se Px---a 117 9 10 obj 2 propovědajêmь. проповѣдаѥ̂мь. propovědajemъ propovědati Vmip1pi 117 10 0 root 64r http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski064r.jpg ʾí+ ҆и́+ i i C 118 1 2 cc and adore the Father and the Son and the Holy Spirit, pokla_njajem^+ покла_нꙗѥм̂+ poklanjajem poklanjam Vmip1pi 118 2 0 root 1 se се se se Px---a 118 3 2 expl ʾoc҃ju ҆оц҃ю ocju otec Nmsdy 118 4 2 obl iobj i+ и+ i i C 118 5 6 cc s҃nou с҃ноу snou sin Nmsdy 118 6 4 conj î+ и̂+ i i C 118 7 9 cc st҃ꝏmu ст҃ꝏмꙋ stomu svęt Amsdy 118 8 9 amod 1 dx҃u. дх҃ꙋ. dxu dux Nmsdy 118 9 6 conj ne+ не+ ne ne Qz 118 10 11 advmod the Indivisible Trinity in one Divinity, as you adore and teaches us. razloučiměî разлоучимѣи̂ razloučiměi razluča Afsdy Vmpp-pe 118 11 12 amod troîcě, трои̂цѣ, troicě troica Nfsdn 118 12 4 appos 1 vь+ вь+ vъ v Sl 118 13 15 case jedinꝏmь ѥдинꝏмь jedinomъ edin Ansly 118 14 15 amod det bžs҇tvě. бжс҇твѣ. bžstvě božestvo Nnsln 118 15 12 nmod jákož^e ꙗ́кож̂е jakože jakože C 118 16 17 mark 1 klanjâješi+ кланꙗ̂ѥши+ klanjaješi klanjam Vmip2si 118 17 2 advcl se се se se Px---a 118 18 17 expl i+ и+ i i C 118 19 20 cc oûčišî+ оꙋ̂чиши̂+ oučiši uča Vmip2si 118 20 17 conj ny̏. ны̏. ny my Pp1-pa 118 21 20 obj 1 tȍ+ то̏+ to to Pd-nsn 119 1 7 cc Then St. Petka prayed to God, že же že že Qg 119 2 1 fixed st҃aâ ст҃аâ staa svęt Afsny 119 3 4 amod pet^kâ пет̂кâ petka Petka Nfsny N---p 119 4 7 nsubj kь+ кь+ kъ k Sd 119 5 6 case b҃ou б҃оу bou bog Nmsdy 119 6 7 obl pomo_li+ помо_ли+ pomoli pomolja Vmia3se 119 7 0 root 1 se се se se Px---a 119 8 7 expl î+ и̂+ i i C 120 1 2 cc and she said: rč҃e, рч҃е, rče reka Vmia3ser 120 2 0 root b҃e+ б҃е+ be bog Nmsvy 121 1 2 vocative O God, I praise you, xvalju+ хвалю+ xvalju xvalja Vmip1si 121 2 0 root te. те. te ty Pp2-sa 121 3 2 obj jâko+ ꙗ̂ко+ jako jako C 122 1 8 cc for you have granted me, the unworthy servant of yours, the sheep of your flock! za за za za Sa 122 2 3 case 1 mene мене mene az Pp1-sg 122 3 8 obl ne+ не+ ne ne Qz 122 4 5 amod dostoínoûjú достои́ноꙋ̂ю́ dostoinouju dostoen Afsay 122 5 6 amod rabu рабꙋ rabu rab Nfsay 122 6 3 appos tvou. твоу. tvou tvoi Afsay 122 7 6 amod poss 1 pričьlь+ причьль+ pričъlъ pričeta Vmp--se Amsnn 122 8 0 root jesi ѥси jesi sъm Vaip2si 122 9 8 aux prf ʾw´vce ҆ѡ́вце ovce ovca Nfpnn 122 10 8 obj stada стада stada stado Nnsgn 122 11 10 nmod tvoeg^o. твоег̂о. tvoego tvoi Ansgy 122 12 11 amod poss 1 T íspusti и́спꙋсти ispusti izpustja Vmm-2se 123 1 0 root Let out, o Lord, water from the heights of yours, so that they get baptized, g҇i г҇и gi Gospod Nmsvi 123 2 1 vocative vodou водоу vodou voda Nfsan 123 3 1 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 123 4 5 case vy̏šniix вы̏шниих vyšniix vyšьn A-pgy Pp3-pg 123 5 3 nmod abl 1 superscr. х svoix своих svoix svoi A-pgy 123 6 5 amod poss superscr. х da+ да+ da da C 123 7 8 mark krs҇tet^+ крс҇тет̂+ krstet krъstja Vmip3pi 123 8 1 advcl se. се. se se Px---a 123 9 8 expl ʾí+ ҆и́+ i i C 124 1 2 cc and the servants of the real God of ours will be fulfilled (?). isplьnjenî испльнѥни̂ isplъnjeni izpъlnja Vmpa-pe Ampnn 124 2 0 root 1 budoutь бꙋдоуть budoutъ bъda Vaip3p 124 3 2 aux pass služitelî, слꙋжители̂, služiteli služitel Nmpny 124 4 2 nsubj îstinno҇_mou и̂стинно҇_моу istinnomou istinen Amsdy 124 5 6 amod 1 bg҃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 124 6 2 obl našemoú. нашемоꙋ́. našemou naš Amsdy 124 7 6 amod poss î+ и̂+ i i C 125 1 5 cc And then, behold, a shiny cloud shadowed them, sȅ се̏ se se (2) Qd 125 2 5 discourse w^bla_kь ѡ̂бла_кь oblakъ oblak Nmsnn 125 3 5 nsubj 1 světьlь свѣтьль světъlъ světъl Amsnn-n 125 4 3 amod w^sïani+ ѡ̂сїани+ osiani osěniti Vmia3se 125 5 0 root je ѥ je tě Pp3mpa 125 6 5 obj slovꝏm҇ словꝏм҇ slovom slovo Nnsin 125 7 5 obl 1 svoîmь^. свои̂мь̂. svoimъ svoi Ansiy 125 8 7 amod poss îzь+ и̂зь+ izъ iz Sg 126 1 2 case and from the cloud water was coming out, ʾw´blaká+ ҆ѡ́блакá+ oblaka oblak Nmsgn 126 2 5 obl abl že же že že Qg 126 3 5 cc voda вода voda voda Nfsnn 126 4 5 nsubj 1 îsxoždaaše и̂схождааше isxoždaaše isxoždati Vmii3si 126 5 0 root superscr. д î+ и̂+ i i C 127 1 3 cc and a voice came (lit. was) to them: glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 127 2 3 nsubj bys҇+ быс҇+ bys bъda Vmia3s 127 3 0 root kь+ кь+ kъ k Sd 127 4 5 case nimь^, нимь̂, nimъ tě Pp3-pd 127 5 3 obl iobj 1 î+ и̂+ i i C 128 1 2 cc And they all are baptized in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit! kr҃štajût^+ кр҃щаю̂т̂+ krštajut krъštati Vmip3pi 128 2 0 root se се se se Px---a 128 3 2 expl v^si в̂си vsi vse Ampny 128 4 2 nsubj vь+ вь+ vъ v Sa 128 5 6 case ime име ime ime Nnsnn 128 6 2 obl ʾꝏc҃a ҆ꝏц҃а oca otec Nmsgy 128 7 6 nmod 1 í+ и́+ i i C 128 8 9 cc sn҇a сн҇а sna sin Nmsgy 128 9 7 conj í+ и́+ i i C 128 10 12 cc st҃go ст҃го stgo svęt Amsgy 128 11 12 amod dx҃a. дх҃а. dxa dux Nmsgy 128 12 9 conj i+ и+ i i C 129 1 2 cc And all were answering: wtvěštaš^e ѿвѣщаш̂е otvěštaše otvěštati Vmia3p 129 2 0 root 2 vьsi вьси vъsi vse Ampny 129 3 2 nsubj 64v http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski064v.jpg âm҃nь âм҃нь amnъ amin I 130 1 0 root Amen. ʾí+ ҆и́+ i i C 131 1 2 cc And they stood up. vьstaš^e. вьсташ̂е. vъstaše vъstati Vmia3pe 131 2 0 root sly̏ša_v^+ слы̏ша_в̂+ slyšav slyšati Vmpa-sia Amsnn 132 1 4 acl And having heard that, the king became very angry, 1 že же že že Qg 132 2 6 cc tꝏ̏ тꝏ̏ to to Pd-nsn 132 3 1 obj cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 132 4 6 nsubj í+ и́+ i i C 132 5 6 cc razgněva+ разгнѣва+ razgněva razgněvati Vmia3se 132 6 0 root se+ се+ se se Px---a 132 7 6 expl zělꝏ̏. зѣлꝏ̏. zělo zělo R 132 8 6 advmod 1 î+ и̂+ i i C 133 1 2 cc and he commanded to cut off heads (of) all those, who believed and got baptized, povelě+ повелѣ+ povelě povelěti Vmia3se 133 2 0 root vse все vse vse Ampay 133 3 4 amod det věrovav^šejê, вѣровав̂шеѥ̂, věrovavšeje věrvam Vmpa-pia Ampay 133 4 9 obl iobj sic î и̂ i i C 133 5 6 cc 1 kr҃štьšȉx+ кр҃щьши̏х+ krštъšix krъstja Vmpa-pia Ampgy 133 6 4 conj se се se se Px---a 133 7 6 expl glavy̏ главы̏ glavy glava Nfpnn 133 8 9 obj ʾoúsěknouti. ҆оꙋ́сѣкноути. ousěknouti usěknǫti Vmn---e 133 9 2 advcl 1 T î+ и̂+ i i C 134 1 4 cc and he commanded to bring St. Petka to the judgement seat. st҃uju ст҃ꙋю stuju svęt Afsay 134 2 3 amod pet^kou пет̂коу petkou Petka Nfsay N---p 134 3 7 obj povelě повелѣ povelě povelěti Vmia3se 134 4 0 root na+ на+ na na Sa 134 5 6 case sou_diští соу_дищи́ soudišti sъdište Nnsln 134 6 7 obl lat 1 postavitî. поставити̂. postaviti postavja Vmn---e 134 7 4 advcl î+ и̂+ i i C 135 1 2 cc And the king spoke to her: gl҇a гл҇а gla glagolati Vmia3si 135 2 0 root jéi ѥ́и jei tja Pp3fsd 135 3 2 obl iobj 1 cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 135 4 2 nsubj straight titlo věrou+ вѣроу+ věrou věra Nfsan 136 1 3 obj Believe me, o Petka, mi ми mi az Pp1-sd 136 2 3 obl iobj îmi и̂ми imi imi Vmm-2se 136 3 0 root petkꝏ^ петкꝏ̂ petko Petka Nfsvy 136 4 3 vocative po_žri+ по_жри+ požri požrěti Vmm-2se 137 1 0 root sacrifice to my gods, 1 mi ми mi az Pp1-sd 137 2 3 nmod poss bg҃omь^. бг҃омь̂. bgomъ bog Nmpdy 137 3 1 obl iobj âšte+ âще+ ašte ašte C 138 1 5 mark (for) if you will not do so, you will end (lit. die??) your life. li ли li li Qq 138 2 1 fixed ségo се́го sego sii Pd-msg 138 3 5 obj ne не ne ne Qz 138 4 5 advmod 1 sьtvoríšî. сьтвори́ши̂. sъtvoriši sъtvorja Vmip2se 138 5 9 advcl tꝏ̏ тꝏ̏ to to Pd-nsn 138 6 9 cc žiz^nь жиз̂нь žiznъ žiznь Nfsni 138 7 9 obj svojû свою̂ svoju svoi Afsay 138 8 7 amod poss 1 prěstavišî. прѣставиши̂. prěstaviši prestavja Vmip2se 138 9 0 root sic togdȁ тогда̏ togda togda Pr 139 1 6 advmod Then the martyr of Christ answered him: mč҇nca мч҇нца mčnca mъčenica Nfsny 139 2 6 nsubj 1 xv҇a хв҇а xva Xristov Afsnn 139 3 2 amod poss k^+ к̂+ k k Sd 139 4 5 case njemou нѥмоу njemou toi Pp3msd 139 5 6 obl iobj wtveštâ. ѿвещâ. otvešta otvěštati Vmia3s 139 6 0 root nь̏+ нь̏+ nъ nъ C 140 1 3 discourse No way that I would cast away the eternal life, nȉ ни̏ ni ni C 140 2 3 discourse 1 da+ да+ da da C 140 3 5 aux opt ne+ не+ ne ne Qz 140 4 5 advmod budet+ бꙋдет+ budet bъda Vmip3s 140 5 0 root mi ми mi az Pp1-sd 140 6 5 obl iobj wtvrěštî+ ѿврѣщи̂+ otvrěšti otvrěšti Vmn---e 140 7 5 advcl ʾživo_ta ҆живо_та života život Nmsgn 140 8 7 obj 1 T věč^nagꝏ. вѣч̂нагꝏ. věčnago večen Amsgy-n 140 