text original diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc (C.) C C c X 1 1 0 root 158v-v /img/ii/13226AC7_jpg_333.jpg 0 int - Interrogatio Iohannis C[onclusio]?
Not in Bozokyʹs transcript. Interrogatio Iohannis
OeNB Ms lat. 1137, 158v-160r

An apocryphal text related to the Bogomil heresy. Based on the version found in a Gospel from Florence from the 13th century, currently held by the Austrian National Library in Vienna, and its transcript by Bozóky (1980:42-83). The text contains references to another edition added by Bozóky from Concorresio (Concorrezzo), found in the archives of the Inquisition in Carcassone, currently held in the Municipal Library of Dóle (Ms. 109 ff. 44-46, Bozóky 1980:84-87). Script variants of the text provide both the diplomatic transcript by Bozóky (link) and an exact (as far as Unicode allows: link) transliteration of the Vienna edition based on the facsimile (link). Reconstructions of the Church Slavonic text can be found in notes. Tagged using UDPipe (link), model latin-ittb-ud-2.17-251125.
Dictionary: link

The annotation follows the model of the rest of the corpus. Tags for nouns and adjectives have usually 4 positions: category, gender, number, case. An additional option for case is ablative (b), used in both nominal and pronominal tags. Proper nouns are marked at the position 5 (e.g. Iohannes: Nmsnp), as adjectives with pronominal declension (totus: Amsny).
Verbs have up to 8 positions: category, type, mood, tense, subject person, number, aspect and voice. The voice is marked on active participles (sedens: Vmpp-sia), and passive finite verbs (custodiuntur: Vmip3pip) and infinitives (dari: Vmn---ip). New options include the subjunctive mood (reciperet: Vmss3si), as well as future (poterit: Vmif3si) and plusquamperfect (perierat: Vmil3se) tenses. Posterior participles are handled as marked for tense (generando: Vmpf-pi).
Syntactic annotation does not differ from that of other sources in this corpus. Passive and active perfect constructions are distinguished at UD_ext position of the auxiliary with respective tags, i.e. in sic nati sunt, sunt: aux:pass, but in tu persecutus es eos, es: aux:prf.

Literature:
Agrigoroaei, Vladimir (ed., 2023) Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Turnhout: Brepols.
Bozóky, Edina (ed. 1980) Le livre secret des Cathares: Interrogatio Iohannis. Apocryphe d'origine bogomile. Paris: Beauchesne.
In In+ In in S 2 1 2 case (Title) In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. (оглавление) Въ имени оц҃а и сн҃ꙋ и ст҃аего дх҃а nomine noīe nomine nomen Nnsb 2 2 0 root N/A/P 3:b - ablative Patris patʹs Patris pater Nmsg 2 3 2 nmod et &+ et et C 2 4 5 cc Filii filíi Filii filius Nmsg 2 5 3 conj et &+ et et C 2 6 7 cc Spiritus ſpr̄. Spiritus spiritus Nmsg 2 7 3 conj Sancti. s. Sancti sanctus Amsg 2 8 7 amod Amen. ạm̄. Amen amen I 3 1 0 root (Title) Amen. (оглавление) Аминъ Interrogatio Īt̄rogatō Interrogatio interrogatio Nfsn 4 1 0 root (Title) Question of John, the Apostle and the Evangelist at the Last Supper about the Kingdom of Heaven, Order of the world, the Beginning and of Adam 1 (оглавление) Въпросъ Iѡанна апостола и еѵаг҃гелиста оу тайнꙑѧ вечерѧ о цр҃ьствїи нб҃сьнѣемь и положенїи свѣта и начѧлѣ и Адамѣ Iohannis johʹis Iohannis Iohannes Nmsgp 4 2 1 nmod N 4:p - proper name et &+ et et C 4 3 4 cc apostoli aplí apostoli apostolus Nmsg 4 4 2 appos et &+ et et C 4 5 6 cc evangeliste eūageliſte evangeliste evangelista Nmsg 4 6 2 appos in ī+ in in S 4 7 8 case cena cena cena cena Nfsb 4 8 1 nmod loc secreta ſecʹta secreta secerno Vmpa-se Afsb 4 9 8 acl regni regi regni regnum Nnsg 4 10 8 nmod celorum ce_lorȝ celorum caelum Nnpg 4 11 10 nmod 1 de dʹ de de S 4 12 13 case ordinatione ordiātōe ordinatione ordinatio Nfsb 4 13 1 nmod mundi mūdi mundi mundus Nmsg 4 14 13 nmod istius iſtiʹ. istius iste Pd-msg 4 15 14 det p_nom et &+ et et C 4 16 18 cc de dʹ+ de de S 4 17 18 case principe pʹncipe principe principium Amsb 4 18 13 conj et &+ et et C 4 19 21 cc de dʹ de de S 4 20 21 case Adam. adā. Adam Adam Nmsbp 4 21 18 conj 1 Ego Ego. Ego ego Pp1-sn 5 1 23 nsubj I, John, participating in the tribulations and reign of God, Азъ Iѡаннъ, причѧщаѧ сѧ наказанїю и цр҃ьствїю бж҃їю, lohannes jo. lohannes Iohannes Nmsnp 5 2 1 appos particeps p̠ticeps particeps particeps Amsn 5 3 1 acl in î+ in in S 5 4 5 case tribulatione tbulatōe tribulatione tribulatio Nfsb 5 5 3 nmod et &+ et et C 5 6 7 cc regno reg̊ regno regnum Nnsb 5 7 5 conj Dei dʹi Dei deus Nmsg 5 8 7 nmod ut u̇ ut ut C 5 9 10 mark so that I would be participating in that, да бѫдѫ причѧщаѧ сѧ онѣма, essem eēm essem sum Vmss3si 5 10 23 advcl 1 subjunctive handled with tags from RO p(ar)ticeps p̠ticeps particeps particeps Amsn 5 11 10 obl pred q(ui) q̠ qui qui Pr-msn 5 12 11 nmod & &+ et et C 5 13 14 cc and lying at the Last Supper on the breast of our Lord Jesus Christ, и лѣгъ оу тайнꙑѧ вечерѧ на прьсꙋ г҃и нашего Iс҃а Хс҃а, recumbens recūbēs recumbens recumbo Vmpp-sia Amsn 5 14 10 conj in ī+ in in S 5 15 16 case cena cena cena cena Nfsb 5 16 14 obl loc supra ſup̄ supra supra S 5 17 18 case pectus pectʹ pectus pectus Nnsn 5 18 14 obl Ihesu ihʹu Ihesu Iesus Nmsgp 5 19 18 nmod 1 Christi x̍ Christi Christus Nmsgp 5 20 19 appos domini dn̄i domini dominus Nmsg 5 21 19 nmod nostri nr̄i. nostri noster Amsg 5 22 21 amod poss dixi dixi. dixi dico Vmis1se 5 23 0 root said: рѣхъ: Domine dn̄e Domine dominus Nmsv 6 1 3 vocative Lord, who will betray you? Г҃и, къто прѣдастъ тѧ? quis q̠s quis quis Pq-msn 6 2 3 nsubj tradet t̃det tradet trado Vmif3si 6 3 0 root V 3:f - future (from Georgian) te^ te. te tu Pp2-sa 6 4 3 obj Et &+ Et et C 7 1 3 cc And Lord said to me: И г҃ь ми рече: dominus dn̄ſ dominus dominus Nmsny 7 2 3 nsubj dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 7 3 0 root 1 mihi m̍. mihi ego Pp1-sd 7 4 3 obl iobj Qui q̠ Qui qui Pr-msn 8 1 2 mark He, who dipped his hand in the bowl, Иже рѫкѫ омочь въ блюдѣ, intinxerit ītīxĩt intinxerit intingo Vmss3se 8 2 11 acl manum manū manum manus Nfsa 8 3 2 obj in ī+ in in S 8 4 5 case catino catino catino catinus Nnsb 8 5 2 obl lat et &+ et et C 8 6 7 cc introibit ītͦibit introibit introeo Vmif3si 8 7 2 conj and in whom lives Satan, и въ немьже Сотона живетъ, in ī in in S 8 8 9 case eum eū eum is Pp3msa 8 9 7 obl loc Sathanas ſa_thanas, Sathanas Sathanas Nmsnp 8 10 7 nsubj 1 ille ílle ille ille Pd-msn 8 11 12 nsubj he will betray me. тъ мѧ прѣдастъ. t(ra)det t̃det tradet trado Vmif3si 8 12 0 root t̶e̶ t̶e̶ te tu Pp2-sa 8 13 14 reparandum me. me me ego Pp1-sa 8 14 12 obj Et Et Et et C 9 1 2 cc And I said: И рѣхъ: dixi dixi dixi dico Vmis1se 9 2 0 root Domine dn̄e Domine dominus Nmsv 10 1 8 vocative Lord, before Satan had fallen, in what glory was he serving the Father? Г҃и, прѣжде ꙗко бѣ Сотона палъ, въ какой славѣ слꙋжааше оц҃ꙋ? antequam an̄_q̠͂ antequam antequam C 10 2 4 mark 1 Sathanas ſathanas Sathanas Sathanas Nmsnp 10 3 4 nsubj cecidisset cecidiſſȝ cecidisset cado Vmsl3se 10 4 8 advcl V 3:l - plusquamperfect (from RO) in ī+ in in S 10 5 7 case qua q̃ qua quis Pq-fsb 10 6 7 amod gloria glʹia gloria gloria Nfsn 10 7 8 obl assistebat aſſiſtebat assistebat assisto Vmis3si 10 8 0 root apud ap̃ apud apud S 10 9 10 case 1 patrem patͦȝ. patrem pater Nmsa 10 10 8 obl Et &+ Et et C 11 1 2 cc And he said: И рече: dixit. dīx. dixit dico Vmis3se 11 2 0 root In î+ In in S 12 1 2 case In heavenly Powers and the Throne of the Invisible Father, Въ нб҃сьнѣхъ силахъ и оу прѣстола оц҃а не видимаего, virtutibus uírtutibȝ virtutibus virtus Nfpb 12 2 0 root elps celorum celorȝ celorum caelum Nnpg 12 3 2 nmod et &+ et et C 12 4 6 cc in ī+ in in S 12 5 6 case trono trono+ trono thronus Nmsb 12 6 2 conj patris pat̍ſ patris pater Nmsg 12 7 6 nmod poss 1 invisibilis īuíſibilʹ invisibilis invisibilis Amsg 12 8 7 amod et &+ et et C 13 1 3 cc and he directed everything, и бѣ вьсемꙋ оустроитель, ordinator ordinatõ ordinator ordinator Nmsn 13 2 3 obl pred erat eãt erat sum Vmis3si 13 3 0 root omnium oīû. omnium omnis Anpg 13 4 2 nmod Et &+ Et et C 14 1 2 cc and I sat with my Father. а азъ сѣдѣахъ съ оц҃емь моимь. sedebam ſedebāṭ sedebam sedeo Vmis1si 14 2 0 root Manuscript shows a in the ending. ego ego ego ego Pp1-sn 14 3 2 nsubj 1 apud ap̃ apud apud S 14 4 5 case patrem patrē patrem pater Nmsa 14 5 2 obl meum meū. meum meus Amsa 14 6 5 det Ille ille Ille ille Pd-msn 15 1 3 nsubj He was the one directing heavenly Powers and those, who followed Father, Онъ оустраꙗше нб҃сьнꙑѧ силꙑ, и ꙗже оц҃ꙋ не видимꙋемꙋ послѣдꙋѭщѧѧ, erat eãt erat sum Vais3si 15 2 3 aux ordinans ordinās ordinans ordino Vmpp-sia Amsn 15 3 0 root virtutes u̍tutes virtutes virtus Nfpa 15 4 3 obj 1 celorum celorȝ celorum caelum Nnpg 15 5 4 nmod et &+ et et C 15 6 7 cc illos illos illos ille Pd-mpa 15 7 4 conj qui q̠ qui qui Pr-mpn 15 8 9 mark secuti ſecuti secuti sequor Vmpa-pe Ampn 15 9 7 acl sunt ſ̂ sunt sum Vaip3pi 15 10 9 aux prf patrem. patrē. patrem pater Nmsa 15 11 9 obj Et &+ Et et C 16 1 2 cc and he was descending from Heaven to Hell, и низъхождааше съ нб҃съ въ адъ, descendebat dʹſcēdebat descendebat descendo Vmis3si 16 2 0 root 1 de dʹ+ de de S 16 3 4 case celis celʹ celis caelum Nnpb 16 4 2 obl abl usque uſȝ usque usque S 16 5 7 amod ad ad ad ad S 16 6 7 case infernum īfernū infernum infernus Ansa 16 7 2 obl lat Bozoky: Ps 106:26 et &+ et et C 17 1 2 cc and he was ascending up to the throne of God, the Invisible Father, и въсхождааше вꙑспрь къ прѣстолꙋ б҃жїю, оц҃а не видимаего, ascendebat aſcēdebat ascendebat ascendo Vmis3si 17 2 0 root usque uſȝ usque usque S 17 3 5 amod ad ad ad ad S 17 4 5 case tronum tro_nû tronum thronus Nmsa 17 5 2 obl 1 Dei dei Dei deus Nmsg 17 6 5 nmod poss invisibilis ūiīſibilʹ invisibilis invisibilis Amsg 17 7 8 amod patris pat͛ſ patris pater Nmsg 17 8 6 appos et &+ et et C 18 1 2 cc and he served those glories, which are over all Heavens. и блюдѣаше славꙑ онꙑ, ꙗже сѫть надъ нб҃сꙑ. custodiebat cuſtodiebat custodiebat custodio Vmis3si 18 2 0 root illas illȁ illas ille Pd-fpa 18 3 4 det glorias glʹas glorias gloria Nfpa 18 4 2 obj 1 que q̄ que que Qg 18 5 6 mark erant erāt erant sum Vmis3pi 18 6 4 acl supra ſup̃ supra supra S 18 7 9 case omnes om̄ſ omnes omnis Ampa 18 8 9 amod celos celos celos caelum Nmpa 18 9 6 obl loc Et &+ Et et C 19 1 2 cc And he thought, desiring to place his throne over the heavens and to be similar to the Highest. И помꙑсли, хотѧ поставити прѣстолъ свой надъ нб҃сꙑ, и бꙑти подобьнъ вꙑшьнюемꙋ. cogitavit cogitauít cogitavit cogito Vmis3se 19 2 0 root volens uolēs volens volo Vmpp-sia Amsn 19 3 2 advcl 1 ponere ponẽ ponere pono Vmn---i 19 4 3 advcl tronum tͦnū tronum thronus Nmsa 19 5 4 obj suum ſuū suum suus Amsa 19 6 5 amod poss super ſȑ super super S 19 7 8 case nubes nūbeſ nubes nubes Nfpa 19 8 4 obl lat et &+ et et C 19 9 11 cc esse eē esse sum Vmn---i 19 10 11 conj similis ſimilʹ similis similis Amsn 19 11 8 obl pred altissimo. al-tiſſimo. altissimo altus Amsn-s 19 12 11 nmod iobj 1 A 6:s - superlative (RO) Et Et Et et C 20 1 6 cc And as he descended into the air, he found an angel, sitting over the air, Егда же съниде въ въздꙋхъ, тъ обрѣте аг҃гла сѣдѧща надъ въздꙋхомь, cum cū cum cum S 20 2 3 mark descendisset dʹſcēdiſſȝ descendisset descendo Vmsl3se 20 