9 8 amod î+ и̂+ i i C 140 10 11 cc and adore deaf gods and soulless idols! pokloniti+ поклонити+ pokloniti poklonja Vmn---e 140 11 7 conj se се se se Px---a 140 12 11 expl 1 bogꝏmь богꝏмь bogomъ bog Nmpdy 140 13 11 obl iobj glouxıȉmь. глоухıи̏мь. glouxiimъ glux Ampdy Pp3-pd 140 14 13 amod î+ и̂+ i i C 140 15 17 cc bezьdu_š^ny̏mь безьдꙋ_ш̂ны̏мь bezъdušnymъ bezъdušnymъ Ampdy 140 16 17 amod 1 idolꝏmь^. идолꝏмь̂. idolomъ idolomъ Nmpdn 140 17 13 conj 1 Togdȁ Тогда̏ togda togda Pr 141 1 3 advmod Then the king commanded to have a very large, copper kettle brought, cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 141 2 3 nsubj povelě повелѣ povelě povelěti Vmia3se 141 3 0 root kotьlь котьль kotъlъ kotel Nmsnn 141 4 6 obj mě_denь мѣ_день mědenъ mědenъ Amsnn-n 141 5 4 amod 1 prinestî принести̂ prinesti prinesa Vmn---e 141 6 3 advcl velikь+ великь+ velikъ velik Amsnn-n 141 7 4 amod zělꝏ^. зѣлꝏ̂. zělo zělo R 141 8 7 amod 1 í+ и́+ i i C 141 9 10 cc and to throw in the saint, and to pour water to the top, vьvrьgnouti вьврьгноути vъvrъgnouti vъvrъgnǫti Vmn---e 141 10 6 conj st҃ouju ст҃оую stouju svęt Afsay 141 11 10 obj vь+ вь+ vъ v Sa 141 12 13 case nь̏. нь̏. nъ toi Pp3msa 141 13 10 obl lat 2 i и i i C 141 14 15 cc 65r http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski065r.jpg nalïati налїати naliati naleja Vmn---e 141 15 10 conj vody̏ воды̏ vody voda Nfsgn 141 16 15 obj do+ до+ do do Sg 141 17 18 case vrьxâ. врьхâ. vrъxa vъrx Nmsgn 141 18 15 obl ʾi+ ҆и+ i i C 141 19 21 cc and to ignite a very large fire from beneath, to add tar, naphtha and sulfur to fire, ispo_dy̏ испо_ды̏ ispody ispody R 141 20 21 advmod 1 vьzgnětiti+ вьзгнѣтити+ vъzgnětiti vъzgnětiti Vmn---e 141 21 15 conj ʾwgnь ҆ѡгнь ognъ ogъn Nmsnn 141 22 21 obj velïkь велїкь velikъ velik Amsnn-n 141 23 22 amod 1 zělꝏ^. зѣлꝏ̂. zělo zělo R 141 24 23 amod smolou, смолоу, smolou smola Nfsan 141 25 30 obj î+ и̂+ i i C 141 26 27 cc navʾtou, нав҆тоу, navtou navta Nfsan 141 27 25 conj i+ и+ i i C 141 28 29 cc pь_kьlь пь_кьль pъkъlъ pъkъlъ Nmsnn 141 29 27 conj 1 priměsiti примѣсити priměsiti primesja Vmn---e 141 30 21 conj kь+ кь+ kъ k Sd 141 31 32 case ʾw´gnjȕ, ҆ѡ́гню̏, ognju ogъn Nmsdn 141 32 30 obl 1 î+ и̂+ i i C 141 33 34 cc and to cook the kettle for 7 days. podv̏ariti подв̏арити podvariti podvariti Vmn---e 141 34 30 conj kótьlь^ ко́тьль̂ kotъlъ kotel Nmsnn 141 35 34 obj do до do do Sg 141 36 38 case ,z҇· ,з҇· *z* 7 Mc 141 37 38 nummod dn҃i дн҃и dni den Nmpai 141 38 34 obl 1 semou+ семоу+ semou sii Pd-msg 142 1 3 det And as this was done, and the seventh day passed, že же že že Qg 142 2 10 cc v^semou в̂семоу vsemou vse Amsgy 142 3 4 nsubj by̏všou. бы̏вшоу. byvšou bъda Vmpa-s-a Amsgn 142 4 10 advcl dabs ʿi ҅и i i C 142 5 8 cc 1 sed^mimь сед̂мимь sedmimъ sedem Ml Ampdy 142 6 7 amod det dn҃emь дн҃емь dnemъ den Nmpdn 142 7 8 nsubj skončav^šim^ скончав̂шим̂ skončavšim sъkonьčati Vmpa-sea Ampdy 142 8 4 conj dabs 1 se_(...) се_(...) se se Px---a 142 9 8 expl bě̏ бѣ̏ bě sъm Vmii3si 142 10 0 root St. Petka was in the cooking kettle as on a made bed. st҃aa ст҃аа staa svęt Afsny 142 11 12 amod pet´ka пет́ка petka Petka Nfsny N---p 142 12 10 nsubj vь+ вь+ vъ v Sl 142 13 14 case ko_lě ко_лѣ kolě kotel Nnsln 142 14 15 obl loc 1 vrȅštii. вре̏щии. vreštii vrěti Vmpp-sia Afsnn 142 15 10 advcl obl:pred < *vrěštiemь ? *vrěšti ? jâko ꙗ̂ко jako jako C 142 16 19 mark î+ и̂+ i i C 142 17 19 discourse na+ на+ na na Sl 142 18 19 case ʾw´drě ҆ѡ́дрѣ odrě odъr Nmsln 142 19 15 advcl loc po_stlaně. по_стланѣ. postlaně postlja Amsln Vmpa-se 142 20 19 amod 1 î+ и̂+ i i C 143 1 12 cc And the king, having come to the place (and) stood far from the kettle, he said to the saint: prišьd+ пришьд+ prišъd priida Vmpa-sea Amsnn 143 2 12 advcl csubj superscr. д že же že že Qg 143 3 12 cc cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 143 4 2 nsubj straight titlo kь+ кь+ kъ k Sd 143 5 6 case mě_stoú. мѣ_стоꙋ́. městou město Nnsdn 143 6 2 obl 1 daleče далече daleče daleče R 143 7 9 amod wt+ ѿ+ ot ot Sg 143 8 9 case kotla котла kotla kotel Nmsgn 143 9 10 obl stʾavь, ст҆авь, stavъ stana Vmpa-sea Amsnn 143 10 2 conj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 143 11 12 cc rč҇e рч҇е rče reka Vmia3ser 143 12 0 root kь+ кь+ kъ k Sd 143 13 14 case st҃ě´i. ст҃ѣ́и. stěi svęt Amsdy 143 14 12 obl iobj toliko+ толико+ toliko toliko Pr 144 1 3 advmod So much did your magic persuade (??) , li ли li li Qq 144 2 1 advmod ʾoúbě_diše ҆оꙋ́бѣ_дише oubědiše ubědja Vmia3pe 144 3 0 root 1 magije магиѥ magije magia Nfpnn 144 4 3 nsubj tvóje. тво́ѥ. tvoje tvoi Afpny 144 5 4 amod poss jâko ꙗ̂ко jako jako C 144 6 11 mark that neither fire nor water can be found to destroy you by so much flame? ni ни ni ni C 144 7 8 cc 1 ʾw´gnь ҆ѡ́гнь ognъ ogъn Nmsnn 144 8 11 nsubj ni ни ni ni C 144 9 10 cc vodâ водâ voda voda Nfsnn 144 10 8 conj ʾw´brětaet^+ ҆ѡ́брѣтает̂+ obrětaet obrětati Vmip3si 144 11 3 advcl se, се, se se Px---a 144 12 11 expl 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 144 13 15 case tolika толика tolika tolik Amsgn 144 14 15 amod plamenâ пламенâ plamena plamen Nnsgn 144 15 16 obl agent pogubi_ti+ погꙋби_ти+ pogubiti pogubja Vmn---e 144 16 11 advcl tʾe. т҆е. te ty Pp2-sa 144 17 16 obj 1 wtveštav^šȉ+ ѿвещав̂ши̏+ otveštavši otvěštati Vmpa-s-a 145 1 3 acl Having answered, the saint said to the king: že же že že Qg 145 2 7 cc st҃aa ст҃аа staa svęt Afsny 145 3 7 nsubj 1 kь+ кь+ kъ k Sd 145 4 5 case cr҃evi цр҃еви crevi car Nmsdu 145 5 1 obl iobj î+ и̂+ i i C 145 6 7 cc rč҇e, рч҇е, rče reka Vmia3ser 145 7 0 root prıȉdi прıи̏ди priidi priidi Vmm-2se 146 1 0 root Come and see! ʾí+ ҆и́+ i i C 146 2 3 cc vižd^ь вижд̂ь viždъ viždъ Vmm-2s 146 3 1 conj 1 tꝏmou+ тꝏмоу+ tomou tъ Pd-msd 147 1 4 nsubj As he did not dare to come closer because of so much flame, že же že že Qg 147 2 18 cc ne+ не+ ne ne Qz 147 3 4 advmod směv^šou смѣв̂шоу směvšou smeja Vmpa-sia Amsdn 147 4 8 advcl dabs wt+ ѿ+ ot ot Sg 147 5 7 case toli_ka толи_ка tolika tolik Amsgn 147 6 7 amod 2 plamena пламена plamena plamen Nmsgn 147 7 4 obl 65v http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski065v.jpg pristoupitî. пристоупити̂. pristoupiti pristъpja Vmn---e 147 8 4 advcl 1 wna+ ѡна+ ona ona Pp3fsn Pd-fsn 147 9 18 nsubj she, having washed her hands in the boiling kettle, splashed into the face of the king, že же že že Qg 147 10 13 cc roúcě+ роꙋ́цѣ+ roucě rucě Nfdnn 147 11 13 obj si си si si Px---d 147 12 13 expl w^miv^šȉ ѡ̂мив̂ши̏ omivši omivši Vmpa-sea Afsnn 147 13 9 acl vь вь vъ v Sl 147 14 16 case 1 vreštꝏmь врещꝏмь vreštomъ vreštomъ Amsly 147 15 16 amod kotl^ě. котл̂ѣ. kotlě kotlě Nmsln 147 16 13 obl loc î+ и̂+ i i C 147 17 18 cc vьzlïa+ вьзлїа+ vъzlia vъzleja Vmia3se 147 18 0 root na на na na Sa 147 19 20 case 1 l^ice л̂ице lice lice Nnsnn 147 20 18 obl cr҃evꝏ^. цр҃евꝏ̂. crevo carev Ansnn 147 21 20 amod poss î+ и̂+ i i C 148 1 5 cc and in that moment the king became blind by the boiling liquid. vь+ вь+ vъ v Sl 148 2 4 case tꝏmь тꝏмь tomъ tъ Pd-msl 148 3 4 det časě часѣ časě čas Nmsln 148 4 5 obl 1 ʾw´slьpe ҆ѡ́сльпе oslъpe oslьpnǫti Vmia3ser 148 5 0 root cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 148 6 5 nsubj straight titlo wt+ ѿ+ ot ot Sg 148 7 9 case vrèštââgo+ врѐщââго+ vreštaago vreštaago Amsgy Vmpp-sia 148 8 9 amod oukro҇pa. оукро҇па. oukropa ukropa Nmsgn 148 9 5 obl 1 st҇aa+ ст҇аа+ staa svęt Afsny 149 1 3 nsubj But the saint came out of the kettle unharmed by anything. že же že že Qg 149 2 3 cc izide изиде izide izida Vmia3ser 149 3 0 root ís+ и́с+ is iz Sg 149 4 5 case konob^a. коноб̂а. konoba konob Nmsgn 149 5 3 obl abl niči_m^že ничи_м̂же ničimže ničьtože Pz---i 149 6 7 obl agent 1 vrěždenâ. врѣжденâ. vrěždena vrědja Vmpa-se Afsnn 149 7 3 advcl pass:obl:pred superscr. д î+ и̂+ i i C 150 1 2 cc And the king fell to the feet of the saint, padé+ паде́+ pade padna Vmia3ser 150 2 0 root že же že že Qg 150 3 2 cc c҃rь ц҃рь crъ car Nmsny 150 4 2 nsubj 1 st҃ěi ст҃ѣи stěi svęt Amsdy 150 5 2 obl iobj na+ на+ na na Sa 150 6 7 case nog^ou. ног̂оу. nogou noga Nfdgn 150 7 2 obl i+ и+ i i C 151 1 2 cc and he prayed, speaking: moljaše+ молꙗше+ moljaše molja Vmii3si 151 2 0 root se се se se Px---a 151 3 2 expl 1 gl҃je гл҃ѥ glje glagolati Vmpp-sia Amsnn 151 4 2 advmod straight titlo pomoli+ помоли+ pomoli pomolja Vmm-2se 152 1 0 root Pray