3 6 advcl in ī+ in in S 20 4 5 case aerem aerẽ aerem aer Nmsa 20 5 3 obl lat invenit īuēit invenit invenio Vmip3si 20 6 0 root 1 angelum ag͒ly angelum angelus Nmsn 20 7 6 obj Sidenote on the left: (i)ste ange(l)us semper (...) in servi(t)io principis et (...) fuit (H)enoc et Moyse et (Is)aya et Io(hannes). Et isti (...)nio s. que (i)gnis aeris (terre) aquarum a deo (cre)ati sunt. (...) quod omnes (...)os (...)nent et supra principibus s. (...)ignis. sedentem ſedētē sedentem sedeo Vmpp-sia Amsa 20 8 7 acl super ſȑ super super S 20 9 11 case aerem aerē aerem aer Nmsa 20 10 9 obl loc et &+ et et C 21 1 2 cc and he said to him: и рече къ немꙋ: dixit dix̂ dixit dico Vmis3se 21 2 0 root ei ei ei is Pp3msd 21 3 2 obl iobj Aperi aperi Aperi aperio Vmm-2se 22 1 14 root Open the gate of the air for me! Отвори же ми врата въздꙋшьнаа! mihi m̍ mihi ego Pp3msd 22 2 17 obl iobj 1 portas portas portas porta Nfpa 22 3 17 obj aeris aeris. aeris aer Nmsg 22 4 19 nmod Et &+ Et et C 23 1 2 cc And he opened (the gate) for him. И отвори емꙋ. aperuit aperuít aperuit aperio Vmis3se 23 2 0 root ei ei. ei is Pp3msd 23 3 2 obl iobj Et &+ Et et C 24 1 3 cc And, descending, he found an angel, who held the waters, И съходѧ обрѣте аг҃гла, иже дръжааше водꙑ, descendens dʹſcēdēſ descendens descendo Vmpp-sia Amsn 24 2 3 advcl csubj invenit ín_uēit invenit invenio Vmip3si 24 3 0 root 1 angelum aglʹm angelum angelus Nmsa 24 4 3 obj qui q̠ qui qui Pr-msn 24 5 6 mark tenebat tenebat tenebat teneo Vmis3si 24 6 4 acl aquas aq̃ſ. aquas aqua Nfpa 24 7 6 obj et &+ et et C 25 1 2 cc and he said to him: и рече къ немꙋ: dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 25 2 0 root ei ei ei is Pp3msd 25 3 2 obl iobj Aperi aper_rí Aperi aperio Vmm-2se 26 1 14 root Open the gate of water for me! 1 Отвори же ми врата водьнаа! mihi m̍ mihi ego Pp3msd 26 2 17 obl iobj portas portaſ portas porta Nfpa 26 3 17 obj aquarum aq̃rȝ aquarum aqua Nmsg 26 4 19 nmod Et &+ Et et C 27 1 2 cc And he opened (the gate) for him. И отвори емꙋ. aperuit aperuit aperuit aperio Vmis3se 27 2 0 root ei ei. ei is Pp3msd 27 3 2 obl iobj Et Et Et et C 28 1 3 cc And, descending, he found the whole earth covered by water, И съходѧ обрѣте вьсѫ землѭ водостланѫ, descendens deſcē_dēſ descendens descendo Vmpp-sia Amsn 28 2 3 advcl csubj 1 invenit īueīt invenit invenio Vmip3si 28 3 0 root totam totā totam totus Afsay 28 4 5 det A 5:y - pronominal inflection terram t̄rā terram terra Nfsa 28 5 3 obj coopertam coop̠tā coopertam cooperio Vmpa-se Afsa 28 6 5 acl de dʹ de de S 28 7 8 case aquis aq̃ſ. aquis aqua Nfpb 28 8 6 obl agent et & et et C 29 1 5 cc and, walking beneath, he found two fish lying on the waters, 1 и ходѧ долѣ обрѣте дъвѣ рꙑбѣ, лежѧщи надъ водами, ambulans ābulās ambulans ambulo Vmpp-sia Amsn 29 2 5 advcl csubj per p̠ per per S 29 3 4 case subtus ſubtʹ subtus subtus R 29 4 2 advmod invenit īueīt invenit invenio Vmip3si 29 5 0 root duos duo͛ duos duo Ml Ampa 29 6 7 nummod pisces p͋iſceſ pisces piscis Nmpa 29 7 5 obj Reference to a footnote: Verum est quod sunt pisces et non est aliud. Sed significant evangelium et epistolam que substinent ecclesiam sicut illi substinent terram que ecclesia manet in VII columpnis id est septem candelabris. iacentes ia_cēteſ iacentes iaceo Vmpp-pia Ampn 29 8 7 acl 1 super ſup super super S 29 9 10 case aquas aq̃ſ aquas aqua Nfpa 29 10 8 obl loc et &+ et et C 30 1 22 cc and they were like bound together, и бѣхѫ ꙗко пристроени, erant erāt erant sum Vais3si 30 2 22 aux:pass quasi qī quasi quasi C 30 3 22 advmod:emph iuncti iūcti iuncti iungo Vmpa-pe Ampn 30 4 3 conj substinentes ſbʹſtinē_teſ substinentes sustineo Vmpp-pia Ampn 30 5 22 advcl holding the whole earth by the order of the Invisible Father. 1 подъставлꙗѭще вьсѫ землѭ по повѣленїю не видимаего оц҃а. totam tota̿ totam totus Afsay 30 6 25 det terram t̄rā terram terra Nfsa 30 7 23 obj per p̠ per per S 30 8 27 case preceptum p̄ceptū preceptum praeceptum Nnsa 30 9 23 obl patris pat̍ſ patris pater Nmsg 30 10 27 nmod invisibilis īuíśi_bilʹ, invisibilis invisibilis Amsg 30 11 28 amod 1 Et &+ Et et C 31 1 5 cc And, descending from beneath, he found a large cloud covering the sea of waters. И съходѧ обрѣте великъ облакъ, покрꙑваѭщь пѫчинѫ морьскѫѭ. descendens deſcēdēſ descendens descendo Vmpp-sia Amsn 31 2 5 advcl csubj de dʹ+ de de S 31 3 4 case subtus ſubtʹ subtus subtus R 31 4 2 advmod invenit īueīt invenit invenio Vmip3si 31 5 0 root magnas magnaſ magnas magnus Afpa 31 6 7 amod 1 nubes nǖbeſ nubes nubes Nfpa 31 7 5 obj tenentes tenēteſ tenentes teneo Vmpp-pia Afpa 31 8 7 acl pelagum pelagū pelagum pelagus Nnsa 31 9 8 obj maris. maĩſ. maris mare Nmsg 31 10 10 nmod Et &+ Et et C 32 1 2 cc And he descends down, И съходитъ долꙋ, descendit dʹſcēdt descendit descendo Vmip3si 32 2 0 root 1 subtus ſubtʹ subtus subtus R 32 3 2 advmod et &+ et et C 33 1 2 cc and he enters its Hell, и вънидетъ въ адъ еѧ, invenit īueīt invenit invenio Vmip3si 33 2 0 conj suum ſuū suum suus Ansa 33 3 4 det infernum īfernū infernum infernus Ansa 33 4 2 obj hoc h. hoc hic Pd-nsn 34 1 2 nsubj that is the fiery Gehenna. то естъ ѓеена огньнаа. est ê est sum Vmip3si 34 2 0 root geenna geēnǟ geenna Gehenna Nfsn 34 3 2 obl pred 1 Reference to a footnote: Vallis Josaphat. Idem sunt scilicet oseph et asco et infernum tartarus et generatio ignis sed secundum diversas linguas nominatur. None est spiritus nec aliquid vitale sed locus est sicut est Bosnia et Lombardia et Tuscia. (sic) ignis ig̍ſ. ignis ignis Nmsg 34 4 3 nmod Postea pʹa Postea postea R 35 1 4 advmod However, afterwards he could not descend further, because of flames of the fire, which was burning. По томь же не възможе сънити долꙋ пламенъ ради огнꙗ, иже полѣаше. vero ů vero vero R 35 2 4 cc non n̄ non non Qz 35 3 4 advmod valuit uāluít valuit valeo Vmis3se 35 4 0 root descendere dʹſcēndẽ descendere descendo Vmn---i 35 5 4 advcl subtus ſubtʹ subtus subtus R 35 6 4 advmod propter p̠p̠ propter propter S 35 7 8 case flammam flā_mā flammam flamma Nfsa 35 8 4 obl 1 ignis ig̍ſ ignis ignis Nmsg 35 9 8 nmod qui q̠ qui qui Pr-msn 35 10 11 mark ardebat ădebat ardebat ardeo Vmis3si 35 11 9 acl Tunc tĉ Tunc tunc R 36 1 2 advmod Then Satan turned back, full of malice, Тогда възврати сѧ Сотона назадь, исплънь зълобꙑ, reversus reu̍sʹ reversus revertor Vmpa-se Amsn 36 2 0 root est ē est sum Vaip3si 36 3 2 aux prf Sathanas ſathanas Sathanas Sathanas Nmsnp 36 4 2 nsubj 1 retro retro retro retro R 36 5 2 advmod implens īplēſ implens impleo Vmpp-sia Amsn 36 6 2 advcl se ſe se sui Px---a 36 7 6 obj de dʹ de de S 36 8 9 case malitiis malitíís malitiis malitia Nfpb 36 9 6 obl et &+ et et C 37 1 2 cc and he ascends to the angel, who was over the air, и възиде къ аг҃глꙋ, иже бѣ надъ въздꙋхомь, ascendit aſcēdít ascendit ascendo Vmip3si 37 2 0 root ad ad ad ad S 37 3 4 case 1 angelum aglʹm angelum angelus Nmsa 37 4 2 obl qui q̠ qui qui Pr-msn 37 5 6 mark erat eãt erat sum Vmis3si 37 6 4 acl super ſȑ super super S 37 7 8 case aerem aerē aerem aer Nmsa 37 8 6 obl loc et &+ et et C 37 9 11 cc and to that one, who was over the waters, saying to them: и къ ономꙋ, иже бѣ надъ водами, гл҃ѧ къ нимъ: ad ad+ ad ad S 37 10 11 case illum illū illum ille Pd-msa 37 11 4 conj qui q̠ qui qui Pr-msn 37 12 13 mark erat eãt erat sum Vmis3si 37 13 11 acl super ſȑ super super S 37 14 15 case 1 aquas aquaſ aquas aqua Nfpa 37 15 13 obl loc dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 37 16 2 advcl eis eiſ. eis is Pp3mpd 37 17 16 obl iobj Omnia oīa Omnia omnis Anpn 38 1 2 nsubj All (these) are mine! Вьса (сїа) сѫть моꙗ! sunt ſt̄ sunt sum Vmip3p 38 2 0 root mea mā mea meus Anpnn 38 3 2 obl poss si ſi si si C 39 1 3 mark If you will listen to me, I will place my throne over the clouds, Аще мѧ послꙋшаета, поставлѭ прѣстолъ мой надъ облакꙑ, me me me ego Pp1-sa 39 2 3 obj audieritis au_dieĭtiſ audieritis audio Vmif2pe 39 3 5 advcl 1 ponam ponā ponam pono Vmif1si 39 4 0 root tronum tronū tronum thronus Nmsa 39 5 5 obj meum meū meum meus Amsa 39 6 6 amod poss super ſup̠ super super S 39 7 9 case nubes nubes nubes nubes Nfpa 39 8 5 obl loc 1 et &+ et et C 39 9 10 cc and I will be similar to the Highest One. и бѫдѫ подобьнъ вꙑшьнюемꙋ. ero ero ero sum Vmip3si 39 10 4 conj similis ſimilʹ similis similis Amsn 39 11 10 obl pred altissimo altiſſimo altissimo altus Amsd-s 39 12 11 nmod Et &+ Et et C 40 1 2 cc and I will take from the water over his sky, И възьмѫ водѫ (ꙗже) надъ тврьдьѭ (нб҃сьноѭ) сеѭ substolam ſbʹſtolā substolam sustuli Vmif1si 40 2 0 root cf. Agrigoroaei 2023 ? aquas aq̃ſ aquas aqua Nfpa 40 3 2 obj supra ſup̃ supra supra S 40 4 5 case 1 firmamentum fĩmam̄tū firmamentum firmamentum Nnsa 40 5 3 nmod istum iſtū istum iste Pd-msa 40 6 5 det et &+ et et C 41 1 7 cc and I will collect these waters in places of sea, и онꙑ воды на мѣстѣхъ морьстѣхъ съберѫ, ceteras ceta͛ſ ceteras ceterus Afpay 41 2 3 amod det aquas aq̃ſ aquas aqua Nfpa 41 3 7 obj in ī+ in in S 41 4 5 case loca loca loca locus Nnpa 41 5 7 obl loc maria maria maria mare Nnpa 41 6 5 appos 1 congregabo cȝg̍gabo congregabo congrego Vmif1si 41 7 0 root et &+ et et C 42 1 4 cc and then water will not be over the whole face of earth, и по томь не бѫдетъ вода на вьсемь лици земли, postea pʹa postea postea R 42 2 4 advmod non n̄ non non Qz 42 3 4 advmod erit eȑ erit sum Vmif3s 42 4 0 root aqua aq̃ aqua aqua Nfsn 42 5 4 nsubj super ſř super super S 42 6 7 case faciem faciē faciem facies Nfsa 42 7 4 obl loc omnis oīs omnis omnis Afsg 42 8 9 amod terre t̄re terre terra Nfsg 42 9 7 nmod 1 Regnabo reg̏bo Regnabo regno Vmif1si 43 1 0 root and I will rule over you forever. и повладѫ вами въ вѣкꙑ вѣкомъ. vobis uobʹ+ vobis vos Pp2-sd 43 2 1 obl cum cū cum cum S 43 3 2 case in ī+ in in S 43 4 5 case secula ſeclʹa secula saeculum Nnpa 43 5 1 obl seculorum ſeclʹorȝ seculorum saeculum Nnpg 43 6 5 nmod Et &+ Et et C 44 1 3 cc And thus he spoke to the angels, Сице же рече къ аг҃гломъ, hoc hʹ hoc hic Pd-nsa 44 2 3 obj dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 44 3 0 root angelis āglíſ angelis angelus Nmpd 44 4 3 obl iobj 1 et et et et C 45 1 2 cc and he was ascending towards the heavens, и въсхождааше на нб҃са она ascendebat aſcēdebat ascendebat ascendo Vmis3si 45 2 0 root ad ad ad ad S 45 3 5 case illos illoſ illos ille Pd-mpa 45 4 5 det celos celos celos caelum Nmpa 45 5 2 obl lat usque uſȝ usque usque S 45 6 9 amod up to the third heaven, даже до третїаего нбсе, ad ad ad ad S 45 7 9 case tertium ter_tiū tertium tertius Ansa 45 8 9 amod det 2 celum celū celum caelum Nnsa 45 9 2 obl 158v-r /img/ii/13226AC7_jpg_333.jpg subvertens ſbʹu͛ertēſ subvertens subverto Vmpp-sia Amsn 45 10 2 advcl deceiving angels of the Invisible Father, прѣльщаѧ аг҃глꙑ не видимаего оц҃а, angelos āglʹs angelos angelus Nmpa 45 11 10 obj invisibilis īuiſibilʹ invisibilis invisibilis Amsg 45 12 13 amod patris pa_t͛ſ. patris pater Nmsg 45 13 11 nmod 1 et &+ et et C 45 14 15 cc and telling each of them: и гл҃ѧ комꙋжьдо ѿ нихъ: dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 45 15 10 conj singulis ſīglʹiſ singulis singulus Ampd 45 16 15 obl iobj eorum eorȝ eorum is Pp3mpg 45 17 16 nmod Quantum q̠̄tū Quantum quantum R 46 1 2 advmod How much do you owe your master? Колицѣмь длъжьнъ еси гд҃инꙋ твоемꙋ?
Lk 16:6 (Mar.: gospodinu moemu, Zogr.: g-nu svoemu) debes dʹbes debes debeo Vmip2si 46 2 0 root domino dn̄o domino dominus Nmsd 46 3 2 obl iobj 1 tuo tuo. tuo tuus Amsd 46 4 3 amod poss Et &+ Et et C 47 1 3 cc And the first one answered: И прьвꙑй рече: primus p͛mʹ primus primus Amsn 47 2 3 nsubj respondit reſpōdit respondit respondeo Vmis3se 47 3 0 root C .c. C 100 Mc 48 1 2 nummod 100 gallons of oil. Сътомь мѣръ отъ олѣа. chados chadoſ chados cadus Nmpa 48 2 0 root olei eleí olei oleum Nnsg 48 3 2 nmod 1 Et &+ Et et C 49 1 2 cc And he said to him: (Онъ) же рече къ немꙋ: dixit dįx̄ dixit dico Vmis3se 49 2 0 root ei ei ei is Pp3msd 49 3 2 obl iobj Accipe accipe Accipe accipio Vmmp2si 50 1 0 root Take your bill, Прїими бꙋкъви (твоѧ), cautionem cautiōeȝ cautionem cautio Nfsa 50 2 1 obj et &+ et et C 51 1 2 cc and sit down, и сѣдъ (скоро) напиши ·н҃· sede ſede sede sedeo Vmmp2si 51 2 0 root et &+ et et C 52 1 2 cc and write 50! scribe ſc͛be scribe scribo Vmmp2si 52 2 0 root 1 L .l. L 50 Mc 52 3 2 obj Et &+ Et et C 53 1 3 cc And he said to another one: И по томь же дрꙋгꙋемꙋ рече: alii alý alii alius Amsdy 53 2 3 obl iobj dicit dic̄. dicit dico Vmip3si 53 3 0 root Tu tu Tu tu Pp2-sn 54 1 4 nsubj So, how much do you owe your master? Тꙑ же колицѣмь длъжьнъ еси? vero ů vero vero R 54 2 4 cc quantum q̠̃tū quantum quantum R 54 3 4 advmod debes dʹbeſ debes debeo Vmip2si 54 4 0 root domino dn̄o domino dominus Nmsd 54 5 4 obl iobj 1 tuo tuo. tuo tuus Amsd 54 6 5 amod poss Qui q̠̄ Qui qui Pr-msn 55 1 2 nsubj He said: Онъ же рече: ait ait ait aio Vmis3se Vmip3si 55 2 0 root C .c. C 100 Mc 56 1 2 nummod 100 bushels of wheat. Сътомь корець пьшеницѧ. choros chados: chados cadus Nmpa 56 2 0 root Thus written by Bozoky tritici [t͛ticí] tritici triticum Nnsg 56 3 2 nmod Et &+ Et et C 57 1 2 cc And he said to that one: И рече къ немꙋ: ait ait ait aio Vmis3se Vmip3si 57 2 0 root illi illi illi ille Pd-msd 57 3 2 obl iobj Tolle tol_le Tolle tollo Vmmp2s 58 1 0 root Take your bill, 1 Прїими бꙋкъви твоѧ, cautionem cautōeȝ cautionem cautio Nfsa 58 2 1 obj tuam tuā tuam tuus Afsa 58 3 2 amod poss et &+ et et C 59 1 2 cc and sit down, и сѣдъ напиши осмь десѧть! sede ſed& sede sedeo Vmmp2si 59 2 0 root et &+ et et C 60 1 2 cc and quickly write eighty! scribe ſc͛be scribe scribo Vmmp2si 60 2 0 root (cautionem) c̱au̱to̱e̿ cautionem cautio Nfsa 60 3 2 reparandum 1 Not in Bozoky cito cito cito cito R 60 4 2 advmod octuaginta octuagīta octuaginta 80 Ml 60 5 2 obj Et et et et C 61 1 3 cc And he ascended to other heavens speaking thus. И въсхождааше на дрꙋга нб҃са сице глѧ. (ad) Ạḍ ad ad S 61 2 4 reparandum ascendebat aſcēdebat ascendebat ascendo Vmis3si 61 3 0 root ad ad ad ad S 61 4 6 case 1 alios alios alios alius Ampay 61 5 6 amod det celos celos celos caelum Nmpa 61 6 3 obl lat ita ita ita ita Pr 61 7 8 obj dicens dicēſ. dicens dico Vmpp-sia Amsn 61 8 3 advcl adscendit adſcedit+ adscendit ascendo Vmip3si 62 1 0 root And so he ascended up to the fifth heaven, seducing angels of the Invisible Father. И възиде даже до пѧто нб҃о, прѣльщаѧ аг҃глꙑ не видимаего оц҃а. que qȝ que que Qg 62 2 1 cc 1 usque uſȝ usque usque S 62 3 5 amod ad ad ad ad S 62 4 6 case quintum q̠ntū quintum quintus Ansa 62 5 6 amod celum celū celum caelum Nnsa 62 6 1 obl seducens ſeducēſ seducens seduco Vmpp-sia Amsn 62 7 1 advcl angelos āglʹs angelos angelus Nmpa 62 8 7 obj 1 invisibilis īuiſibilʹ invisibilis invisibilis Amsg 62 9 10 amod patris pat̍ſ. patris pater Nmsg 62 10 8 nmod poss Et &+ Et et C 63 1 2 cc And a voice was heard from the throne of the Father, speaking: И изиде гласъ ѿ прѣстола оч҃а, глѧ: exivit exiuít exivit exeo Vmis3se 63 2 0 root vox uox vox vox Nfsn 63 3 2 nsubj de dʹ+ de de S 63 4 5 case trono tͦno trono thronus Nmsb 63 5 2 obl abl 1 patris pat̍ſ patris pater Nmsg 63 6 5 nmod dicens dicēſ. dicens dico Vmpp-sia Amsn 63 7 3 acl Quid q̠d Quid quis Pq-nsa 64 1 2 obj What are you doing, outcast, deceiving the angels of the Father? Чьто твориши, низъвръже, подъвращаѧ аг҃глꙑ оч҃ѧ? facis faciſ facis facio Vmip2si 64 2 0 root deiecte dʹiecte deiecte deicio Vmpa-se Amsv 64 3 2 vocative subvertens ſbʹu͛tēs subvertens subverto Vmpp-sia Amsn 64 4 2 advcl 1 angelos āglʹos angelos angelus Nmpa 64 5 4 obj patris pat̍ſ. patris pater Nmsg 64 6 5 nmod poss Factor factor Factor factor Nmsn 65 1 4 vocative O sinner, do quickly, what you thought to do! Грѣшьниче, скоро твори, еже еси помꙑслилъ! peccati pecā´ peccati peccatum Nnsg 65 2 1 nmod cito cito cito cito R 65 3 4 advmod fac fac fac facio Vmmp2si 65 4 0 root quod qy quod qui Pr-nsa 65 5 6 mark 1 cogitasti. cogitaſti. cogitasti cogito Vmis2se 65 6 4 advcl obj Tunc tc̄ Tunc tunc R 66 1 3 advmod Then, the Father commanded His angels: Тогда оц҃ь повелѣ аг҃геломъ своимъ: pater pȑ pater pater Nmsn 66 2 3 nsubj precepit p̄cep̄ precepit praecipio Vmis3se 66 3 0 root angelis āglʹiſ angelis angelus Nmpd 66 4 3 obl iobj suis ſuiſ. suis suus Amsd 66 5 4 amod poss Deponite depo_nite Deponite depono Vmmp2pi 67 1 0 root Give the vestments, and thrones, and crowns to all the angels listening to him! 1 Съложите одѣждѧ и прѣстолꙑ, вѣньцѧ вьсѣмъ аг҃гломъ послꙋшаѭщемъ его! stolas ſtolas stolas stola Nfpa 67 2 1 obj et &+ et et C 67 3 4 cc tronos tronos tronos thronus Nmpa 67 4 2 conj coronas coronas coronas corona Nfpa 67 5 4 conj ab ab ab ab S 67 6 8 case omnibus oībʹ omnibus omnis Ampb 67 7 8 amod det angelis āglʹis angelis angelus Nmpb 67 8 1 obl iobj 1 audientes audiêteſ audientes audio Vmpp-pia Ampnn 67 9 8 acl eum eū. eum is Pp3msa 67 10 9 obj Et &+ Et et C 68 1 2 cc And the angels carried the vestments and thrones and crowns to all the angels listening to him. И понесѫ аг҃гли одѣждѧ и прѣстолꙑ и вѣньцѧ вьсѣмъ аг҃гломъ послꙋшаѭщемъ его. tulerunt tuletͦ tulerunt fero Vmis3pe 68 2 0 root angeli āglʹi angeli angelus Nmpn 68 3 2 nsubj vestimenta ueſtim̄enta vestimenta vestimentum Nnpa 68 4 2 obj 1 et &+ et et C 68 5 6 cc tronos tͦnos tronos thronus Nmpa 68 6 4 conj et &+ et et C 68 7 8 cc coronas coronas coronas corona Nfpa 68 8 6 conj omnibus oībʹ omnibus omnis Ampd 68 9 10 amod det angelis āglʹiſ angelis angelus Nmpd 68 10 2 obl iobj audientes audiētes audientes audio Vmpp-pia Ampnn 68 11 10 acl eum. eû eum is Pp3msa 68 12 11 obj 1 Iterum+ Iterȝ+ Iterum iterum R 69 1 5 advmod Afterwards I, John, asked the Lord, speaking: Проче азъ, Iѡаннъ, въпросихъ гд҃а глѧ: que qȝ que que Qg 69 2 5 cc ego e̊. ego ego Pp1-sn 69 3 5 nsubj lohannes jo. lohannes Iohannes Nmsnp 69 4 3 appos interrogavi īt̄rogauí interrogavi interrogo Vmis1se 69 5 0 root dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 69 6 5 obj dicens dicēs. dicens dico Vmpp-sia Amsn 69 7 5 advcl Quando qn̄ Quando quando Pq 70 1 3 advmod Why did Satan descend into where he lives? 1 Въскѫѭ Сотона съниде въ ꙗможе въсели сѧ? Sathanas ſathanas Sathanas Sathanas Nmsnp 70 2 3 nsubj cecidit cecidit cecidit cado Vmis3se 70 3 0 root in ī+ in in S 70 4 5 case quo q̊ quo qui Pr-msb 70 5 6 mark habitavit hītauít. habitavit habito Vmis3se 70 6 3 acl obl:lat Et &+ Et et C 71 1 3 cc And, answering, he said to me: И ѿвѣщаѧ рече къ мнѣ: respondens re_ſpōdēs respondens respondeo Vmpp-sia Amsnn 71 2 3 advcl 1 dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 71 3 0 root mihi m̍. mihi ego Pp1-sd 71 4 3 obl iobj Precepit p̄cep̄ Precepit praecipio Vmis3se 72 1 0 root My Father commanded, Оц҃ь мой повелѣ, pater pȑ pater pater Nmsn 72 2 1 nsubj meus m̄ſ. meus meus Amsn 72 3 2 amod poss et &+ et et C 73 1 2 cc and He transfigured him according to his pride, и промѣни й по гръдꙑни его, transfiguravit t̃nfí_gurauít transfiguravit transfiguro Vmis3se 73 2 0 root 1 se ſe se sui Pp3msa 73 3 2 expl propter p̠p propter propter S 73 4 5 case elationem ēlatōeȝ elationem elatio Nfsa 73 5 2 obl suam ſuā suam suus Afsa 73 6 5 amod poss et &+ et et C 74 1 2 cc and He took away the light of his glory, и ѿнѧ свѣтъ славꙑ его, abstulit abſtu_lít abstulit aufero Vmis3se 74 2 0 root 1 lumen lum̄ lumen lumen Nnsa 74 3 2 obj glorie glʹie glorie gloria Nfsg 74 4 3 nmod sue ſue sue suus Afsg 74 5 4 amod poss ei ei. ei is Pp3msd 74 6 2 obl iobj et et et et C 75 1 6 cc and his face became like iron, burning from fire, и лице его ꙗко желѣзо бꙑстъ раждежено ѿ огнꙗ, facies faacs facies facies Nfsn 75 2 6 nsubj eius eʹ eius is Pp3msg 75 3 2 nmod poss sicut ſic̄ sicut sicut Pr 75 4 5 mark 1 ferrum ferrū ferrum ferrum Nnsn 75 5 6 advcl fuit fuít fuit sum Vmis3se 75 6 0 root fervens fẽuēs fervens ferveo Vmpp-sia Afsn 75 7 5 acl (a) [.a.] a a X 75 8 7 punct Reference to a footnote: (...) in aliquo malo opere a domino suo et facies eius mutatur in alium colorem. ab ab+ ab ab S 75 9 10 case igne īgne igne ignis Nmsb 75 10 7 obl et &+ et et C 76 1 7 cc and the whole shape of his face became like that of a human, и вьса тварь лица его бꙑстъ ꙗко чл҃ча, tota tota tota totus Afsny 76 2 4 amod 1 (b) .b. b b X 76 3 2 punct Reference to a footnote: Mutata est facies eius sicut hominis qui amisit lumen quod habebat, et fuit tenebrosus propter malum quod cogitaverat. species ſpēſ species species Nfsn 76 4 7 nsubj faciei faciei faciei facies Nfsg 76 5 4 nmod eius eʹ eius is Pp3msg 76 6 5 nmod poss fuit fuít fuit sum Vmis3se 76 7 0 root sicut ſic̄ sicut sicut Pr 76 8 9 mark hominis hōiſ hominis homo Nmsg 76 9 7 advcl (b) .b. b b X 76 10 3 punct et &+ et et C 77 1 2 cc and he had 7 tails, luring a third of the angels of God. и имѣ ·з҃· опашїй, привлачѧщь третїѭ чѧсть аг҃глъ бж҃їихъ, habuit hūit habuit habeo Vmis3se 77 2 0 root 1 VII VII. VII 7 Mr 77 3 4 nummod caudas caudas caudas cauda Nfpa 77 4 2 obj (c) [.c.] c c X 77 5 4 punct Reference to a footnote: Septem caude VII peccata sunt vel vitia quibus adhuc seducit homines, scilicet mendacium, adulterium, rapacitas, furtum, blasfemia, invidia, dissensio. trahentes t̃hēteſ trahentes traho Vmpp-pia Afpa 77 6 4 acl tertiam t̄tiā tertiam tertius Afsa 77 7 8 amod partem p̠tē partem pars Nfsa 77 8 6 obj angelorum āglʹorȝ angelorum angelus Nmpg 77 9 8 nmod 1 dei dei. dei deus Nmsg 77 10 9 nmod poss Et &+ Et et C 78 1 2 cc And he was expelled from the throne of God and the stewardship of heavens. И извръженъ бꙑстъ ѿ прѣстола бж҃їа и приставьства нб҃съ. eiectus eiectʹ eiectus eicio Vmpa-se Amsn 78 2 0 root fuit fuít fuit sum Vais3se 78 3 2 aux pass a a+ a ab S 78 4 2 case trono trono trono thronus Nmsb 78 5 0 root dei dʹi dei deus Nmsg 78 6 2 nmod et &+ et et C 78 7 6 cc a a+ a ab S 78 8 6 case villicatione uillíca_tōe villicatione vilicatio Nfsb 78 9 2 conj 1 celorum cēlorȝ. celorum caelum Nnpg 78 10 6 nmod Et &+ Et et C 79 1 11 cc And Satan, descending from the heavens to his firmament, could find no peace, И съхождѧй съ нб҃съ Сотона на тврьдь никоегоже мира имѣаше, descendens dʹcēdēs descendens descendo Vmpp-sia Amsn 79 2 5 acl de dʹ+ de de S 79 3 4 case celo celo celo caelum Nnsb 79 4 2 obl abl Sathanas ſatha_nas Sathanas Sathanas Nmsnp 79 5 11 nsubj 1 in ī+ in in S 79 6 7 case firmamentum firmam̄tū firmamentum firmamentum Nnsa 79 7 2 obl lat hic hʹ. hic hic R 79 8 11 advmod nullam nullā nullam nullus Afsay 79 9 10 amod det requiem req̠ē requiem requies Nfsa 79 10 12 obj poterat po_teãt poterat possum Vmis3si 79 11 0 root 1 facere facẽ. facere facio Vmn---i 79 12 11 advcl neque nȝ neque neque C 79 13 14 cc nor those, who were with him. ниже они, иже съ нимь бѣхѫ. hii hy̋ hii hic Pd-mpn 79 14 5 conj qui q̠ qui qui Pr-mpn 79 15 18 mark cum cū cum cum S 79 16 17 case eo eo eo is Pp3msb 79 17 18 obl erant er̄at. erant sum Vmis3pi 79 18 14 acl Rogavit ro_gauít+ Rogavit rogo Vmis3se 80 1 0 root He asked the Father, saying: 1 Въпроси же оц҃а, гл҃ѧ: que qȝ que que Qg 80 2 3 cc patrem pateȝ patrem pater Nmsa 80 3 1 obj dicens dicēſ. dicens dico Vmpp-sia Amsn 80 4 1 advcl Peccavi peccauí Peccavi pecco Vmis1se 81 1 0 root I sinned, Съгрѣшихъ, patientiam pa_tiētiā patientiam patientia Nfsa 82 1 2 obj have patience with me, 1 потрьпи на мнѣ, habe habe habe habeo Vmmp2se 82 2 0 root in ī+ in in S 82 3 4 case me me me ego Pp1-sa 82 4 2 nmod omnia oīa omnia omnis Anpa 83 1 2 obj I will pay back everything! вьса ти въздамь! reddam redī reddam reddo Vmif1si 83 2 0 root tibi t̍. tibi tu Pp1-sd 83 3 2 obl iobj Pater pȑ Pater pater Nmsn 84 1 2 nsubj The Father was merciful, 1 Оц҃ь милосрьдовавъ его, misertus miſrt̍ misertus misereo Vmpa-se Amsn 84 2 0 root est ē est sum Vaip3si 84 3 2 aux prf eius eʹ. eius is Pp3msg 84 4 2 obl et &+ et et C 85 1 2 cc and He gave him peace to do, what he wants, until the seventh day. и дастъ емꙋ миръ творити, еже хощетъ, даже до дьне седьмаего. dedit dʹdit dedit do Vmis3se 85 2 0 root ei ei ei is Pp3msd 85 3 2 obl iobj requiem req̠ē requiem requies Nfsa 85 4 2 obj facere facẽ facere facio Vmn---i 85 5 4 acl quod qʹ quod qui Pr-nsa 85 6 7 mark 1 vult uulʹt vult volo Vmip3si 85 7 5 advcl obj usque uſqȝ usque usque S 85 8 10 amod ad ad ad ad S 85 9 10 case diem diē diem dies Nmsa 85 10 5 obl septimum ſeptímū. septimum septimus Amsa 85 11 10 amod det Et &+ Et et C 86 1 3 cc Then he sat over the firmament, И тогда сѣде на тврьди, tunc tc̄ tunc tunc R 86 2 3 advmod sedit ſe_dit sedit sedeo Vmis3se 86 3 0 root 1 super ſȑ super super S 86 4 5 case firmamentum fĭmam̄tū. firmamentum firmamentum Nnsa 86 5 3 obl precepit p̄cep̂+ precepit praecipio Vmis3se 87 1 0 root and he commands the angel, who was over the air, and the one, who was over the waters, и повелѣ аг҃глꙋ, иже бѣ надъ въздꙋсемь, que qȝ que que Qg 87 2 1 cc angelo āglʹo angelo angelus Nmsd 87 3 1 obl iobj qui q̠ qui qui Pr-msn 87 4 5 mark erat eãt erat sum Vmis3si 87 5 3 acl 1 super ſȑ super super S 87 6 7 case aerem aerē aerem aer Nmsa 87 7 5 obl loc et &+ et et C 87 8 9 cc и ономꙋ, иже бѣ надъ водами, illi illi illi ille Pd-msd 87 9 3 conj qui q̠ qui qui Pr-msn 87 10 11 mark erat eãt erat sum Vmis3si 87 11 9 acl super ſř super super S 87 12 13 case aquas aquaſ. aquas aqua Nfpa 87 13 11 obl loc et et et et C 88 1 2 cc and two parts of water rose up to the air, и въздвигѫ сѧ дъвѣ чѧсти водъ вꙑспрь въ въздꙋсѣ, elevaverunt ele_uaueȑ elevaverunt elevo Vmis3pe 88 2 0 root 1 duas duaſ duas duo Ml Afpa 88 3 4 nummod partes p̠teſ partes pars Nfpa 88 4 2 obj aquarum aq̃rȝ aquarum aqua Nfpg 88 5 4 nmod sursum ſurſū sursum sursum R 88 6 8 amod in ín in in S 88 7 8 case 1 aerem aerē. aerem aer Nmsa 88 8 2 obl loc et &+ et et C 89 1 5 cc and from the third part they created the sea. а ѿ третїѧ чѧсти сътворишѧ море. de dʹ de de S 89 2 4 case tertia t̄tía tertia tertius Afsb 89 3 4 amod det parte p̠te parte pars Nfsb 89 4 5 obl fecerunt feceř fecerunt facio Vmis3pe 89 5 0 root (I) I i i X 89 6 5 punct maria maĩa. maria mare Nnpn 89 7 5 obj Et & Et et C 90 1 2 cc And they created the division of waters according to the command of the Invisible Father. 