to your God, so that I see again, se се se se Px---a 152 2 1 expl bg҃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 152 3 1 obl iobj svojêmu своѥ̂мꙋ svojemu svoi Amsdy 152 4 3 amod poss da да da da C 152 5 6 mark 1 proz^ru. проз̂рꙋ. prozru prozra Vmip1se 152 6 1 advcl î+ и̂+ i i C 153 1 2 cc and I will become a Christian, and all who are under my kingdom! boudou боудоу boudou bъda Vmip1s 153 2 0 root xrs҇tïaninь хрс҇тїанинь xrstianinъ xristianin Nmsny 153 3 2 obl pred 1 ázь, áзь, azъ az Pp1-sn 153 4 2 nsubj î+ и̂+ i i C 153 5 6 cc v^si в̂си vsi vse Ampny 153 6 4 conj iže+ иже+ iže iže Pr-mpn 153 7 8 mark soutь соуть soutъ sъm Vmip3pi 153 8 6 acl podь+ подь+ podъ pod Si 153 9 10 case crs҇tvom҇ црс҇твом҇ crstvom carstvo Nnsin 153 10 8 obl 1 moimь. моимь. moimъ moi Ansiy 153 11 10 amod poss oûmilosrьdi+ оꙋ̂милосрьди+ oumilosrъdi umilosъrdja Vmia3se 154 1 0 root And St. Petka granted mercy according to the word of the king, že+ же+ že že Qg 154 2 1 cc se се se se Px---a 154 3 1 expl st҃aa ст҃аа staa svęt Afsny 154 4 1 nsubj 1 po+ по+ po po Sd 154 5 6 case slóvesi сло́веси slovesi slovo Nnsdn 154 6 1 obl cr҇evou. цр҇евоу. crevou carev Ansdn 154 7 6 amod poss î+ и̂+ i i C 155 1 7 cc and having fallen down on the ground, she prayed to God, speaking for his sake, pad^ši пад̂ши padši padna Vmpa-sea Afsnn 155 2 7 advcl csubj ni_ca ни_ца nica nic R Nmsgn 155 3 5 amod 1 na+ на+ na na Sa 155 4 5 case zeml^i. земл̂и. zemli zemlja Nfsdn 155 5 2 obl lat í+ и́+ i i C 155 6 7 cc moljaše+ молꙗше+ moljaše molja Vmii3si 155 7 0 root se се se se Px---a 155 8 7 expl bg҃ou бг҃оу bgou bog Nmsdy 155 9 7 obl iobj 1 gl҃jušti гл҃ющи gljušti glagolati Vmpp-sia Afsnn 155 10 7 advcl straight titlo za+ за+ za za Sa 155 11 12 case n^ь. н̂ь. nъ toi Pp3msa 155 12 10 obl í+ и́+ i i C 156 1 2 cc and she stood up from the prayer, vьsta вьста vъsta vъstati Vmia3se 156 2 0 root sь+ сь+ sъ s Si 156 3 4 case ml҃tvî, мл҃тви̂, mltvi molitva Nfsgn Nfpnn 156 4 2 obl 1 straight titlo î+ и̂+ i i C 157 1 10 cc and having taken the dirt, which was from her eyes, she smeared (it on) the eyes of the king. vьzьmšȉi+ вьзьмши̏и+ vъzъmšii vzema Vmpp-sea 157 2 10 advcl csubj kalь каль kalъ kal Nmsnn 157 3 2 obj ʾíže ҆и́же iže iže Pr-msn 157 4 8 mark wt+ ѿ+ ot ot Sg 157 5 6 case wčì_jû ѡчѝ_ю̂ oči oko Nndnn 157 6 8 obl 1 jeє ѥє jee tja Pp3fsg 157 7 6 nmod poss by̏lь. бы̏ль. bylъ sъm Vmp--s Amsnn 157 8 3 acl î+ и̂+ i i C 157 9 10 cc pomaza помаза pomaza pomaža Vmia3se 157 10 0 root ꝏči+ ꝏчи+ oči oko Nndnn 157 11 10 obj cr҃e_vě. цр҃е_вѣ. crevě carev Andnn 157 12 11 amod poss 1 î+ и̂+ i i C 158 1 2 cc And the martyr of Christ commanded water to be brought, povelě повелѣ povelě povelěti Vmia3se 158 2 0 root xs҇va хс҇ва xsva Xristov Afsnn 158 3 4 amod poss mč҇nica мч҇ница mčnica mъčenica Nfsny 158 4 2 nsubj prí_nesti при́_нести prinesti prinesa Vmn---e 158 5 2 advcl 2 vódu во́дꙋ vodu voda Nfsan 158 6 5 obj 66r http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski066r.jpg í+ и́+ i i C 159 1 6 cc And having crossed (herself) thrice, she said to the king: prěkrs҇tivšii прѣкрс҇тившии prěkrstivšii prekrъstja Vmpp-sea Afsnn 159 2 6 advcl csubj 1 trȉštîi три̏щи̂и trištii trišьdi R 159 3 2 advmod kь+ кь+ kъ k Sd 159 4 5 case cr҃ju цр҃ю crju crju Nmsdy 159 5 6 obl iobj straight titlo rč҇e, рч҇е, rče reka Vmia3ser 159 6 0 root Vъ+ Въ+ vъ v Sa 160 1 2 case In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, take from this! îme+ и̂ме+ ime ime Nnsnn 160 2 9 obl ʾwc҃a ҆ѡц҃а oca otec Nmsgy 160 3 2 nmod 1 î+ и̂+ i i C 160 4 5 cc sn҇a сн҇а sna sin Nmsgy 160 5 3 conj î+ и̂+ i i C 160 6 8 cc st҇go ст҇го stgo svęt Amsgy 160 7 8 amod dx҇a дх҇а dxa dux Nmsgy 160 8 5 conj priimi+ приими+ priimi priema Vmm-2se 160 9 0 root wt+ ѿ+ ot ot Sg 160 10 11 case to_go то_го togo tъ Pd-msg 160 11 9 obl 1 î+ и̂+ i i C 161 1 boudeši боудеши boudeši bъda Vmip2s 161 2 zrȅ. зре̏. zre zra Vmpp-sia Amsnn 161 3 potom^+ потом̂+ potom potom R 162 1 že же že že Qg 162 2 1 cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 162 3 straight titlo prijemь приѥмь prijemъ priema Vmpa-sea Amsnn 162 4 vodou водоу vodou voda Nfsan 162 5 î+ и̂+ i i C 162 6 