1 И сътвори раздѣленїе водъ по повелѣнїю не видимаего оц҃а. fuit fuít fuit sum Vmis3se 90 2 0 root divisio diuiſio divisio divisio Nfsn 90 3 2 obj aquarum aq̃rȝ aquarum aqua Nfpg 90 4 3 nmod per p̠+ per per S 90 5 6 case preceptum p̄ceptū preceptum praeceptum Nnsa 90 6 2 obl patris pat̍ſ patris pater Nmsg 90 7 6 nmod invisibilis. ī_uíſibilʹ. invisibilis invisibilis Amsg 90 8 7 amod 1 Et Et Et et C 91 1 2 cc Then he commaned the angel, who was over the waters: И пакꙑ повелѣ аг҃глꙋ, иже бѣ надъ водами: precepit p̂cep̄ precepit praecipio Vmis3se 91 2 0 root iterum iterȝ iterum iterum R 91 3 2 advmod angelo aglʹo angelo angelus Nmsd 91 4 2 obj qui q̠ qui qui Pr-msn 91 5 6 mark erat eãt erat sum Vmis3si 91 6 4 acl 1 super ſȑ super super S 91 7 8 case aquas aq̃s aquas aqua Nfpa 91 8 6 obl loc Sta ſta Sta sto Vmmp2s 92 1 0 root Stand on two fish! Стани на дъвꙋ рꙑбꙋ! super ſȑ super super S 92 2 4 case duos duoſ duos duo Ml Ampa 92 3 4 nummod pisces. piſceſ. pisces. piscis Nmpa 92 4 1 obl Et et Et et C 93 1 2 cc And he raised the earth by his head, 2 И въздвиже главоѭ своеѭ землѭ, elevavit eleuauít elevavit elevo Vmis3se 93 2 0 root 159r-v /img/ii/13226AC7_jpg_334.jpg capite capite. capite caput Nnsb 93 3 2 obl suo ſuo suo suus Ansb 93 4 3 det terram t̄rā. terram terra Nfsa 93 5 2 obj et &+ et et C 94 1 2 cc and dry (land) appeared. и ꙗви сѧ сꙋша. apparuit apparuít apparuit appareo Vmis3se 94 2 0 root 1 arida arida. arida aridus Anpa 94 3 2 nsubj Et &+ Et et C 95 1 2 cc And that was when he accepted the crown from the angel, who was over the air. И бꙑстъ, егда прїѧ вѣньць ѿ аг҃гла, иже бѣ надъ въздꙋхомь. fuit fuit fuit sum Vmis3se 95 2 0 root quando qn̄ quando quando Pq 95 3 4 mark accepit accp̄ accepit accipio Vmis3se 95 4 2 advcl coronam coronā coronam corona Nfsa 95 5 4 obj ab ab ab ab S 95 6 7 case angelo aglʹo angelo angelus Nmsb 95 7 4 obl 1 qui q̠ qui qui Pr-msn 95 8 9 nsubj erat eãt erat sum Vmis3si 95 9 7 acl super ſȑ super super S 95 10 11 case aerem aerē. aerem aer Nmsa 95 11 9 obl loc media media media medius Anpn 96 1 2 advmod In the middle and in the light of sun he made his throne, По срѣдѣ сътвори прѣстолъ свой и по срѣдѣ свѣта слъньчьна, fecit fec̄ fecit facio V 96 2 0 root tronum tronū tronum thronus Nmsa 96 3 2 obj suum ſuū suum suus Amsa 96 4 3 amod poss 1 et et et et C 96 5 7 cc medium mediū medium medius Amsa 96 6 7 amod case lumen lum̄ lumen lumen Nnsn 96 7 1 conj solis ſolʹ. solis sol Nmsg 96 8 7 nmod accipiens accipiēſ+ accipiens accipio Vmpp-sia Amsn 97 1 0 root and he (was) accepting a crown from the angel, who was over the waters. прїимꙑ же вѣньць ѿ аг҃гла, иже бѣ надъ водами. que qȝ que que Qg 97 2 1 cc coronam coronā coronam corona Nfsa 97 3 1 obj ab ab ab ab S 97 4 6 case 1 (ab) ab ab ab S 97 5 4 reparandum angelo aglʹo angelo angelus Nmsb 97 6 1 obl qui q̠ qui qui Pr-msn 97 7 8 mark erat eãt erat sum Vmis3si 97 8 6 acl super ſȑ super super S 97 9 10 case aquas aq̃ſ. aquas aqua Nfpa 97 10 8 obl loc medietatem medietatē medietatem medietas Nfsa 98 1 2 advmod Light of the moon made a half, 1 Половинѫ сътвори свѣтъ мѣсѧчьнꙑй, fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 98 2 0 root lumen lum̄ lumen lumen Nnsn 98 3 2 obj lune lune lune luna Nfsg 98 4 3 nmod et &+ et et C 99 1 2 cc and light of the day (made another) half а половинѫ свѣтъ дьне. medietatem medietatē medietatem medietas Nfsa 99 2 0 root elps lumen lum̄ lumen lumen Nnsn 99 3 2 obj diei dieí diei dies Nfsg 99 4 3 nmod 1 Et Et Et et C 100 1 4 cc And he made a fire out of stones, И ѿ каменъ сътвори огнь, de de de de S 100 2 3 case lapidibus lapidibʹ lapidibus lapis Nmsg 100 3 4 obl fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 100 4 0 root ignem igeȝ ignem ignis Nmsa 100 5 4 obj et &+ et et C 101 1 4 cc and from the fire he made all the hosts and stars, и ѿ огнꙗ сътвори вьса воинства и ѕвѣздꙑ, de dʹ de de S 101 2 3 case igne ig̊ igne ignis Nmsb 101 3 4 obl fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 101 4 0 root omnem om̄eȝ omnem omnis Afsa 101 5 6 amod det 1 militiam militiā militiam militia Nfsa 101 6 4 obj et &+ et et C 101 7 8 cc stellas ſtellaſ stellas stella Nfpa 101 8 6 conj et &+ et et C 102 1 4 cc and from these he made angels, spirits, his servants. а ѿ онѣхъ сътвори аг҃глꙑ, дх҃ꙑ, слꙋгꙑ своѧ. de dʹ de de S 102 2 3 case illis illʹ illis ille Pd-mpb 102 3 4 obl fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 102 4 0 root angelos āglʹos angelos angelus Nmpa 102 5 4 obj spiritus ſpō spiritus spiritus Nmpa 102 6 5 appos 1 ministros mīſtroſ ministros minister Nmpa 102 7 6 appos suos ſuoſ suos suus Ampa 102 8 7 amod poss secundum ſȝ secundum secundum S 103 1 2 case According to the works of the Highest Director, he also created thunders, and rain, and hail, and snow, По образꙋ вꙑшьнꙗего оустроителꙗ сътвори же громꙑ, и дъждь, и градъ, и снѣгъ, formam fõmā formam forma Nfsa 103 2 5 obl altissimi aḻtiſ̱ſi̱m̱i altissimi altus Amsg-s 103 3 4 amod ordinatoris ordí_natōiſ ordinatoris ordinator Nmsg 103 4 2 nmod 1 fecit fec̄+ fecit facio Vmis3se 103 5 0 root que qȝ que que Qg 103 6 5 cc tonitrua tonitua tonitrua tonitruum Nnpa 103 7 5 obj et &+ et et C 103 8 9 cc pluvias plu_uíaſ pluvias pluvia Nfpa 103 9 7 conj 1 et &+ et et C 103 10 11 cc grandinem g̃dinê grandinem grando Nfsa 103 11 9 conj et &+ et et C 103 12 13 cc nivem níuē nivem nix Nfsa 103 13 11 conj et &+ et et C 104 1 2 cc and he sent his servants, angels, onto them. и посъла слꙋгꙑ аг҃глꙑ своѧ на нѧ. misit miſit misit mitto Vmis3se 104 2 0 root ministros mîſtros ministros minister Nmpa 104 3 2 obj 1 angelos āglʹos angelos angelus Nmpa 104 4 3 appos suos ſuoſ suos suus Ampa 104 5 4 amod poss super ſȑ super super S 104 6 7 case ea ea. ea is Pp3npa 104 7 2 obl lat Precepit Precep̠+ Precepit praecipio Vmis3se 105 1 0 root He commanded the earth to produce all the living creatures, trees and plants, Повелѣ же земли, да произведетъ вьса животьнаа, дрьва и трѣвꙑ, que qȝ que que Qg 105 2 1 cc terre t̃re terre terra Nfsd 105 3 1 obl iobj ut út ut ut C 105 4 5 mark 1 educeret educẽt educeret educo Vmss3si 105 5 1 advcl omne oê omne omnis Ansa 105 6 5 obj vivens uíuēſ. vivens vivo Vmpp-sia Ansa 105 7 5 obj animalia aīalia. animalia animal Nnpa 105 8 7 conj arbores arboreſ. arbores arbor Nfpa 105 9 7 conj et & et et C 105 10 13 cc 1 erbas erbaſ. erbas herba Nfpa 105 11 7 conj et Et et et C 106 1 3 cc and he commanded the sea to produce fish and birds of the sky. и морю повелѣ, да произведетъ рꙑбꙑ, и пътицѧ нб҃сьнꙑѧ. mari mari mari mare Nnsb 106 2 3 obl iobj precepit p̄cep̄t precepit praecipio Vmis3se 106 3 0 root ut u̇ ut ut C 106 4 5 mark educeret educẽt educeret educo Vmss3s 106 5 3 advcl pisces pi_ſceſ pisces piscis Nmpa 106 6 5 obj 1 (et &̶ et et C 106 7 9 reparandum aves) a̵u̵e̵ſ̵ aves avis Nfpa 106 8 10 reparandum et &+ et et C 106 9 10 cc aves ȧu̇eſ aves avis Nfpa 106 10 6 conj (d) [.d.] d d X 106 11 10 punct Reference to a headnote: Volucres et pisces non habent spiritum nec bestie neque habent spiritum hominis, sed volucres et pisces ab aquis et aere et bestie a terra et aere recipiunt quod habent. celorum celorȝ. celorum caelum Nnpg 106 12 10 nmod Et Et Et et C 107 1 2 cc And he thought about making a man as his servant, И оумꙑсли сътворити чл҃ка въ слꙋженїе себѣ, cogitavit cogitauít cogitavit cogito Vmis3se 107 2 0 root 1 facere facẽ facere facio Vmn---i 107 3 2 advcl hominem hoīeȝ hominem homo Nmsa 107 4 3 obj in ī in in S 107 5 6 case servitio ſrútío servitio servitium Nnsb 107 6 4 nmod loc sibi s̍. sibi sui Px---d 107 7 6 nmod iobj et &+ et et C 108 1 2 cc and he took clay from the earth, и възѧ прьсть ѿ землѧ, tulit tulit tulit fero Vmis3se 108 2 0 root limum limū limum limus Nmsa 108 3 2 obj de de de de S 108 4 5 case 1 terra t̄ra terra terra Nfsb 108 5 3 nmod et &+ et et C 109 1 2 cc and he made a man in his own likeness. и сътвори чл҃ка по подобѣ своей. fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 109 2 0 root hominem hoi̿e hominem homo Nmsa 109 3 2 obj similem ſimilē similem similis Amsa 109 4 3 amod sibi: s̍. sibi: sui Px---d 109 5 4 nmod Et Et Et et C 110 1 2 cc And he commanded the angel of the second heaven to enter the body of clay, И повелѣ аг҃глꙋ вътораего нб҃се вънити въ тѣло тлѣньно, precepit p̄cepit precepit praecipio Vmis3se 110 2 0 root 1 angelo āglʹi angelo angelus Nmsd 110 3 2 obl iobj secundi ſȝi secundi secundus Ansg 110 4 5 amod det celi celi celi caelum Nnsg 110 5 3 nmod introire ītroire introire introeo Vmn---i 110 6 2 advcl in ī+ in in S 110 7 8 case corpus co̿pʹ corpus corpus Nnsn 110 8 6 obl lat luti lutí luti lutum Nnsg 110 9 8 nmod et &+ et et C 111 1 2 cc and he took (a bit) from him, и възѧ ѿ него, tulit tu_lit tulit fero Vmis3se 111 2 0 root 1 de de de de S 111 3 4 case eo eo. eo is Pp3msb 111 4 2 obl abl et et et et C 112 1 2 cc and he created another body in a form of a woman, и сътвори ино тѣло въ образѣ женьстѣ, fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 112 2 0 root alium aliu̇ alium alius Amsay 112 3 4 amod det corpus cŏpʹ corpus corpus Nnsn 112 4 2 obj in ī+ in in S 112 5 6 case forma fŏma forma forma Nfsb 112 6 2 obl mulieris mu_liẽiſ. mulieris mulier Nfsg 112 7 6 nmod 1 precepit P̄cep̄+ precepit praecipio Vmis3se 113 1 0 root аnd he commanded the angel of the first heaven to enter that one. и повелѣ аг҃глꙋ прьваего нб҃се вънити въ оно. que qȝ que que Qg 113 2 1 cc angelo āglʹo angelo angelus Nmsd 113 3 1 obl iobj primi p͛mi primi primus Ansg 113 4 5 amod det celi celi celi caelum Nnsg 113 5 3 nmod introire ītͦire introire introeo Vmn---i 113 6 1 advcl in ī in in S 113 7 8 case 1 illum illu̇. illum ille Pd-msa 113 8 6 obl lat Angeli Anglʹi Angeli angelus Nmpn 114 1 2 nsubj The angels wept much, seeing their mortal forms in divided forms. Аг҃гли рꙑдашѧ мъного, видѧще надъ собоѭ тварь съмрьтьнѫ, сѫщѫ въ раздѣленѣхъ образѣхъ. ploraverunt ploraueȑ ploraverunt ploro Vmis3pe 114 2 0 root multum mlʹtū multum multum R 114 3 2 advmod videntes uídētes videntes video Vmpp-pia Ampn 114 4 2 advcl 1 super ſup̠ super super S 114 5 6 case se ſe se sui Px---a 114 6 4 obl loc formam formā formam forma Nfsa 114 7 4 obj mortalem mõtaleſ mortalem mortalis Afsa 114 8 7 amod esse ēe esse sum Vmn---i 114 9 7 acl in ī+ in in S 114 10 12 case divisis díuíſiſ divisis divido Vmpa-pe Afpb 114 11 12 amod 1 formis formis. formis forma Nfpb 114 12 9 obl Precipiebat P̄cipiebat+ Precipiebat praecipio Vmis3se 115 1 0 root And he commanded them to do carnal deeds in the bodies of clay, И повелѣ имъ плътьска дѣла творити въ тѣлесьхъ тлѣньнѣхъ, que qȝ que que Qg 115 2 1 cc eis eiſ eis is Pp3mpd 115 3 1 obl iobj carnalia cănalia carnalia carnalis Anpa 115 4 5 amod 1 opera op̠a opera opus Nnpa 115 5 6 obj facere facẽ facere facio Vmn---i 115 6 1 advcl in ī in in S 115 7 8 case corporibus cŏpoĩbʹ corporibus corpus Nnpb 115 8 6 obl loc luti luti. luti lutum Nnsg 115 9 8 nmod et &+ et et C 116 1 3 cc and they did not now that they were doing sins. а ти не знаꙗхѫ, ꙗко творѧтъ грѣхъ. illi illi illi ille Pd-mpn 116 2 3 nsubj nesciebant neſcie-bāt nesciebant nescio Vmis3pi Qz 116 3 0 root 1 facere facẽ facere facio Vmn---i 116 4 3 advcl obj peccatum peccatū. peccatum peccatum Nnsa 116 5 4 obj Initiator Initiatŏ Initiator initiator Nmsn 117 1 8 nsubj But the initiator of sin, with his seduction, did so! Начьнꙑй оубо грѣха съ своеѭ съблазьньѭ иде естъ сътворилъ! autem āt autem autem Qg 117 2 8 cc peccati pec̄tí peccati peccatum Nnsg 117 3 1 nmod 1 cum cū cum cum S 117 4 6 case sua ſua sua suus Afsb 117 5 6 det seductione ſeductoē seductione seductio Nfsb 117 6 8 obl ita ita ita ita R 117 7 8 advmod fecit fec̄. fecit facio Vmis3se 117 8 0 root E [.e.] e e X 118 1 2 punct He planted the paradise, Насади рай, plantavit Plātaū- plantavit planto Vmis3se 118 2 0 root 1 paradisum paradiſū paradisum paradisus Nmsa 118 3 2 obj E [.e.] e e X 118 4 1 punct Reference to a footnote: Plantavit paradisum id est ortum fructiferum XX arboribus scilicet nucibus et malis, punicis et cotanis et aliis pomis et vite, et circumdedit omnia paradisino igne. Et misit intus Adam et Evam. Et adhuc manet ad deceptionem hominum qui credunt ea esse bonum locum sed malus est. Vitis vetita non fuit mors sed diabolus latenter misit saporem suum in vitem ut posset decipere eos ; non tamen esset liberatus a morte si non comedisset, sed diabolus fecit hoc totum ut deciperet eos. et &+ et et C 119 1 2 cc and he sent the humans inside. и посъла чл҃кꙑ вънѫтрь. misit miſit misit mitto Vmis3se 119 2 0 root homines hoīeſ homines homo Nmpa 119 3 2 obj intus intʹ intus intus R 119 4 1 advmod et &+ et et C 120 1 2 cc and he commanded them not to eat from it. (и повелѣ имъ, да не ꙗдѧть ѿ него)
Likely written before the planting of the tree as a mistake (not in Concorresio version). precepit p̄cep̄ precepit praecipio Vmis3se 120 2 0 root 1 eis eis eis is Pp3mpd 120 3 2 obl iobj ne ne ne ne Qz 120 4 5 advmod comederent comedẽnt comederent comedo Vmss3pi 120 5 2 advcl ex ex ex ex S 120 6 7 case eo eo eo is Pp3msb 120 7 5 obl abl Diabolus Diabolus Diabolus Diabolus Nmsnp 121 1 2 nsubj The Devil entered the Paradise, 1 Дїаволъ въниде въ рай, intravit īt̃uít intravit intro Vmis3se 121 2 0 root in ī+ in in S 121 3 4 case paradisum p̠adiſū paradisum paradisus Nmsa 121 4 2 obl lat et &+ et et C 122 1 2 cc and he planted reed in the middle of the Paradise, и насади тръстїе по срѣдѣ раꙗ, plantavit plātauit plantavit planto Vmis3se 122 2 0 root arundinem arūdinê arundinem arundo Nfsa 122 3 2 obj 1 in ī in in S 122 4 5 case medio medio medio medius Amsb 122 5 2 obl loc paradisi p̠adiſi. paradisi paradisus Nmsg 122 6 5 nmod et &+ et et C 123 1 5 cc and from his spittle he made the serpent, и ѿ слинъ своихъ сътвори змїѭ, de dʹ+ de de S 123 2 3 case sputo ſputo sputo sputum Nnsb 123 3 5 obl suo ſuo suo suus Ansb 123 4 3 amod poss fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 123 5 0 root 1 serpentem ſȝpētē serpentem serpens Nmsa 123 6 5 obj et &+ et et C 124 1 2 cc and he commanded it to stay in the reeds, и повелѣ ей въ тръстїи прѣбꙑвати, precepit p̄cep̄ precepit praecipio Vmis3si 124 2 0 root ei ei ei is Pp3msd 124 3 2 obl iobj in ī+ in in S 124 4 5 case arundine arūdine arundine arundo Nfsb 124 5 6 obl loc manere manẽ. manere maneo Vmn---i 124 6 3 advcl 1 et &+ et et C 125 1 4 cc and thus the Devil hid the wisdom of his deceit, и сице дїаволъ съкрꙑвааше мѫдрость льсти своеѧ, sic ſic sic sic Pr 125 2 4 advmod diabolus diabolus diabolus Diabolus Nmsn 125 3 4 nsubj ascondebat aſcōdebat ascondebat abscondo Vmis3si 125 4 0 root sapientiam ſapīa͛ sapientiam sapientia Nfsa 125 5 4 obj sue ſue- sue suus Afsg 125 6 7 amod poss 1 fraudis fraudiſ fraudis fraus Nfsg 125 7 5 nmod ut u̇ ut ut C 125 8 10 mark so that they would not see his deceit. да не видѧтъ ковъ его. non n̄ non non Qz 125 9 10 advmod viderent uidẽnt viderent video Vmss3pi 125 10 4 advcl deceptionem dʹception̄e deceptionem deceptio Nfsa 125 11 10 obj suam ſuā suam suus Afsa 125 12 11 amod poss 1 Et &+ Et et C 126 1 2 cc And he went to them, saying: И въхождааше къ нимъ, гл҃ѧ: introibat ītroibat introibat introeo Vmis3si 126 2 0 root ad ad+ ad ad S 126 3 4 case eos eoſ eos is Pp3mpa 126 4 2 obl lat dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 126 5 2 advcl De de De de S 127 1 3 case Eat from every fruit, which is in the Paradise, Ѿ вьсꙗкого плода сънѣсте, еже естъ въ раи, omni ōi omni omnis Amsb 127 2 3 amod det fructu fructu fructu fructus Nmsb 127 3 4 obl 1 comedite comedite comedite comedo Vmmp2pi 127 4 0 root qui q̠ qui qui Pr-msn 127 5 6 mark est ê est sum Vmip3si 127 6 3 acl in ī+ in in S 127 7 8 case paradiso p̠adiſo. paradiso paradisus Nmsb 127 8 6 obl loc de dʹ+ de de S 127 9 10 case as long as you eat not from the fruit of iniquity. ѿ плода же безаконїа не сънѣсте. fructu fructu fructu fructus Nmsb 127 10 13 obl 1 iniquitatis iniq̠tatiſ iniquitatis iniquitas Nfsg 127 11 10 nmod ne ne ne ne Qz 127 12 13 advmod comedatis comedatiſ. comedatis comedo Vmsp2pi 127 13 4 advcl Postea p̍a Postea postea R 128 1 9 advmod Afterwards, the malignant Devil entered the evil serpent, По томь же злохꙑтрꙑй дїаволъ въниде въ змїѭ лѫкавѫѭ, malignus mali_gnuſ malignus malignus Amsn 128 2 3 amod 1 diabolus diabolʹ diabolus Diabolus Nmsn 128 3 9 nsubj intrans ītr̂anſ intrans intro Vmpp-sia Amsn 128 4 3 root in ī+ in in S 128 5 6 case serpentem ſȝpētē serpentem serpens Nmsa 128 6 4 obl lat malum malū malum malus Amsa 128 7 4 obj 1 et &+ et et C 129 1 2 cc and he deceived the angel, who was in the female form, и прѣльсти аг҃гла, иже бѣ въ образѣ женьстѣемь, decepit decep̂ decepit decipio Vmis3se 129 2 0 root angelum āgelʹm angelum angelus Nmsa 129 3 2 obj qui q̠ qui qui Pr-msn 129 4 5 mark erat eăt erat sum Vmis3si 129 5 3 acl in ī+ in in S 129 6 7 case forma forma forma forma Nfsb 129 7 5 obl loc mulieris muliẽiſ mulieris mulier Nfsg 129 8 7 nmod 1 et &+ et et C 130 1 2 cc and he put on his head the lust for sin, и изли на главѫ его помꙑсль грѣховьнѫ, effudit effūdit effudit effundo Vmis3se 130 2 0 root super ſř super super S 130 3 4 case caput c͒ap̂ caput caput Nnsn 130 4 2 obl loc caput eius - corrected omission on the left side by the scribe eius eiuſ eius is Pp3msg 130 5 4 nmod poss concupiscentiam cȝcupiſcētiā concupiscentiam concupiscentia Nfsa 130 6 2 obj peccati pec̄ti peccati peccatum Nnsg 130 7 6 nmod et &+ et et C 131 1 2 cc and the lust of Eve was like a burning furnace. и бꙑшѧ помꙑсли Еѵинꙑ акꙑ пещь горѫща. fuit fuit fuit sum Vmis3se 131 2 0 root 1 concupiscentia cȝcupiſcētiá concupiscentia concupiscentia Nfsn 131 3 2 obl pred Eve eue Eve Eva Nfsnp 131 4 2 obj sicut ſic̄ sicut sicut Pr 131 5 6 mark fornax fornax fornax fornax Nfsn 131 6 2 advcl ardens ȁdēs ardens ardeo Vmpp-sia Afsn 131 7 6 amod 2 Statim Statī+ Statim statim R 132 1 11 advmod 159r-r /img/ii/13226AC7_jpg_334.jpg And the Devil, immediately going out of the reed in the form of a serpent, realized his lust with Eve with the serpent tail. Абїе же дїаволъ исшьдъ ис тръстїа въ образѣ змїйстѣ сътвори помꙑсль своѭ съ Еѵоѭ опашьѭ змїйскоѭ. que qȝ que que Qg 132 2 11 cc diabolus diabolʹ diabolus Diabolus Nmsn 132 3 11 nsubj exiens exiēſ exiens exeo Vmpp-sia Amsn 132 4 3 acl de dʹ+ de de S 132 5 6 case arundine arūdīe arundine arundo Nfsb 132 6 4 obl abl in ī+ in in S 132 7 8 case forma forma forma forma Nfsb 132 8 4 obl 1 (f) [.f.] f f X 132 9 8 punct Reference to a headnote: Serpens non fuit ut serpens sed sicut homo. Fecit enim se sicut pulchrum adolescentem et preceptum diaboli introivit in paradisum per canam et decepit mulierem et fornicatus est cum ea cum cauda. Quod diabolus cum dormiret, cecidit de bava eius; ex illa creatus est ille serpens. serpentis ſȝpētiſ serpentis serpens Nmsg 132 10 11 nmod fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 132 11 0 root concupiscentiam cȝcupiſcētiā concupiscentiam concupiscentia Nfsa 132 12 11 obj suam ſuā suam suus Afsa 132 13 12 amod poss cum cū cum cum S 132 14 15 case Eva eua Eva Eva Nfsbp 132 15 11 obl cum cū cum cum S 132 16 17 case 1 cauda cauda cauda cauda Nfsb 132 17 11 obl serpentis ſȝpētiſ. serpentis serpens Nmsg 132 18 17 nmod Ideo ideo Ideo ideo R 133 1 3 advmod Thus they are not called sons of God, Того ради не нарицаѭтъ сѧ сн҃ове бж҃їи, non n̄ non non Qz 133 2 3 advmod vocantur uocātʹ vocantur voco Vmip3pip 133 3 0 root pass filii fily filii filius Nmpn 133 4 3 obl pred dei dʹi dei deus Nmsg 133 5 4 nmod poss sed ſȝ sed sed C 134 1 2 cc but (they are called) sons of the Devil and sons of the Serpent, а сн҃ове дїаволїи и сн҃ове змїйсти, filii fily̋ filii filius Nmpn 134 2 0 root elps 1 diaboli diāboli diaboli Diabolus Nnpn 134 3 2 nmod poss et &+ et et C 134 4 5 cc filii fily filii filius Nmpn 134 5 2 conj serpentis ſȝp̄etoſ serpentis serpens Nmsg 134 6 6 nmod voluntates uolūtateſ voluntates voluntas Nfpn 134 7 9 obj doing the will of the devilish father until the end of the world. волѭ оч҃ѫ творѧще дїавольскѫ даже до коньца свѣта. patris pat̍ſ patris pater Nmsg 134 8 7 nmod facientes fa_ciētes facientes facio Vmpp-pia 134 9 2 acl 1 diabolicas diabolicā diabolicas diabolicus Afpa 134 10 7 amod usque uſȝ usque usque S 134 11 14 amod ad ad+ ad ad S 134 12 14 case seculi ſeclʹ seculi saeculum Nnsg 134 13 14 nmod finem finē. finem finis Nmsa 134 14 9 obl Postea pʹa Postea postea R 135 1 3 advmod Then the Devil poured his thoughts on the head of the angel, who was in Adam, По томь дїаволъ изли своѧ помꙑсли на главѫ аг҃глꙋ, иже бѣ въ Адамѣ, diabolus di_aboluſ diabolus Diabolus Nmsn 135 2 3 nsubj 1 effudit effudit effudit effundo Vmis3se 135 3 0 root suam ſuā suam suus Afsa 135 4 5 amod poss concupiscentiam cȝcupiſcētiā concupiscentiam concupiscentia Nfsa 135 5 3 obj super ſup̠ super super S 135 6 7 case 1 caput cāp caput caput Nnsn 135 7 3 obl lat angeli āglʹi angeli angelus Nmsg 135 8 7 nmod qui q̠ qui qui Pr-msn 135 9 10 mark erat eãt erat sum Vmis3si 135 10 8 acl in ī+ in in S 135 11 12 case Adam adā. Adam Adam Nmsbp 135 12 10 obl loc et &+ et et C 136 1 3 cc and the both were found in excessive lust, going to beget children of the Devil and the Serpent until the end of the world. и оба обрѣтете сѧ въ помꙑсли блѫдьнѣ, сице хотѧща родити сн҃ꙑ дїаволїѧ и змїйскꙑ даже до съврьшенїа свѣта. ambo ābo ambo ambo Ampny 136 2 3 nsubj inventi īuēti inventi invenio Vmpa-pe Ampn 136 3 0 root sunt ſ̄ sunt sum Vaip3pi 136 4 3 aux pass in ī+ in in S 136 5 6 case concupiscentia cȝ_cupiſcētia concupiscentia concupiscentia Nfsb 136 6 3 obl loc 1 luxurie luxuĩe luxurie luxuria Nfsb 136 7 6 nmod simul ſimul simul simul R 136 8 9 advmod generando gnan̄do generando genero Vmpf-pi Ansb 136 9 3 advcl abs future passive participle, ablative absolute filios fi_lioſ filios filius Nmpa 136 10 9 obj 1 diaboli diaboli diaboli Diabolus Nmsg 136 11 10 nmod et &+ et et C 136 12 13 cc serpentis ſȝpētiſ serpentis serpens Nmsg 136 13 11 conj usque uſȝ usque usque S 136 14 16 amod ad ad+ ad ad S 136 15 16 case consummationem cȝſuma_to̿e consummationem consummatio Nfsa 136 16 9 obl 1 seculi ſećlʹi. seculi saeculum Nnsg 136 17 16 nmod Et Et Et et C 137 1 5 cc And then I, John, asked the Lord, speaking: А по томь азъ Iѡаннъ въпросихъ Гд҃а гл҃ѧ: postea pʹa postea postea R 137 2 5 advmod ego ego ego ego Pp1-sn 137 3 5 nsubj Iohannes .jo. Iohannes Iohannes Nmsnp 137 4 3 appos interrogavi īt̄rogaui interrogavi interrogo Vmis1se 137 5 0 root dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 137 6 5 obj 1 dicens dicēſ. dicens dico Vmpp-sia Amsn 137 7 5 advcl Quare q̃re Quare quare Pq 138 1 2 advmod Why do men say: Въскѫѭ гл҃ѭтъ чл҃ци: dicunt dn̄ct dicunt dico Vmip3pi 138 2 0 root homines hoīeſ homines homo Nmpn 138 3 2 nsubj Adam adā Adam Adam Nmsnp 139 1 7 nsubj Adam and Eve have been made by God, Адамъ и Еѵа ѿ бг҃а есте сътворена, et &+ et et C 139 2 3 cc Eva eua Eva Eva Nfsnp 139 3 1 conj a a+ a ab S 139 4 5 case Deo dʹo Deo deus Nmsb 139 5 7 obl agent 1 sunt s̄ sunt sum Vaip3pi 139 6 7 aux pass formati formati formati formo Vmpa-pe Ampn 139 7 0 root et &+ et et C 140 1 4 cc and in the Paradise they were placed to keep His commandments, а въ рай положена бꙑсте блюсти заповѣди его, in ī in in S 140 2 3 case paradiso p̠adiſo paradiso paradisus Nmsd 140 3 4 obl loc positi poīti positi pono Vmpa-pe Ampn 140 4 0 root fuerunt fuet̃ fuerunt sum Vmis3pe 140 5 4 aux pass custodire cu_ſtodire custodire custodio Vmn---i 140 6 4 advcl 1 mandata mādata mandata mandatum Nnpa 140 7 6 obj eius eiʹ eius is Pp3msg 140 8 7 nmod et &+ et et C 141 1 8 cc and these, because of the transgression of the command of the Father, have been given over to death? а си прѣстѫпленїа ради повелѣнїа оч҃а съмрьти прѣдадена есте? ipsi ip̄i ipsi ipse Pd-mpn 141 2 8 nsubj propter p̠p̠ propter propter S 141 3 4 case transgressionem t̃nſg͛ſ_ſionē- transgressionem transgressio Nfsa 141 4 8 obl 1 precepti p̄cepti precepti praeceptum Nnsg 141 5 4 nmod patris pat̍ſ patris pater Nmsg 141 6 5 nmod morti mȍti morti mors Nfsd 141 7 8 obl iobj traditi t̄dití traditi trado Vmpa-pe Ampn 141 8 0 root sunt s̄ʹ. sunt sum Vaip3pi 141 9 8 aux pass Et & Et et C 142 1 3 cc And the Lord said to me: 1 И Гд҃ь рече къ мнѣ: dominus dn̄ſ dominus dominus Nmsn 142 2 3 nsubj dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 142 3 0 root mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 142 4 3 obl iobj Audi, audi Audi audio Vmmp2se 143 1 0 root Listen, o most dear John, Слꙑши, Iѡанне дражьше, Iohannes Johʹſ Iohannes Iohannes Nmsnp 143 2 1 vocative karissime km̄e karissime carus Amsv-s 143 3 2 advmod insipientes, īſípi_ēteſ insipientes insipiens Ampn 144 1 2 amod foolish men say so, 1 несъмꙑсльни чл҃ци сице гл҃ѭтъ, homines hoīeſ homines homo Nmpn 144 2 4 nsubj sic ſic sic sic Pr 144 3 4 advmod dicunt dn̄ct. dicunt dico Vmip3pi 144 4 0 root (sed) ſȝ (sed) sed C 145 1 17 cc forasmuch my Father made the bodies of clay in sin, ельма же въ ослꙋшанїи оц҃ь мой тлѣньна тѣлеса сътвори, quoniam q̄n quoniam quoniam C 145 2 9 mark in ī+ in in S 145 3 4 case prevaricatione p̄uaĩca_ōe prevaricatione praevaricatio Nfsb 145 4 9 obl loc 1 pater pt̃. pater pater Nmsn 145 5 9 nsubj meus m̄ſ meus meus Amsn 145 6 5 amod poss lutea lutea lutea luteus Anpa 145 7 8 amod corpora cȍp̠a corpora corpus Nnpa 145 8 9 obj fecit fec̄. fecit facio Vmis3se 145 9 17 advcl sed ſȝ sed sed C 145 10 17 cc but he made all the heavenly powers of Holy Spirit, а тъ ѿ дх҃а ст҃аего вьсѧ силꙑ нб҃сьнꙑѧ сътвори, de dʹ de de S 145 11 12 case spiritu ſpū spiritu spiritus Nmsb 145 12 17 obl 1 sancto ſcō sancto sanctus Amsb 145 13 12 amod omnes om̄ſ omnes omnis Afpa 145 14 15 amod det virtutes u̍tuteſ virtutes virtus Nfpa 145 15 17 obj celorum celorȝ celorum caelum Nnpg 145 16 15 nmod fecit fecʹ. fecit facio Vmis3se 145 17 0 root ipsi ip̄i ipsi ipse Pd-mpn 146 1 9 nsubj and these, because of transgressions and their fall, are found having bodies of clay and they are given over to death. си