oumȉ+ оуми̏+ oumi umija Vmia3se 162 7 se, се, se se Px---a 162 8 i и i i C 163 1 1 proz^rě. проз̂рѣ. prozrě prozra Vmia3se 163 2 ne+ не+ ne ne Qz 163 3 tьk҇m^o тьк҇м̂о tъkmo tъkmo R 163 4 telesnima телеснима telesnima telesen Anddy 163 5 1 ꙭ^čima, ꙭ̂чима, ꙭčima oko Nnddn 163 6 nь̏+ нь̏+ nъ no C 164 1 i+ и+ i i C 164 2 dš҇ejû дш҇ею̂ dšeju duša Nfsin 164 3 slavljaše славлꙗше slavljaše slavljati Vmii3si 164 4 1 bg҇a. бг҇а. bga bog Nmsgy 164 5 î+ и̂+ i i C 165 1 krs҇ti+ крс҇ти+ krsti krъstja Vmia3se 165 2 se се se se Px---a 165 3 samь самь samъ sam Amsny 165 4 î+ и̂+ i i C 165 5 v´se в́се vse vse Ansny 165 6 crs҇tvꝏ´ црс҇твꝏ́ crstvo carstvo Nnsnn 165 7 1 є^gꝏ. є̂гꝏ. ego toi Pp3msg 165 8 i+ и+ i i C 166 1 bě̏+ бѣ̏+ bě sъm Vmii3si 166 2 viděti видѣти viděti vidja Vmn 166 3 v^sěxь+ в̂сѣхь+ vsěxъ vse Ampgy 166 4 mou_ži моу_жи mouži mъž Nmpny 166 5 1 í+ и́+ i i C 166 6 ženь̏+ жень̏+ ženъ žena Nfpgy 166 7 množ^stvꝏ множ̂ствꝏ množstvo množestvo Nnsnn 166 8 ʾíže ҆и́же iže iže Pr-mpn 166 9 w_stavljaaxou ѡ_ставлꙗахоу ostavljaaxou ostavjam Vmii3pi 166 10 1 îdoly̏, и̂долы̏, idoly idol Nmpan 166 11 î+ и̂+ i i C 166 12 prixožda_xou прихожда_хоу prixoždaxou prixoždam Vmii3pi 166 13 1 superscr. д kь+ кь+ kъ k Sd 166 14 xs҇ou. хс҇оу. xsou Xristos Nmsdy 166 15 togda тогда togda togda Pr 167 1 superscr. д xs҇va хс҇ва xsva xsva Afsnn 167 2 mč҇nica мч҇ница mčnica mčnica Nfsny 167 3 1 pet^ka. пет̂ка. petka Petka Nfsny N---p 167 4 poxvalivšȉ похваливши̏ poxvalivši poxvalja Vmpp-sea Afsnn 167 5 bl҇godare_nije бл҇годаре_ниѥ blgodarenije blagodarenie Nnsnn 167 6 1 bž҇ije бж҇иѥ bžije božii Ansny 167 7 î+ и̂+ i i C 167 8 rč҇e рч҇е rče reka Vmia3ser 167 9 kь+ кь+ kъ k Sd 167 10 sebě, себѣ, sebě se Px---dl 167 11 dosto_îno+ досто_и̂но+ dostoino dostoen Ansnn 168 1 1 mi+ ми+ mi az Pp1-sd 168 2 jes҇ ѥс҇ jes sъm Vmip3si 168 3 prěitî прѣити̂ prěiti prěiti Vmn---e 168 4 vь+ вь+ vъ v Sa 168 5 є^terî є̂тери̂ eteri eter Ampan 168 6 gra_dy̏, гра_ды̏, grady grad Nmpan 168 7 1 î+ и̂+ i i C 168 8 propovědati проповѣдати propovědati propovědati Vmn---i 168 9 slv҇o слв҇о slvo slovo Nnsnn 168 10 st҃ojê, ст҃оѥ̂, stoje svęt Ansny 168 11 1 îstinnaago и̂стиннааго istinnaago istinen Amsgy 168 12 b҇a б҇а ba bog Nmsgy 168 13 іs҃+ іс҃+ is Isus N N---p 168 14 1 xa҃⸪ ха҃⸪ xa Xristos Nmsgy 168 15 Î+ и̂+ i i C 169 1 prěîde прѣи̂де prěide preida Vmia3ser 169 2 vь+ вь+ vъ v Sa 169 3 єterь єтерь eterъ eter Amsny 169 4 grad^ь. град̂ь. gradъ grad Nmsnn 169 5 vь+ вь+ vъ v Sl 169 6 njem҇že нѥм҇же njemže iže Pr-msl 169 7 2 crs҇tvovaaše црс҇твовааше crstvovaaše carstvuvam Vmii3si 169 8 66v http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski066v.jpg cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 169 9 ʾєdinь ҆єдинь edinъ edin Amsny 169 10 є^li_ny̏nь є̂ли_ны̏нь elinynъ elinin Nmsny 169 11 1 ʿimenemь ҅именемь imenemъ ime Nnsin 169 12 temiw^sь. темиѡ̂сь. temiosъ Temios Nmsny N---p 169 13 1 î+ и̂+ i i C 170 1 bʿyvšȉ+ б҅ывши̏+ byvši bъda Vmpa-s-a Afsnn 170 2 že же že že Qg 170 3 toȕ тоу̏ tou tu Pr---n 170 4 st҃ěî. ст҃ѣи̂. stěi svęt Afsdy 170 5 î+ и̂+ i i C 170 6 mno_gy̏je мно_гы̏ѥ mnogyje mnog Ampay 170 7 1 w^braštajušti ѡ̂бращающи obraštajušti obraštajušti Vmpp-sia Afsnn 170 8 wt+ ѿ+ ot ot Sg 170 9 єlinь_sky̏je єлинь_скы̏ѥ elinъskyje elinъskyje Afsgy 170 10 1 lьstî. льсти̂. lъsti lъsti Nfsgi 170 11 na+ на+ na na Sa 170 12 xrs҇tïanskouju хрс҇тїанскоую xrstianskouju xrstianskuju Afsay 170 13 1 věrou. вѣроу. věrou věru Nfsan 170 14 í+ и́+ i i C 170 15 po+ по+ po po Sd 170 16 mnozěxь+ мнозѣхь+ mnozěxъ mnog Ampln 170 17 dn҃exь дн҃ехь dnexъ den Nmpln 170 18 w^_kljevetana+ ѡ̂_клѥветана+ okljevetana oklevetja Vmpa-se Afsnn 170 19 1 že же že že Qg 170 20 bʿyvšȉ б҅ывши̏ byvši bъda Vapa-s-a Afsnn 170 21 kь+ кь+ kъ k Sd 170 22 cr҃jû. цр҃ю̂. crju car Nmsdy 170 23 1 i+ и+ i i C 171 1 vьzríka вьзри́ка vъzrika vъzrikati Vmia3se 171 2 jáko ꙗ́ко jako jako C 171 3 î+ и̂+ i i C 171 4 lьvь львь lъvъ lъv Nmsnn 171 5 î+ и̂+ i i C 172 1 vel^mi вел̂ми velmi velmi R 172 2 1 vьsklíca. вьскли́ца. vъsklica vъsklicati Vmia3se 172 3 î+ и̂+ i i C 173 1 povelě повелѣ povelě povelěti Vmia3se 173 2 privesti привести privesti privesti Vmn---e 173 3 1 jû ю̂ ju