оубо, прѣстѫпленїй ради и паденїа своего, обрѣтени сѫть имѫще тлѣньна тѣлеса, и съмрьти прѣдадени сѫть. autem aūt autem autem Qg 146 2 9 cc 1 propter p̠p̠ propter propter S 146 3 4 case transgressiones t̃nſg͛ſiōeſ transgressiones transgressio Nfpa 146 4 9 obl et &+ et et C 146 5 7 cc propter p̠p̠ propter propter S 146 6 7 case casum cāuȝ casum casus Nmsa 146 7 4 conj eorum eorȝ eorum is Pp3mpg 146 8 7 nmod inventi īuēti inventi invenio Vmpa-pe Ampn 146 9 0 root sunt ſtʹ sunt sum Vaip3pi 146 10 9 aux pass 1 habentes hn̄teſ habentes habeo Vmpp-pia Ampn 146 11 9 advcl obl:pred lutea lutea lutea luteus Anpa 146 12 13 amod corpora corp̠a corpora corpus Nnpa 146 13 11 obj et &+ et et C 146 14 16 cc morti mȍtí morti mors Nfsd 146 15 16 obl iobj traditi t̃dítí traditi trado Vmpa-pe Ampn 146 16 9 conj 1 sunt ſutʹ. sunt sum Vaip3pi 146 17 16 aux pass Et Et Et et C 147 1 5 cc And again, I, John, asked the Lord, saying: И проче азъ Iѡаннъ въпросихъ Гд҃а гл҃ѧ: adhuc adʹhuc adhuc adhuc R 147 2 5 advmod ego e̊ ego ego Pp1-sn 147 3 5 nsubj Iohannes .jo. Iohannes Iohannes Nmsnp 147 4 3 appos interrogavi īt̄rogauí interrogavi interrogo Vmis1se 147 5 0 root dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 147 6 5 obj 1 dicens dicēſ. dicens dico Vmpp-sia Amsn 147 7 5 advcl Domine dn̄e Domine dominus Nmsv 148 1 3 vocative O Lord, how does a spiritual man start (living) in the body of flesh? Гд҃и, како зачинаетъ сѧ чл҃къ ѿ дх҃а въ тѣлеси тлѣньнѣемь? quomodo qūo quomodo quomodo Pq 148 2 3 advmod incipitur īcipt̏ incipitur incipio Vmip3sip 148 3 0 root pass homo hō homo homo Nmsn 148 4 3 nsubj de dʹ+ de de S 148 5 6 case spiritu ſpū spiritu spiritus Nmsb 148 6 3 obl in ī in in S 148 7 8 case 1 corpore corp̠e corpore corpus Nnsb 148 8 3 obl carnali cȁnalí. carnali carnalis Ansb 148 9 8 amod Dixit dix̄+ Dixit dico Vmis3se 149 1 0 root And the Lord said to me: Рече же къ мнѣ Гд҃ь: que qȝ que que Qg 149 2 1 cc mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 149 3 1 obl iobj dominus dn̄ſ. dominus dominus Nmsn 149 4 1 nsubj De Dʹ De de S 150 1 2 case From the fallen of spirits of heaven they are contained in feminine bodies of clay, Ѿ падъшїихъ дх҃ъ нб҃сьнъ полагаѭтъ сѧ въ тѣлеса женьска тлѣньна, lapsis la_p͛ʹſ lapsis labor Ampb Vmpa-pe 150 2 5 obl 1 spiritibus ſp̄íbʹ spiritibus spiritus Nmpb 150 3 2 nmod celorum celorȝ celorum caelum Nnpg 150 4 3 nmod ingrediuntur īg͛duīt̃ ingrediuntur ingredior Vmip3pip 150 5 0 root in ī+ in in S 150 6 7 case corpora cõp̠a corpora corpus Nnpa 150 7 5 obl lat feminea femí_nea feminea femineus Anpa 150 8 7 amod 1 lutosa lutoſa lutosa lutosus Anpa 150 9 7 amod et &+ et et C 151 1 3 cc and they receive flesh from the lust of flesh, и плъть прїимѫтъ ѿ помꙑсли плътьскꙑ, carnem cȁnē carnem caro Nfsa 151 2 3 obj accipiunt accip̠iūt accipiunt accipio Vmip3pi 151 3 0 root de dʹ+ de de S 151 4 5 case concupiscentia cȝcu_piſcèntia concupiscentia concupiscentia Nfsb 151 5 3 obl 1 carnis cȁniſ carnis caro Nfsg 151 6 5 nmod et &+ et et C 152 1 3 cc and the spirit is born from spirit, и родитъ сѧ дх҃ъ ѿ дх҃а, (accipiunt) accip̠iūt accipiunt accipio Vmip3pi 152 2 3 reparandum Not in Bozoky nascitur naſcit̃ nascitur nascor Vmip3sip 152 3 0 root pass 1 spiritus ſpc̄ spiritus spiritus Nmsn 152 4 3 nsubj de dʹ+ de de S 152 5 6 case spiritu ſpū spiritu spiritus Nmsb 152 6 3 obl et &+ et et C 153 1 2 cc and the flesh from flesh, и плъть ѿ плъти, caro caro caro caro Nfsn 153 2 0 root elps de dʹ+ de de S 153 3 4 case carne carne carne caro Nfsb 153 4 2 obl et &+ et et C 154 1 3 cc and thus is the rule of Satan finished in this world. и сице съврьшаетъ сѧ власть Сотонина въ свѣтѣ семь. ita ita ita ita R 154 2 3 advmod finitur finit̏ finitur finio Vmip3sip 154 3 0 root pass 1 regnum regnū regnum regnum Nnsn 154 4 3 nsubj Sathane ſathane Sathane Sathanas Nmsgp 154 5 4 nmod in ī+ in in S 154 6 8 case hoc ḣ hoc hic Pd-msb 154 7 8 det mundo mūdo mundo mundus Nmsb 154 8 3 obl loc Et &+ Et et C 155 1 2 cc And I asked the Lord, saying: И въпросихъ Гд҃а гл҃ѧ: interrogavi īt̄ro_gaui interrogavi interrogo Vmis1se 155 2 0 root 1 dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 155 3 2 obj dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 155 4 2 advcl Usque usȝ+ Usque usque S 156 1 2 case Until when will Satan rule in this world over the existence of humans? До коли иматъ Сотона власти въ свѣтѣ семь бꙑтїемь чл҃къ? quo q̊ quo quis Pq-msb 156 2 3 obl regnabit reg̏bit regnabit regno Vmif3si 156 3 0 root 1 Sathanas ſathanaſ Sathanas Sathanas Nmsnp 156 4 3 nsubj in ī+ in in S 156 5 7 case hoc ḣ hoc hic Pd-msb 156 6 7 det mundo mūdo mundo mundus Nmsb 156 7 3 obl loc super ſup̠ super super S 156 8 9 case existentiam exc̄_tia existentiam existentia Nfsa 156 9 3 obl 1 hominum hoīu. hominum homo Nmpg 156 10 9 nmod Dixit dix̄+ Dixit dico Vmis3se 157 1 0 root And the Lord said to me: Рече же къ мнѣ Гд҃ь: que qȝ que que Qg 157 2 1 cc mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 157 3 1 obl iobj dominus dn̄ſ. dominus dominus Nmsn 157 4 1 nsubj Pater pat̄ Pater pater Nmsn 158 1 3 nsubj My Father allowed him to rule 7 days, what is 7 ages. Оц҃ь мой дастъ емꙋ власти ·з҃· дьнїй, еже естъ ·з҃· вѣкъ. meus meuſ meus meus Amsn 158 2 1 amod poss 1 permisit p̠miſit permisit permitto Vmis3se 158 3 0 root illi illi illi ille Pd-msd 158 4 3 obl iobj regnare reg̃re regnare regno Vmn---i 158 5 3 advcl obj VII .VII. VII 7 Mr 158 6 7 nummod dies dieſ dies dies Nmpa 158 7 5 obj qui q̠ qui qui Pr-mpn 158 8 9 nsubj sunt ſt̄ sunt sum Vmip3pi 158 9 7 acl 1 VII VII. VII 7 Mr 158 10 11 nummod secula ſeclʹa. secula saeculum Anpn 158 11 9 obl pred Et Et Et et C 159 1 5 cc And again, I, John, asked the Lord, saying: И пакꙑ азъ Iѡаннъ въпросихъ Гд҃а гл҃ѧ: iterum iterȝ iterum iterum R 159 2 5 advmod ego e̊ ego ego Pp1-sn 159 3 5 nsubj Iohannes .Jo. Iohannes Iohannes Nmsnp 159 4 3 appos interrogavi īterroga_uí interrogavi interrogo Vmis1se 159 5 0 root 1 dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 159 6 5 obj dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 159 7 5 advcl Quale q̃le Quale qualis Pq-nsn 160 1 2 obl pred What kind of age will that be? Каковъ бѫдетъ вѣкъ онъ? erit eĩt erit sum Vmif3si 160 2 0 root hoc ḣ hoc hic Pd-nsn 160 3 4 det seculum ſeculū. seculum saeculum Nnsn 160 4 2 nsubj 1 (dicens) dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 160 5 4 reparandum First word not in Bozoky Et &+ et et C 161 1 2 cc And he said to me: И тъ рече къ мнѣ: dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 161 2 0 root mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 161 3 2 obl iobj Ex ex+ Ex ex S 162 1 2 case Of the glory of the Father, from which the Devil fell, Ѿ из неꙗже паде дїаволъ славꙑ оч҃ѧ, quo q̊ quo qui Pr-nsb 162 2 3 mark cecidit cecidit cecidit cado Vmis3se 162 3 6 acl diabolus diabolʹ diabolus Diabolus Nmsn 162 4 3 nsubj 1 de dʹ de de S 162 5 6 case gloria glʹia gloria gloria Nfsb 162 6 0 root (sua) s̶u̶a̶ sua suus Afsb 162 7 8 reparandum patris pat̍ſ patris pater Nmsg 162 8 6 nmod et &+ et et C 163 1 4 cc and he wanted his own glory, а своѭ славѫ въсхотѣ, propriam p̍ā propriam proprius Afsa 163 2 3 amod poss gloriam glʹiā gloriam gloria Nfsa 163 3 4 obj voluit uoluit voluit volo Vmis3se 163 4 0 root 1 sedit ſedit+ sedit sedeo Vmis3se 164 1 0 root and he sat over the clouds, сѣде же надъ облакꙑ, que qȝ que que Qg 164 2 1 cc supra ſup̃ supra supra S 164 3 4 case nubes nubeſ nubes nubes Nfpa 164 4 1 obl loc et &+ et et C 165 1 2 cc and he made his servants, a burning fire, и оутвори слꙋгꙑ своѧ, огнь горѫщь, posuit poſuit̄ posuit pono Vmis3se 165 2 0 root (nubes) ṉu̱_ḇe̱s̱ nubes nubes Nfpa 165 3 2 reparandum 1 ministros mīſtroſ ministros minister Nmpa 165 4 2 obj suos, ſuoſ suos suus Ampa 165 5 4 amod poss ignem ignē ignem ignis Nmsa 165 6 2 obl pred urentem urētē. urentem uro Amsa Vmpp-sia 165 7 6 amod et &+ et et C 166 1 4 cc and, on the earth, men, from Adam up to Henoch. и на земли чл҃кꙑ ѿ Адама даже до Еноха. in ī+ in in S 166 2 3 case terra t̄_ra terra terra Nfsb 166 3 4 obl loc 1 homines hoīeſ homines homo Nmpg 166 4 0 root obj:elps ab ab+ ab ab S 166 5 6 case Adam adī Adam Adam Nmsnp 166 6 4 nmod usque uſqȝ usque usque S 166 7 9 case ad ad ad ad S 166 8 9 case Enoc enoc. Enoc Enoc Nmsnp 166 9 6 nmod Et Et Et et C 167 1 3 cc And Satan sent his servant, И Сотона посъла слꙋгѫ своего, Sathanas ſt Sathanas Sathanas Nmsnp 167 2 3 nsubj 1 misit miſit misit mitto Vmis3se 167 3 0 root ministrum mīſtrū ministrum minister Nmsa 167 4 3 obj suum ſuū. suum suus Amsa 167 5 4 amod poss et &+ et et C 168 1 2 cc and he took him over the firmament, и възѧ й надъ тврьдь, assumpsit aſſūpȳ assumpsit assumo Vmis3se 168 2 0 root eum eū eum is Pp3msa 168 3 2 obj supra ſup̃ supra supra S 168 4 5 case 2 firmamentum fîmam̂tū firmamentum firmamentum Nnsa 168 5 2 obl lat 159v-v /img/ii/13226AC7_jpg_335.jpg et &+ et et C 169 1 2 cc and he showed him his divinity, и каза емꙋ бж҃ствїе свое, ostendit oſtēdit ostendit ostendo Vmis3si 169 2 0 root illi illi illi ille Pd-msd 169 3 2 obl iobj deitatem deitatē deitatem deitas Nfsa 169 4 2 obj suam ſuā suam suus Afsa 169 5 4 amod poss et &+ et et C 170 1 2 cc and he commanded him, pen and ink to be brought, и повелѣ емꙋ донести вѣтвь и мастило, precepit p̄_cep̄ precepit praecipio Vmis3se 170 2 0 root 1 illi illi illi ille Pd-msd 170 3 2 obl iobj dari daĩ dari do Vmn---ip 170 4 2 advcl pass calamum calamū calamum calamus Nmsa 170 5 4 nsubj accusativus cum infinitivo et &+ et et C 170 6 7 cc atramentum at̃m̄tū atramentum atramentum Nnsa 170 7 5 conj et &+ et et C 171 1 3 cc and, sitting, he wrote seventy-six books. и сѣдѧ написа седмь десѧть и ·ѕ҃· кънигꙑ. sedens ſedēſ sedens sedeo Vmpp-sia 171 2 3 advcl scripsit ſc̍ps̄ scripsit scribo Vmis3se 171 3 0 root 1 septuaginta ſeptuagīta septuaginta 70 Ml 171 4 6 nummod VI .VI. VI 6 Mr 171 5 4 conj libros lyb̊s. libros liber Nmpa 171 6 3 obj Et &+ Et et C 172 1 2 cc And he commanded him, they to be carried down to earth. И повелѣ емꙋ сънести ѧ на землѭ. precepit p̄cep̄ precepit praecipio Vmis3se 172 2 0 root ei ei ei is Pp3msd 172 3 5 obl iobj eos eoſ eos is Pp3mpa 172 4 5 nsubj deferri dʹforí deferri defero Vmn---ip 172 5 2 advcl pass 1 in ī+ in in S 172 6 7 case terram t̄rā. terram terra Nfsa 172 7 5 obl lat Detulit Detulit Detulit defero Vmis3se 173 1 0 root Then Henoch found the books, Обрѣте же Енохъ кънигꙑ, autem aūt autem autem Qg 173 2 1 cc Enoc enoc Enoc Enoc Nmsnp 173 3 1 nsubj libros libroſ libros liber Nmpa 173 4 1 obj et &+ et et C 174 1 2 cc and he gave it over to sons, и прѣдастъ (ѧ) сн҃ъмъ, tradidit t̃didit tradidit trado Vmis3se 174 2 0 conj 1 filiis filííſ. filiis filius Nmpd 174 3 2 obl iobj et &+ et et C 175 1 2 cc and he thought them how to make the form of sacrifices and the place of sacrifices. и наоучи ѧ дѣлати образъ жрьтвъ и мѣсто жрьтвъ. docuit docuít docuit doceo Vmis3se 175 2 0 root eos eos eos is Pp3mpa 175 3 2 obj facere facẽ facere facio Vmn---i 175 4 2 advcl formam fȍmā formam forma Nfsa 175 5 4 obj sacrificiorum ſac̍fici_cíorȝ sacrificiorum sacrificium Nnpg 175 6 5 nmod 1 et &+ et et C 175 7 8 cc locum locū locum locus Nmsa 175 8 5 conj sacrificiorum ſac̍ficiorȝ. sacrificiorum sacrificium Nnpg 175 9 8 nmod Et &+ Et et C 176 1 2 cc And they did so, И сътворишѧ тако, fecerunt feceȑ fecerunt facio Vmis3pe 176 2 0 root ita ita. ita ita R 176 3 2 advmod et &+ et et C 177 1 2 cc and they shut up the Kingdom of Heaven before humans. и затворишѧ цр҃ьствїе нб҃сьное чл҃комъ. clauserunt clau_ſeř clauserunt claudo Vmis3pe 177 2 0 root 1 regnum reg̊ʹ regnum regnum Nnsa 177 3 2 obj celorum celoru celorum caelum Nnpg 177 4 3 nmod ante an̄ ante ante S 177 5 6 case homines hoīeſ homines homo Nmpa 177 6 2 obl loc Et &+ Et et C 178 1 2 cc And he was telling them: И тъ имъ гл҃ааше: dicebat dicebat dicebat dico Vmis3si 178 2 0 root eis eiſ eis is Pp3mpd 178 3 2 obl iobj 1 Videte Videte Videte video Vmmp2pi 179 1 0 root See that I am God, Зьрите, ꙗко азъ есмь бг҃ъ, quia qa quia quia C 179 2 4 mark ego ego ego ego Pp1-sn 179 3 4 nsubj sum ſů sum sum Vmip1si 179 4 1 advcl Deus ds̄ Deus deus Nmsn 179 5 4 obl pred et &+ et et C 180 1 3 cc and there is no other god than me! и нѣстъ иного бг҃а развѣ мене! non n̄ non non Qz 180 2 3 advmod est ē est sum Vmip3si 180 3 0 root alius aliʹ alius alius Amsny 180 4 5 amod det deus ds̄ deus deus Nmsn 180 5 3 nsubj preter p̄t̄ preter praeter S 180 6 7 case 1 me me. me ego Pp1-sa 180 7 3 obl Ideo jō Ideo ideo R 181 1 2 advmod That is why my Father sent me to this world: Того ради посъла мѧ оц҃ь мой въ свѣтъ съ: misit miſit misit mitto Vmis3se 181 2 0 root me me me ego Pp1-sa 181 3 2 obj pater pat̄ pater pater Nmsn 181 4 2 nsubj meus m̄s meus meus Amsn 181 5 4 amod poss in ī+ in in S 181 6 7 case mundum mūdū mundum mundus Nmsa 181 7 2 obl lat istum iſtū istum iste Pd-msa 181 8 7 det p_nom 1 ut u̇ ut ut R 181 9 10 mark to manifest His name to humans, изꙗвити имѧ свое (мое?) чл҃комъ, manifestem maīfeſtē manifestem manifesto Vmsp1si 181 10 1 advcl nomen nom̄ nomen nomen Nnsa 181 11 10 obj (suum) meū meum meus Amsa 181 12 11 amod poss Thus in Bozoky (based on Reitzensteinʹs edition) hominibus hoībȝ hominibus homo Nmpd 181 13 10 obl iobj et &+ et et C 181 14 16 cc and so that they know Him and the malicious Devil. и да познаѭтъ й и лѫкава дїавола. ut u̇ ut ut C 181 15 16 mark cognoscant cog̊_ſcāt cognoscant cognosco Vmsp3pi 181 16 10 conj 1 eum eū eum is Pp3msa 181 17 16 obj et &+ et et C 181 18 20 cc malitiosum malitioſū malitiosum malitiosus Amsa 181 19 20 amod