tja Pp3fsa 173 4 sь сь sъ s Si 173 5 jaróstijû. ꙗро́стию̂. jarostiju jarost Nfsii 173 6 î+ и̂+ i i C 174 1 privedeně+ приведенѣ+ privedeně priveda Vmpa-se Afsdn 174 2 ž^e ж̂е že že Qg 174 3 1 є^î є̂и̂ ei tja Pp3fsd 174 4 bьїvšȉ. бьївши̏. byvši bъda Vapa-s-a Afsnn 174 5 stȁ ста̏ sta stana Vmia3se 174 6 prěd+ прѣд+ prěd pred Si 174 7 superscr. д soudîštem^ь. соуди̂щем̂ь. soudištemъ sъdište Nnsin 174 8 1 světlꝏmь свѣтлꝏмь světlomъ světъl Ansin 174 9 licemь лицемь licemъ lice Nnsin 174 10 i+ и+ i i C 174 11 zdravꝏm҇. здравꝏм҇. zdravom zdrav Ansin 174 12 1 superscr. д î+ и̂+ i i C 175 1 vьprosȉ вьпроси̏ vъprosi vъprositi Vmia3se 175 2 cr҃ь цр҃ь crъ car Nmsny 175 3 straight titlo st҃ujû ст҃ꙋю̂ stuju svęt Afsay 175 4 î+ и̂+ i i C 176 1 rč҇e рч҇е rče reka Vmia3ser 176 2 єî єи̂ ei tja Pp3fsd 176 3 wt+ ѿ+ ot ot Sg 177 1 ku_dou кꙋ_доу kudou kǫdu Pr---g 177 2 1 є^si є̂си esi sъm Vmip2si 177 3 ty. ты. ty ty Pp2-sn 177 4 i+ и+ i i C 178 1 kaako+ каако+ kaako kako Pq 178 2 ti+ ти+ ti ty Pp2-sd 178 3 jes҇ ѥс҇ jes sъm Vmip3si 178 4 ʾim^e, ҆им̂е, ime ime Nnsnn 178 5 1 st҇aa+ ст҇аа+ staa svęt Afsny 179 1 ž^e ж̂е že že Qg 179 2 kь+ кь+ kъ k Sd 179 3 njemou нѥмоу njemou toi Pp3msd 179 4 wtvěštav^šȉ ѿвѣщав̂ши̏ otvěštavši otvěštati Vmpa-s-a Afsnn 179 5 1 rč҇e рч҇е rče reka Vmia3ser 179 6 xrs҇tïanьka хрс҇тїанька xrstianъka xristianka Nfsny 180 1 є^smь, є̂смь, esmъ sъm Vmip1si 180 2 xs҇ou хс҇оу xsou Xristos Nmsdy 180 3 rabâ. рабâ. raba raba Nfsny 180 4 1 ʾi+ ҆и+ i i C 181 1 naricajû+ нарицаю̂+ naricaju naricati Vmip1si 181 2 se се se se Px---a 181 3 pet´ka. пет́ка. petka Petka Nfsny N---p 181 4 cr҇ь+ цр҇ь+ crъ car Nmsny 182 1 že же že že Qg 182 2 kь кь kъ k Sd 182 3 1 njeî нѥи̂ njei tja Pp3fsd 182 4 rč҇e, рч҇е, rče reka Vmia3ser 182 5 ašte аще ašte ašte C 183 1 sly̏šiši+ слы̏шиши+ slyšiši slyšati Vmip2si 183 2 mi ми mi az Pp1-sd 183 3 î+ и̂+ i i c 183 4 vě_roueši вѣ_роуеши věroueši věrvam Vmip2si 183 5 2 mi, ми, mi az Pp1-sd 183 6 67r http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski067r.jpg ʾí+ ҆и́+ i i C 184 1 wstaviši+ ѡставиши+ ostaviši ostavja Vmip2se 184 2 xs҇a хс҇а xsa Xristos Nmsgy 184 3 1 svoʾégꝏ сво҆е́гꝏ svoego svoi Amsgy 184 4 є^mouže є̂моуже emouže iže Pr-msd 184 5 slouž^iši. слоуж̂иши. sloužiši služa Vmip2si 184 6 î+ и̂+ i i C 185 1 1 žrьtvu жрьтвꙋ žrъtvu žertva Nfsan 185 2 prineseši принесеши prineseši prinesa Vmip2se 185 3 bꝏgomь бꝏгомь bogomъ bog Nmpdy 185 4 mo_ímь^. мо_и́мь̂. moimъ moi Ampdy 185 5 1 î+ и̂+ i i C 186 1 boudeši боудеши boudeši bъda Vmip2s 186 2 radуjûšti+ радую̂щи+ radujušti radvam Vmpp-sia Afsnn 186 3 ау-ligature, superscr. д se се se se Px---a 186 4 vь+ вь+ vъ v Sl 186 5 po_latě+ по_латѣ+ polatě polata Nfsdn 186 6 1 mojeî, моѥи̂, mojei moi Afsdy 186 7 sь+ сь+ sъ s Si 186 8 moimi моими moimi moi Afpiy 186 9 ženamî, женами̂, ženami žena Nfpiy 186 10 1 ašte+ аще+ ašte ašte C 187 1 li+ ли+ li li Qq 187 2 že же že že Qg 187 3 nȉ ни̏ ni ni C Qz 187 4 boudi боуди boudi bъda Vmm-2s 187 5 vědou_štȉ вѣдоу_щи̏ vědoušti věsti Vmpp-sia Afsnn 187 6 1 jako ꙗко jako jako C 187 7 vь+ вь+ vъ v Sa 187 8 tež^ky̏je теж̂кы̏ѥ težkyje težъk Afpny 187 9 mouky̏ моукы̏ mouky mъka Nfpny 187 10 prěda_m^+ прѣда_м̂+ prědam prědam Vmip1se 187 11 1 te. те. te te Pp2-sa 187 12 í+ и́+ i i C 188 1 zlě̏ злѣ̏ zlě zlě R 188 2 skončaéši скончае́ши skončaeši sъkonьčati Vmip2se 188 3 život҇+ живот҇+ život život Nmsnn 188 4 svoî. свои̂. svoi svoi Amsny-n 188 5 1 Wtvěštav^ši+ Ѿвѣщав̂ши+ Otvěštavši otvěštati Vmpa-s-a Afsnn 189 1 ž^e ж̂е že že Qg 189 2 st҃aa ст҃аа staa svęt Afsny 189 3 straight titlo kь+ кь+ kъ k Sd 189 4 cr҃ju цр҃ю crju car Nmsdy 189 5 î+ и̂+ i i C 189 6 rč҇e, рч҇е, rče reka Vmia3ser 189 7 1 vlьče вльче vlъče vъlk Nmsvy 190 1 aravit^ьsky̏î аравит̂ьскы̏и̂ aravitъskyi aravitьskъ Amsny 190 2 sn҃e сн҃е sne sin Nmsvy 190 3 dïavo_lî. дїаво_ли̂. diavoli diavoljь Amsnn 190 4 1 čtꝏ̏ чтꝏ̏ čto čto Pq---n 190 5 jes҇ ѥс҇ jes sъm Vmip3si 190 6 d`obro, д̀обро, dobro dobro Nnsnn 190 7 svět^+ свѣт̂+ svět svět Nmsnn 191 1 li ли li li Qq 191 2 íli и́ли ili ili C 191 3 1 tmȁ. тма̏. tma tma Nfsnn 191 4 sps҇enije+ спс҇ениѥ+ spsenije spasenie Nnsnn 192 1 lî ли̂ li li Qq 192 2 