diabolum diabōlū. diabolum Diabolus Nmsa 181 20 17 conj Cum Cū Cum cum S 182 1 3 mark But when Satan understood that I was descending in this world, he sent his angel, Егда же разоумѣ Сотона, ꙗко низъхождаахъ съ свѣтъ сь, посъла аг҃гла своего, autem āt autem autem Qg 182 2 10 cc 1 cognovisset cog̊uíſſȝ cognovisset cognosco Vmsl3pe 182 3 10 advcl Sathanas ſathanaſ Sathanas Sathanas Nmsnp 182 4 3 nsubj quod q̠ quod quod C 182 5 6 mark descenderem deſcēdẽm descenderem descendo Vmss1si 182 6 3 advcl in ī in in S 182 7 9 case hunc hūc hunc hic Pd-msa 182 8 9 det 1 mundum mūdu̇ mundum mundus Nmsa 182 9 6 obl misit miſit misit mitto Vmis3se 182 10 0 root angelum āglʹm angelum angelus Nmsa 182 11 11 obj suum ſuū suum suus Amsa 182 12 12 det et &+ et et C 183 1 2 cc and he took three trees, и възѧ три дрьвеса, accepit accēp accepit accipio Vmis3se 183 2 0 root 1 de dʹ de de S 183 3 5 case tribus t̍bc tribus tres Ml Ampb 183 4 5 nummod arboribus arboribȝ arboribus arbor Nmpb 183 5 2 obl et &+ et et C 184 1 2 cc and he gave (them) to Prophet Moses, so that I will be crucified, и дастъ (ꙗ) Мосею пр҃рокꙋ за распѧтїе мое, dedit dʹdit dedit do Vmis3se 184 2 0 root Moysi moѵſi Moysi Moyses Nmsdp 184 3 2 obl iobj prophete p̠phe̍ prophete propheta Nmsb 184 4 3 appos 1 ad ad ad ad S 184 5 6 case crucifigendum crucifigēdʹ crucifigendum crucifigo Vmpf-si 184 6 2 advcl obl:pass me me me ego Pp1-sa 184 7 6 nsubj que q̄ que que Qg 185 1 2 det and the wood is kept for me until now. еже дрьво мнѣ хранитъ сѧ даже до сели. ligna lig̊ ligna lignum Nnpn 185 2 5 nsubj (a) [.a.] a a X 185 3 2 punct Reference to a footnote: Etiam fuerunt ligna illa cum quibus divisit mare Moyses. Cum autem venerunt filii Israel ad aquas amaras quas qui gustabant moriebantur, erat tunc angelus Moysi dicens : Tolle ligna et iunge insimul et planta ea iuxta aquam dicens : ista ligna erunt salus mundi et defensio mundi, remissio peccatorum mundi ... erit confessus in illo qui ... enim de ... Maria virgine. Quod significat fidem sancte trinitatis. Quicumque enim crediderit in fidem sancte trinitatis, salvus erit, sicut homines bibentes postea illam aquam per plantationem illam salvi fuerunt. mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 185 4 5 obl iobj custodiuntur cuſtodiū_tur custodiuntur custodio Vmip3pip 185 5 0 root pass 1 usque uſȝ usque usque S 185 6 7 case nunc nc̄ nunc nunc R 185 7 5 advmod Et &+ Et et C 186 1 3 cc And that one announced his divinity and commanded him to give law to the children of Israel, И онъ съказа емꙋ бж҃ьство свое и повелѣ, да дастъ законъ сн҃ъмъ Iи҃лїемъ, ipse ip̄e ipse ipse Pd-msn 186 2 3 nsubj annuntiabat annūtiabat annuntiabat annuntio Vmis3si 186 3 0 root ei ei ei is Pp3msd 186 4 3 obl iobj deitatem dʹita_tē deitatem deitas Nfsa 186 5 3 obj 1 precepit p̄cep̄+ precepit praecipio Vmis3se 186 6 3 conj que qȝ que que Qg 186 7 6 cc ei ei ei is Pp3msd 186 8 9 obl legizare legiȝare legizare legizo Vmn---i 186 9 6 advcl filiis filííſ filiis filius Nmpd 186 10 9 obl Israel iſrlʹ Israel Israel Nmsnp 186 11 10 nmod et &+ et et C 187 1 14 cc and so he led tem through on dry (land), in the middle of the sea. и сице проведе ѧ по сꙋши, по срѣдѣ морꙗ, ita ita ita ita R 187 2 14 advmod 1 eduxit edux̄ eduxit educo Vmis3se 187 3 6 conj eos eoſ eos is Pp3mpa 187 4 14 obj per p̠ per per S 187 5 17 case siccum ſiccū siccum siccus Amsa 187 6 14 obl per p̠ per per S 187 7 19 case medium mediū medium medius Amsa 187 8 14 obl maris. maĩſ. maris mare Nmsg 187 9 14 obl Quando qn̄ Quando quando Pq 188 1 2 mark When my Father thought to send me to this world, 1 Егда помꙑсли оц҃ь мой посълати мѧ въ свѣтъ сь, cogitavit cogitauít cogitavit cogito Vmis3se 188 2 10 advcl pater patʹ pater pater Nmsn 188 3 2 nsubj meus m̄ſ meus meus Amsn 188 4 3 amod poss mittere mittẽ mittere mitto Vmn---i 188 5 2 advcl me me me ego Pp1-sa 188 6 6 obj in ī+ in in S 188 7 8 case mundum mūdū mundum mundus Nmsa 188 8 5 obl lat 1 istum iſtū istum iste Pd-msa 188 9 8 det p_nom misit miſit misit mitto Vmis3se 188 10 0 root He sent His angel before me by Holy Spirit, тъ посъла прѣдъ мноѭ аг҃гла своего дх҃мь ст҃ꙑимь, ante an̄ ante ante S 188 11 12 case me me me ego Pp1-sa 188 12 10 obl angelum aglʹm angelum angelus Nmsa 188 13 10 obj suum ſuū suum suus Amsa 188 14 13 amod poss per p̠ per per S 188 15 16 case spiritum ſpūȝ spiritum spiritus Nmsa 188 16 10 obl 1 sanctum ſctū sanctum sanctus Amsa 188 17 16 amod ut u̇ ut ut C 188 18 19 mark to receive me, which is called Mary, my mother. прїѧти мѧ, иже нарицааше сѧ Марїа, мати моꙗ. reciperet recip̠et reciperet recipio Vmss3si 188 19 10 advcl me me me ego Pp1-sa 188 20 19 obj qui q̠ qui qui Pr-msn 188 21 22 mark vocabatur uocabatʹ vocabatur voco Vmis3sip 188 22 13 acl Maria maĩa Maria Maria Nfsnp 188 23 22 obl pred 1 mater mat̄ mater mater Nfsn 188 24 23 appos mea mā mea meus Afsn 188 25 24 amod poss (et) &+ et et C 189 1 3 reparandum And I, descending, entered (her) and exited via hearing (ear). И азъ съхождаѧ вънидъ и исшьдъ слꙋхомь. (as) ạſ̣ as - X 189 2 4 reparandum Not in Bozoky. CS azъ ?? Et &+ et et C 189 3 8 cc ego e̊ ego ego Pp1-sn 189 4 8 nsubj descendens dʹſcēdēſ descendens descendo Vmpp-sia 189 5 8 advcl per p̠ per per S 189 6 7 case auditum auditū auditum auditus Nnpa 189 7 8 obl introivi ī_[...] introivi introeo Vmis1se 189 8 0 root 1 Text damaged et &+ et et C 189 9 10 cc exivi exíuí exivi exeo Vmis1se 189 10 8 conj Et &+ Et et C 190 1 2 cc And Satan, the Prince of this world, understood, that I came to seek and save those, who had been lost, И разоумѣ Сотона, кънѧѕь свѣта сего, ꙗко идъ искатъ и съпаситъ загꙋбльшїихъ сѧ, scivit ſcíuít scivit scio Vmis3se 190 2 0 root Sathanas ſathanaſ Sathanas Sathanas Nmsnp 190 3 2 nsubj princeps p̍n_[...] princeps princeps Nmsn 190 4 3 appos 1 huius [hʹ] huius hic Pd-msg 190 5 6 det mundi mūdi mundi mundus Nmsg 190 6 4 nmod quod q̠ʹ quod quod C 190 7 9 mark ego e̊ ego ego Pp1-sn 190 8 9 nsubj veni uēi veni venio Vmis1se 190 9 2 advcl querere q̄rẽ querere quaero Vmn---i 190 10 9 advcl et &+ et et C 190 11 12 cc salvare ſaluaȅ salvare salvo Vmn---i 190 12 10 conj quod q̠ʹ quod qui Pr-nsa 190 13 14 mark 1 perierat perieãt perierat pereo Vmil3se 190 14 10 advcl obj et &+ et et C 191 1 2 cc and he sent his angel Elijah (and?) the Prophet, baptizing in water, who is called John the Baptist. и посъла аг҃гла своего Илїѭ, (и?) пр҃рока, крⷭ҇стѧща водоѭ, иже нарицаетъ сѧ Iѡаннъ Крⷭ҇ститель. misit miſit misit mitto Vmis3se 191 2 0 root angelum aglʹm angelum angelus Nmsa 191 3 2 obj suum ſuū suum suus Amsa 191 4 3 amod poss Elyam elyā Elyam Elias Nmsap 191 5 3 appos prophetam p̠phʹā prophetam propheta Nmsa 191 6 5 appos 1 baptizantem [baptiȝ]āe baptizantem baptizo Vmpp-sia Amsa 191 7 6 acl in ī+ in in S 191 8 9 case aqua aq̃ aqua aqua Nfsb 191 9 7 obl loc qui q̠ qui qui Pr-msn 191 10 11 mark vocatur uocatʹ. vocatur voco Vmip3sip 191 11 3 acl Iohannes jo Iohannes Iohannes Nmsnp 191 12 11 obl pred Baptista baptiſta_.) Baptista baptista Nmsnp 191 13 12 appos 1 Elyas elyaſ Elyas Elias Nmsnp 192 1 3 nsubj But Elijah asked the Prince of this world, how will he be able to recognize him. Илїа же въпроси кънѧѕа свѣта сего, како възможетъ й познати. autem at̄ autem autem Qg 192 2 3 cc interrogavit ītͦrogauít interrogavit interrogo Vmis3se 192 3 0 root principem pncipē principem princeps Nmsa 192 4 3 obj huius hʹ huius hic Pd-msg 192 5 6 det mundi mūdí_). mundi mundus Nmsg 192 6 4 nmod 1 quomodo qūo͛ quomodo quomodo C 192 7 8 mark poterit pot̃ poterit possum Vmif3si 192 8 3 advcl eum eū eum is Pp3msa 192 9 10 obj cognoscere cog̊ſcẽ cognoscere cognosco Vmn---i 192 10 8 advcl Et &+ Et et C 193 1 3 cc And he said to him: А онъ рече къ немꙋ: ipse ipē ipse ipse Pd-msn 193 2 3 nsubj dixit dix̂ dixit dico Vmis3se 193 3 0 root ei ei. ei is Pp3msd 193 4 3 obl iobj Super ſř Super super S 194 1 2 case Upon whom you will see the Holy Spirit descending in form of a dove, and remaining upon him, На негоже оузьрите дх҃ъ ст҃ꙑй съходѧщь образомь голѫби и оставлꙗѭщь на немь, quem q̠̄ quem qui Pr-msa 194 2 3 mark 1 videritis uideritiſ videritis video Vmif2pe 194 3 14 acl spiritum ſp̄m spiritum spiritus Nmsa 194 4 3 obj sanctum ſām sanctum sanctus Amsa 194 5 4 amod descendentem dʹſcedētē descendentem descendo Vmpp-sia Amsa 194 6 4 acl in ī+ in in S 194 7 8 case specie ſpc̄ specie species Nfsb 194 8 6 obl columbe co_lūbe columbe columba Nfsg 194 9 8 nmod 1 et &+ et et C 194 10 11 cc manentem manētē manentem maneo Vmpp-sia Amsa 194 11 6 conj super ſȑ super super S 194 12 13 case eum eū, eum is Pp3msa 194 13 11 obl loc ipse ip̄e ipse ipse Pd-msn 194 14 15 nsubj that one is, who baptizes in Holy Spirit and fire. тъ естъ, иже крⷭ҇ститъ дх҃омь ст҃ꙑимь и огнемь. est ē est sum Vmip3si 194 15 0 root qui q̠ qui qui Pr-msn 194 16 17 mark baptizat baptiȝat baptizat baptizo Vmip3si 194 17 15 advcl obl:pred 1 in ī+ in in S 194 18 19 case spiritu ſpū spiritu spiritus Nmsb 194 19 17 obl sancto ſām sancto sanctus Amsb 194 20 19 amod et &+ et et C 194 21 22 cc igni. ig̍. igni. ignis Nmsb 194 22 19 conj Ideo jō Ideo ideo R 195 1 3 advmod Thus he spoke to John, because he did not know him. Того ради рече Iѡаннꙋ, ꙗко не познаетъ й. hoc ḣ hoc hic Pd-nsa 195 2 3 obj dicebat dicebat dicebat dico Vmis3si 195 3 0 root Iohanni johʹeſ Iohanni Iohannes Nmsdp 195 4 3 obl iobj quia qa quia quis Pq-npa 195 5 7 mark non nō non non Qz 195 6 7 advmod 1 cognoscebat cog̊ſcebat cognoscebat cognosco Vmis3si 195 7 3 advcl eum eū eum is Pp3msa 195 8 7 obj Sed ſȝ Sed sed C 196 1 10 cc But he, who sent him to baptize in water, he said to him: А онъ, иже й посъла кръстити въ водѣ, рече ille ille ille ille Pd-msn 196 2 10 nsubj qui q̠ qui qui Pr-msn 196 3 4 mark misit miſit misit mitto Vmis3se 196 4 2 acl (eum) me eum is Pp3msa 196 5 6 obj baptizare bapti_[ȝa]re baptizare baptizo Vmn---i 196 6 4 advcl 1 in ī+ in in S 196 7 8 case aqua aq̃ aqua aqua Nfsb 196 8 6 obl ille ille ille ille Pd-msn 196 9 2 expl dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 196 10 0 root ei ei. ei is Pp3msd 196 11 10 obl iobj Testificatur Teſtificat̃ Testificatur testificor Vmip3sip 197 1 0 root John testifies: Iѡаннъ съвѣдѣтельствꙋетъ: Iohannes .jo. Iohannes Iohannes Nmsnp 197 2 1 nsubj Ego e̊ Ego ego Pp1-sn 198 1 2 nsubj I baptize in water for repentance, Азъ кръщѫ водоѭ въ покаꙗнїи, baptizo bap_tiȝo baptizo baptizo Vmip1si 198 2 0 root 1 in ī+ in in S 198 3 7 case aqua aq̃ aqua aqua Nfsb 198 4 2 obl in ī+ in in S 198 5 6 case penitentiam peītētia penitentiam paenitentia Nfsa 198 6 2 obl ille ille ille ille Pd-msn 199 1 3 nsubj but he baptizes you in the Holy Spirit, for forgiveness of sins, тъ же крⷭ҇титъ вꙑ дх҃мь ст҃ꙑимь въ прощенїе грѣхомъ. autem āt autem autem Qg 199 2 3 cc baptizat baptiȝat baptizat baptizo Vmip3si 199 3 0 root vos uoſ vos vos Pp2-pa 199 4 3 obj 1 in ī+ in in S 199 5 6 case spiritu ſpu spiritu spiritus Nmsb 199 6 3 obl sancto ſcō sancto sanctus Amsb 199 7 6 amod in ī+ in in S 199 8 9 case remissionem remiſſioēȝ remissionem remissio Nfsa 199 9 3 obl peccatorum peccatorȝ peccatorum peccatum Nnpg 199 10 9 nmod Ille ille Ille ille Pd-msn 200 1 2 nsubj he is (the one), who can destroy and save. Тъ естъ, иже можетъ погꙋбити и съпасити. est ē est sum Vmip3si 200 2 0 root 1 qui q̠ qui qui Pr-msn 200 3 4 mark potest pt potest possum Vmip3si 200 4 2 advcl obl:pred perdere p̠dê perdere perdo Vmn---i 200 5 4 advcl et &+ et et C 200 6 7 cc salvare ſaluare. salvare salvo Vmn---i 200 7 5 conj Et Et Et et C 201 1 5 cc And again I, John, asked the Lord: И пакꙑ азъ, Iѡаннъ, въпросихъ гдⷭ҇а: iterum iterȝ iterum iterum R 201 2 5 advmod ego e̊ ego ego Pp1-sn 201 3 5 nsubj Iohannes .jo. Iohannes Iohannes N---p 201 4 5 nsubj interrogavi īt̄ro_gauí. interrogavi interrogo Vmis1se 201 5 0 root 1 dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 201 6 5 obj Potest pt Potest possum Vmip3si 202 1 0 root May a human attain salvation by the baptism of John? Можетъ ли чл҃къ имати спенїе кръщенїемь ѿ Iѡанна? homo hō homo homo Nmsn 202 2 1 nsubj habere hr̂ habere habeo Vmn---i 202 3 1 advcl salvationem ſaluatōeȝ salvationem salvatio Nfsa 202 4 3 obj per p̠ per per S 202 5 6 case baptismum bap_tiſmū baptismum baptisma Nmsa 202 6 4 nmod 1 (Johannis) .jn. Johannis Iohannes Nmsgp 202 7 6 nmod Not in Bozoky (but appears in Concorresio version) Sine ſin̄ Sine sine S 203 1 3 case Without my baptism, by which I baptize in forgiveness of sins, Кромѣ моего кръщенїа, имьже кръщѫ въ прощенїе грѣхомъ, meo meo meo meus Ansb 203 2 3 amod poss baptismate baptiſmate baptismate baptisma Nnsb 203 3 12 obl quo q̊ quo qui Pr-nsb 203 4 5 mark baptizo bap_tiȝo baptizo baptizo Vmip1si 203 5 3 acl 1 in ī in in S 203 6 7 case remissionem remiſſioȍ remissionem remissio Nfsa 203 7 5 obl peccatorum peccatorȝ peccatorum peccatum Nnpg 203 8 7 nmod inquam j̄q̃ inquam inquam Vmip1si 203 9 12 advcl I say, no one has salvation of God. рекѫ, никътоже можетъ имати сп҃енїе бж҃їе. solum ſolū solum solum R 203 10 12 amod det nullus nllʹs nullus nullus Amsny 203 11 12 nsubj 1 potest pt potest possum Vmip3si 203 12 0 root habere hr̂ habere habeo Vmn---i 203 13 12 advcl salvationem ſaluatiōe salvationem salvatio Nfsa 203 14 13 obj dei dei. dei deus Nmsg 203 15 14 nmod Ex ex+ Ex ex S 204 1 2 case For I am the bread of life, descending from the seventh heaven; Ꙗкоже азъ есмь хлѣбъ живота, съходѧй и-седмаего нб҃се; quo q̊ quo qui Pr-nsb 204 2 4 advmod ego e̊ ego ego Pp1-sn 204 3 4 nsubj sum ſū sum sum Vmip1si 204 4 0 root panis paníſ panis panis Nmsg 204 5 4 obl pred vite ui_te vite vita