pogoubljenïє´. погоублѥнїє́. pogoubljenie pogublenie Nnsnn 192 3 1 r^ci р̂ци rci reka Vmm-2se 193 1 iz^věst^nꝏ из̂вѣст̂нꝏ izvěstno izvěstno R 193 2 nn҃ja. нн҃ꙗ. nnja nyně R 193 3 wtvěšta_v+ ѿвѣща_в+ otvěštav otvěštati Vmpa-s-a Amsnn 194 1 že же že že Qg 194 2 1 cr҃ь. цр҃ь. crъ car Nmsny 194 3 straight titlo dobro+ добро+ dobro dobro Nnsnn 195 1 jes҇ ѥс҇ jes sъm Vmip3si 195 2 světь свѣть světъ svět Nmsnn 195 3 î+ и̂+ i i C 195 4 sp҇senïє. сп҇сенїє. spsenie spasenie Nnsnn 195 5 1 st҇aa ст҇аа staa svęt Afsny 196 1 petka петка petka Petka Nfsny N---p 196 2 rč҇e рч҇е rče reka Vmia3ser 196 3 kь+ кь+ kъ k Sd 196 4 njemou. нѥмоу. njemou toi Pp3msd 196 5 svět҇ свѣт҇ svět svět Nmsnn 197 1 1 є´stь є́сть estъ sъm Vmip3si 197 2 x҇s х҇с xs Xristos Nmsny 197 3 sn҃ь сн҃ь snъ sin Nmsny 197 4 slovó слово́ slovo slovo Nnsnn 197 5 bž҇ije бж҇иѥ bžije božii Ansny 197 6 sp҃senïє. сп҃сенїє. spsenie spasenie Nnsnn 197 7 1 straight titlo in both words sp҃se_nije сп҃се_ниѥ spsenije spasenie Nnsnn 197 8 vьsěmь вьсѣмь vъsěmъ vse Ampdy 197 9 věrujuštimь вѣрꙋющимь věrujuštimъ věrvam Vmpp-pia Ampdy 197 10 1 vь+ вь+ vъ v Sa 197 11 nь^. нь̂. nъ toi Pp3msa 197 12 є^gože є̂гоже egože iže Pr-msg 197 13 rodi роди rodi rodja Vmia3se 197 14 st҃aa ст҃аа staa svęt Afsny 197 15 straight titlo in all three words bc҃a бц҃а bca Bogorodica Nfsny 197 16 m҃rïâ. м҃рїâ. mria Maria Nfsny N---p 197 17 2 tamo+ тамо+ tamo tamo Pr---a 198 1 67v http://bdinski.obdurodon.org/images/jpg/bdinski067v.jpg ž^e ж̂е že že Qg 198 2 jes҇ ѥс҇ jes sъm Vmip3si 198 3 b҃ь б҃ь bъ bog Nmsny 198 4 tvoî, твои̂, tvoi tvoi Amsny 198 5 âpolon´ь. âполон́ь. apolonъ Apolon Nmsny N---p 198 6 1 î+ и̂+ i i C 198 7 pročiî, прочии̂, pročii pročь Ampnn 198 8 pogoubljenije погоублѥниѥ pogoubljenije pogublenie Nnsnn 198 9 ž^e ж̂е že že Qg 198 10 1 ar^temidʾy, ар̂темид҆ы, artemidy Artemida Nfsgy 198 11 bg҃omь бг҃омь bgomъ bog Nmpdy 198 12 straight titlo tvoʾimь тво҆имь tvoimъ tvoi Ampdy 198 13 1 mt҃i. мт҃и. mti mati Nfsny 198 14 ixž^e ихж̂е ixže iže Pr--pg 198 15 vьsegdà вьсегдà vъsegda vsegda R Pi 198 16 poslouša_є^š´ʾi. послоуша_є̂ш́҆и. posloušaeši poslušati Vmip2si 198 17 1 w^+ ѡ̂+ o o (2) Sl 198 18 nix^že+ них̂же+ nixže iže Pr--pg 198 19 ti ти ti ty Pp2-sd 198 20 něs҇ нѣс҇ něs sъm Vmip3si Qz 198 21 světa свѣта světa svět Nmsgn 198 22 1 ni+ ни+ ni ni C 198 23 sp҃senijâ,, сп҃сениꙗ̂,, spsenija spasenie Nnsgn 198 24 1 straight titlo Razgněvav+ Разгнѣвав+ razgněvav razgněvati Vmpa-sea Amsnn 199 1 ž^e+ ж̂е+ že že Qg 199 2 se се se se Px---a 199 3 c҃rь ц҃рь crъ car Nmsny 199 4 ʾw´+ ҆ѡ́+ o o (2) Sl 199 5 slovesi словеси slovesi slovo Nnsdn 199 6 1 tꝏmь тꝏмь tomъ tъ Pd-nsl 199 7 î+ и̂+ i i C 199 8 rč҇e, рч҇е, rče reka Vmia3ser 199 9 veděm^ь+ ведѣм̂ь+ veděmъ veda Vmm-1pi 200 1 jû ю̂ ju tja Pp3fsa 200 2 kь+ кь+ kъ k Sd 200 3 zm^ïєvî зм̂їєви̂ zmievi zmii Nmsdu 200 4 1 ašte аще ašte ašte C 201 1 w^baav^šȉi ѡ̂баав̂ши̏и obaavšii objavja Vmpa-sea Afsnn 201 2 w^dolějetь ѡ̂долѣѥть odolějetъ odolěti Vmip3se 201 3 1 є^moû. є̂моꙋ̂. emou toi Pp3msd 201 4 togdȁ тогда̏ togda togda Pr 201 5 î+ и̂+ i i C 201 6 azь азь azъ az Pp1-sn 201 7 prı̏idou прı̏идоу priidou priida Vmip1se 201 8 kь+ кь+ kъ k Sd 201 9 xs҇ou хс҇оу xsou Xristos Nmsdy 201 10 1 b҃ou б҃оу bou bog Nmsdy 201 11 straight titlo jêjê. ѥ̂ѥ̂. jeje tja Pp3fsg 201 12 jako ꙗко jako jako C 201 13 î+ и̂+ i i C 201 14 antoniʾwsь антони҆ѡсь antoniosъ Antonios Nmsny N---p 201 15 cr҃ь. цр҃ь. crъ car Nmsny 201 16 1 bě+ бѣ+ bě sъm Vaii3si 202 1 že же že že Qg 202 2 vь+ вь+ vъ v Sl 202 3 ʾanakrisi ҆анакриси anakrisi Anakris Nmsln 202 4 sly̏šalь слы̏шаль slyšalъ slyšati Vmp--s Amsnn 202 5 1 w^+ ѡ̂+ o o (2) Sl 202 6 světě, свѣтѣ, světě svět Nmsln 202 7 î+ и̂+ i i C 202 8 w+ ѡ+ o o (2) Sl 202 9 njemь^. нѥмь̂. njemъ toi Pp3msl 202 10 vь+ вь+ vъ v Sl 203 1 gradě градѣ gradě grad Nmsln 203 2 1 že же že že Qg 203 3 tꝏmь, тꝏмь, tomъ tъ Pd-msl 203 4 prěʾwbrazil^ь+ прѣ҆ѡбразил̂ь+ prěobrazilъ prěobraziti Vmp--se Amsnn 203 5 se се se se Px---a 203 6 bě̏ бѣ̏ bě sъm Vaii3si 203 7 1 dïavꝏlь дїавꝏль diavolъ diavol Nmsny 203 8 vь+ вь+ vъ v Sa 203 9 zmïa змїа zmia zmii Nmsgy 203 10 velikaâgo великаâго velikaago velik Amsgy 203 11 zělꝏ. зѣлꝏ. zělo zělo R 203 12 1