Nfsg 204 6 5 nmod 1 descendens deſcēdēſ descendens descendo Vmpp-sia Amsn 204 7 4 acl de dʹ+ de de S 204 8 10 case septimo ſeptimo septimo septimus Amsb 204 9 10 amod celos celo celos caelum Nmpa 204 10 7 obl abl quod q̠ʹ quod qui Pr-nsa 205 1 3 mark whoever eats my flesh and drinks (my) blood, those will be called sons of God. иже ꙗдетъ тѣло мое и пїетъ кръвъ (моѭ), ти нарекѫтъ сѧ бж҃їи сн҃ове. qui q̠ qui qui Pr-msn 205 2 1 nmod manducat madu_cat. manducat manduco Vmis3si 205 3 9 acl 1 carnem cȧnē carnem caro Nfsa 205 4 3 obj meam meā meam meus Afsa 205 5 4 amod poss et &+ et et C 205 6 7 cc bibit bibit bibit bibo Vmis3si 205 7 3 conj sanguinem ſāguínē. sanguinem sanguis Nmsa 205 8 7 obj hii híí hii hic Pd-mpn 205 9 12 nsubj 1 dei dei dei deus Nmsg 205 10 11 nmod filii fily filii filius Nmpn 205 11 12 obl pred vocabuntur uocabūtʹ. vocabuntur voco Vmif3pip 205 12 0 root pass Et &+ Et et C 206 1 2 cc And I asked the Lord: И въпросихъ гдⷭ҇а: interrogavi īt̄rogauí interrogavi interrogo Vmis1se 206 2 0 root dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 206 3 2 obj Quid q̠ʹ Quid quis Pq-nsn 207 1 2 nsubj What is your flesh, 1 Чьто естъ тѣло твое, est ẽ est sum Vmip3si 207 2 0 root caro caro caro caro Nfsn 207 3 2 obl pred tua tua tua tuus Afsn 207 4 3 amod poss et &+ et et C 208 1 3 cc and what is your blood? и чьто естъ крꙑ твоꙗ? quid q̠ʹd quid quis Pq-nsn 208 2 3 nsubj est ē est sum Vmip3si 208 3 0 root sanguis ſȧguíſ sanguis sanguis Nmsn 208 4 3 obl pred tuus tuuſʹ tuus tuus Amsn 208 5 4 amod poss Et &+ Et et C 209 1 2 cc And the Lord said to me: И рече къ мнѣ гдⷭ҇ь: dixit dīx dixit dico Vmis3se 209 2 0 root 2 mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 209 3 2 obl iobj 159v-r /img/ii/13226AC7_jpg_335.jpg dominus dn̄ſ. dominus dominus Nmsn 209 4 2 nsubj Antequam an̄_q̠͂ Antequam antequam C 210 1 2 mark Before the Devil had fallen with the whole angelic army of the Father, Прѣжде ꙗко паде Дїаволъ съ вьсѣми вои аг҃гльскꙑ оц҃а, cecidisset cecidiſſȝ cecidisset cado Vmsl3se 210 2 12 advcl diabolus diabolʹ diabolus Diabolus Nmsn 210 3 2 nsubj cum cū cum cum S 210 4 6 case tota tota tota totus Afsby 210 5 6 det 1 militia militia militia militia Nfsb 210 6 3 nmod angelica aglʹia angelica angelicus Afsb 210 7 6 amod patris pat̍ſ, patris pater Nmsg 210 8 6 nmod poss angeli āglʹi angeli angelus Nmpn 210 9 12 nsubj the angels of the Father, praying, glorified my Father with a prayer, saying: оч҃и аг҃гли мл҃ѧще славлꙗахѫ оц҃а моего мл҃итвоѭ гл҃ѭще: patris pat̍ſ patris pater Nmsg 210 10 9 nmod pass orantes orāteſ orantes oro Vmpp-pia Ampn 210 11 9 acl 1 (glorificabant) glʹificabāt glorificabant glorifico Vmis3pi 210 12 0 root Bozoky: glorificabantur (3pl.pst.pass, ipf) patrem patrē patrem pater Nmsa 210 13 12 obj meum meū meum meus Amsa 210 14 13 amod poss hanc hāc hanc hic Pd-fsa 210 15 16 det orationem orōnē orationem oratio Nfsa 210 16 18 obj 1 (†) † † † X 210 17 16 punct Reference to a headnote: Cantabant angeli hanc orationem dicentes. Sed Pater noster non ideo dixerunt quod ipsi peccata haberent, sed pater providens nostra delicta futura quia nos dicturi eramus hanc orationem sic placuit ei esse dicendum. dicentes dicēteſ. dicentes dico Vmpp-pia Ampn 210 18 12 advcl Pater ptʹ Pater pater Nmsn 211 1 0 root nsubj Our Father, who art in Heaven Оч҃е нашь, иже еси на нб҃сьхъ noster nř noster noster Amsn 211 2 1 amod poss qui q̠+ qui qui Pr-msn 211 3 4 mark es éſ es sum Vmip2si 211 4 1 acl in ī+ in in S 211 5 6 case celis celʹ. celis caelum Nnpb 211 6 4 obl loc Ita i(a) Ita ita R 212 1 4 advmod Thus this chant ascends to the Throne of the Father. Сице сь пѣнїе въсхождааше прѣдъ прѣстолъ оч҃ь. hic h̍ hic hic Pd-msn 212 2 3 det cantus cātʹ cantus cantus Nmsn 212 3 4 nsubj ascendebat aſcē_debat ascendebat ascendo Vmis3si 212 4 0 root 1 ante ān ante ante S 212 5 6 case tronum tronū tronum thronus Nmsa 212 6 4 obl lat patris pat̍ſ. patris pater Nmsg 212 7 6 nmod poss Sed ſȝ Sed sed C 213 1 8 cc But the angels, as they fell, are not able to glorify God by this prayer. Но аг҃гли, ꙗкоже сѫть пали, оуже не могѫтъ славити Гдⷭ҇а сеѭ мл҃итвоѭ. angeli āglʹi angeli angelus Nmpn 213 2 8 nsubj ex ex+ ex ex S 213 3 4 case quo q̊ quo quis Pq-msb 213 4 5 mark ceciderunt cecí_det̃, ceciderunt cado Vmis3pe 213 5 8 advcl 1 iam iā iam iam R 213 6 8 discourse non n̄ non non Qz 213 7 8 advmod potuerunt potueř potuerunt possum Vmis3pe 213 8 0 root glorificare glʹificare glorificare glorifico Vmn---i 213 9 8 advcl deum dm̄ deum deus Nmsa 213 10 9 obj in ī+ in in S 213 11 13 case hac hac hac hic Pd-fsb 213 12 13 det 1 oratione or̄one. oratione oratio Nfsb 213 13 9 obl Et Et Et et C 214 1 3 cc And I again asked the Lord: И азъ пакꙑ въпросихъ Гдⷭ҇а: iterum itorȝ iterum iterum R 214 2 3 advmod interrogavi īt̄rogauí interrogavi interrogo Vmis1se 214 3 0 root dominum dn̄m. dominum dominus Nmsa 214 4 3 obj Quomodo qūo Quomodo quomodo Pq 215 1 4 advmod Why does the whole world accept the baptism of John, 1 Въскѫѭ вьсь свѣтъ прїѧ кръщенїе Iѡанново, totus totʹ totus totus Amsny 215 2 3 amod det mundus mūdʹ mundus mundus Nmsn 215 3 4 nsubj accepit accep̄ accepit accipio Vmis3se 215 4 0 root baptismum baptiſmū baptismum baptisma Nmsa 215 5 4 obj Iohannis: .jo. Iohannis: Iohannes N---p 215 6 5 nmod tuum tuū tuum tuus Ansa 216 1 5 obj but not all do accept yours? твое же не вьси прїѧсѧ? autem ām autem autem Qg 216 2 5 cc 1 non n̄ non non Qz 216 3 4 amod omnes om̄ſ omnes omnis Ampn 216 4 5 nsubj acciunt. accipiūt. accipiunt accipio Vmip3pi 216 5 0 root Respondit rpondit Respondit respondeo Vmis3se 217 1 0 root The Lord responded to me: A ligature for [respo]
Ѿвѣща ми Гдⷭ҇ь: mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 217 2 1 obl iobj dominus dn̄ſ. dominus dominus Nmsn 217 3 1 nsubj Ideo iō Ideo ideo R 218 1 6 cc Because their works are evil, 1 Понеже дѣла ихъ лѫкава сѫть, quia qa quia quia C 218 2 1 fixed opera op̠a opera opus Nnpn 218 3 6 nsubj eorum eorȝ eorum is Pp3mpg 218 4 3 nmod mala mala mala malus Anpn 218 5 6 obl pred sunt ŝ sunt sum Vmip3pi 218 6 0 root et &+ et et C 219 1 3 cc and they do not go to the light. и не ведѫтъ къ свѣтълꙋ. non n̄ non non Qz 219 2 3 advmod veniunt ueīūt veniunt venio Vmip3pi 219 3 0 root ad ad ad ad S 219 4 5 case lucem. lucō lucem lux Nmsa 219 5 3 obl lat 1 Discipuli diſciplʹi Discipuli discipulus Nmpn 220 1 3 nsubj Disciples of John marry and get married, Оученици Iѡаннови женѧтъ сѧ и посагаѭтъ, Iohanni .jo. Iohanni Iohannes N---p 220 2 1 nmod nubunt nubt̄ nubunt nubo Vmip3pi 220 3 0 root et &+ et et C 220 4 5 cc nubuntur nubūtʹ. nubuntur nubo Vmip3pip 220 5 3 conj pass Bozoky: nubentur discipuli diſciplʹi discipuli discipulus Nmpn 221 1 5 nsubj but my disciples neither marry, nor get married, мои же оученици ни женѧтъ сѧ, ниже посагаѭтъ, autem at̄ autem autem Qg 221 2 5 cc 1 mei mei mei meus Ampn 221 3 1 amod poss non n̄ non non Qz 221 4 5 advmod nubunt nubt̄ nubunt nubo Vmip3pi 221 5 0 root neque nȝ neque neque C 221 6 7 cc nubentur nubūtʹ nubentur nubo Vmip3pip 221 7 5 conj sed ſȝ sed sed C 222 1 31 cc but they are like angels of God in heaven, in the Kingdom of Heaven. но сѫть акꙑ аг҃гли бж҃їи на нб҃сьхъ, въ Цр҃ьствїи нб҃стѣемь. sunt ſt̄ sunt sum Vmip3pi 222 2 26 conj sicut ſic̄ sicut sicut Pr 222 3 33 mark angeli āglʹi angeli angelus Nmpn 222 4 31 advcl 1 dei dʹi dei deus Nmsg 222 5 33 nmod in ī+ in in S 222 6 36 case celo celo celo caelum Nnsb 222 7 33 orphan in ī in in S 222 8 2 case regno reg̊ regno regnum Nnsb 222 9 0 root celorum celorȝ. celorum caelum Nnpg 222 10 2 nmod Et Et Et et C 223 1 3 cc And I said: И азъ рѣхъ: ego ego ego ego Pp1-sn 223 2 3 nsubj dixi dixi dixi dico Vmis1se 223 3 0 root Si ſi Si si C 224 1 3 mark If it is a sin with women, it is not expedient to marry. Аще тако естъ вина съ женами, оуне естъ чл҃кꙋ не женити сѧ. ita ita ita ita Pr 224 2 3 advmod 1 est ē est sum Vmip3si 224 3 8 advcl peccatum peccm̄ peccatum peccatum Nnsn 224 4 3 nsubj cum cū cum cum S 224 5 6 case mulieribus mulíeribʹ mulieribus mulier Nfpb 224 6 4 nmod non n̄ non non Qz 224 7 8 advmod expedit expedit expedit expedio Vmip3si 224 8 0 root nubere nu_bẽ. nubere nubo Vmn---i 224 9 8 advcl 1 Et Et Et et C 225 1 3 cc And the Lord said: И Гдⷭ҇ь рече: dominus dn̄ſ dominus dominus Nmsn 225 2 3 nsubj ait ait ait aio Vmis3se Vmip3si 225 3 0 root Non n̄ Non non Qz 226 1 2 amod Not all understand this word, Не вьси разоумѣѭтъ слово се, omnes oēſ omnes omnis Ampn 226 2 3 nsubj capiunt capiūt capiunt capio Vmip3pi 226 3 0 root verbum u̍bū verbum verbum Nnsa 226 4 3 obj istum iſtu̇ istum iste Pd-msa 226 5 4 det p_nom sed ſȝ sed sed C 227 1 2 cc but only those, whom it is given. 1 а имъже дано естъ. quibus q̠bʹ quibus qui Pr-mpd 227 2 0 root obl:iobj datum datū datum do Vmpa-se Ansn 227 3 2 acl est ē. est sum Vaip3si 227 4 3 aux pass Sunt ſt̄ Sunt sum Vmip3pi 228 1 0 root For there eunuchs, who are thus born from the motherly womb, Сѫть бо каженици, иже и-щрѣва матерьнꙗ родишѧ сѧ тако, enim e̍ enim enim Qg 228 2 1 cc eunuchi enuchi eunuchi eunuchus Nmpn 228 3 1 nsubj qui q̠ qui qui Pr-mpn 228 4 9 mark de dʹ+ de de S 228 5 6 case utero uto͛ utero uterus Nmsb 228 6 9 obl abl matris mat̍ſ matris mater Nfsg 228 7 6 nmod sic ſic sic sic Pr 228 8 9 advmod 1 nati nati nati nascor Vmpa-pe Ampn 228 9 3 acl sunt s̄. sunt sum Vaip3pi 228 10 9 aux pass et &+ et et C 229 1 2 cc and there are eunuchs, who are made so by humans, и сѫть каженици, ѧже сѧ исказишѧ ѿ чл҃къ, sunt ſ̂ sunt sum Vmip3pi 229 2 0 root eunuchi eunuchi eunuchi eunuchus Nmpn 229 3 2 nsubj qui q̠ qui qui Pr-mpn 229 4 5 mark facti fā facti facio Vmpa-se Amsn 229 5 3 acl sunt ſ̂ sunt sum Vaip3pi 229 6 5 aux pass ab ab+ ab ab S 229 7 8 case hominibus hoībʹ. hominibus homo Nmpb 229 8 5 obl et &+ et et C 230 1 2 cc and there are eunuchs, who castrate themselves for the Kingdom of Heaven. и сѫть каженици, иже сами сѧ исказишѧ Цр҃ьствїа ради нб҃сьнаего. sunt ſūt sunt sum Vmip3pi 230 2 0 root 1 eunuchi eunuchi eunuchi eunuchus Nmpn 230 3 2 nsubj qui q̠ qui qui Pr-mpn 230 4 7 mark se ſe se sui Px---a 230 5 7 obj ipsos ip̄oſ ipsos ipse Pd-mpa 230 6 5 fixed castraverunt caſt̃ueř castraverunt castro Vmis3pe 230 7 3 acl propter p̠p̠ propter propter S 230 8 9 case regnum regm̄ regnum regnum Nnsa 230 9 7 obl 1 celorum celorȝ. celorum caelum Nnpg 230 10 9 nmod Et &+ Et et C 231 1 4 cc And then I asked the Lord about the Day of Judgement: А по томь въпросихъ Гдⷭ҇а о дьни сѫдьнѣемь: postea p̂a postea postea R 231 2 4 advmod ego e̊ ego ego Pp1-sn 231 3 4 nsubj interrogavi īt̄rogauí interrogavi interrogo Vmis1se 231 4 0 root dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 231 5 4 obj de dʹ de de S 231 6 7 case die die die dies Nmsb 231 7 4 obl 1 iudicii iudícy iudicii iudicium Nnsg 231 8 7 nmod Quod q̠ʹ Quod quis Pr-nsa 232 1 2 amod What will be the sign of your coming? Чьто бѫдетъ знаменїе пришьствїа твоего? signum ſig̃ signum signum Nnsn 232 2 3 nsubj erit eĩt erit sum Vmif3si 232 3 0 root adventus aduētʹ adventus adventus Nmsn 232 4 2 nmod tui tui. tui tuus Pd-msg 232 5 4 amod poss Et &+ Et et C 233 1 4 cc And in answer the Lord said: И ѿвѣщавъ Гдⷭ҇ь рече: respondens rpodēs respondens respondeo Vmpp-sia Amsn 233 2 4 advcl 1 dominus dn̄ſ dominus dominus Nmsn 233 3 4 nsubj ait ait. ait aio Vmis3se Vmip3si 233 4 0 root Et &+ Et et C 234 1 2 cc And it shall be, when the number of the just will be fulfilled, according to the number of falling crowns. И бѫдетъ, егда исплънитъ сѧ число правьдьнꙑихъ, по числꙋ вѣньць падаѭщїихъ. erit eĩt erit sum Vmif3si 234 2 0 root cum cū cum cum S 234 3 4 mark consumabitur cȝſumabt̏ consumabitur consumo Vmif3sip 234 4 2 advcl pass numerus nũſ numerus numerus Nmsn 234 5 4 nsubj iustorum iu_ſtorȝ iustorum iustus Ampg 234 6 5 nmod 1 secundum ſȝ secundum secundum S 234 7 10 case numerum nũm numerum numerus Nmsa 234 8 4 obl coronarum coronarȝ coronarum corona Nfpg 234 9 8 nmod cadentium cadētiū cadentium cado Vmpp-pia Ampg 234 10 9 acl Tunc tc̄ Tunc tunc R 235 1 2 advmod Then Satan will be freed from his prison, having a great fury, 1 Rev 20:7
Тогда раздрѣшенъ бѫдетъ Сотона ѿ тьмьницѧ своеѧ, имꙑ гнѣвъ велїй, solvetur ſoluet̏ solvetur solvo Vmif3sip 235 2 0 root pass Sathanas ſathanaſ Sathanas Sathanas Nmsnp 235 3 2 nsubj de dʹ de de S 235 4 6 case suo ſuo suo suus Ansb 235 5 6 amod poss carcere căcẽ carcere carcer Nmsb 235 6 2 obl abl habens hn̄ſ habens habeo Vmpp-sia Amsn 235 7 3 acl iram ir̄a iram ira Nfsa 235 8 7 obj 1 magnam magnā magnam magnus Afsa 235 9 8 amod et &+ et et C 236 1 2 cc and he will make war on the just. и сътвори брань на правьдьнꙑѧ, faciet faciet faciet facio Vmif3si 236 2 0 root bellum bellū bellum bellum Nnsa 236 3 2 obj cum cū cum cum S 236 4 5 case iustis íuſtiſ. iustis iustus Nmpb 236 5 3 obl Et & Et et C 237 1 2 cc And the just will call to the Lord, their God. 1 И възьплѭтъ правьдьнїи къ Гдⷭ҇и, бг҃ꙋ своемꙋ. clamabunt clamabt̄ clamabunt clamo Vmif3pi 237 2 0 root iusti iuſti iusti iustus Ampn 237 3 2 nsubj ad ad ad ad S 237 4 5 case dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 237 5 2 obl deum dm̄ deum deus Nmsa 237 6 5 appos suum ſuū suum suus Amsa 237 7 6 amod poss 1 Et &+ Et et C 238 1 3 cc And the Lord God will immediately command an archangel to sound the trumpet, И абїе повелитъ Гдⷭ҇ь бг҃ъ ар͛хаг҃гелꙋ въстрѫбити, statim ſtatī statim statim R 238 2 3 advmod precipiet p̂cipiet precipiet praecipio Vmif3si 238 3 0 root dominus dn̄ſ dominus dominus Nmsn 238 4 3 nsubj deus ds̄ deus deus Nmsn 238 5 4 appos archangelo archaglʹo archangelo archangelus Nmsd 238 6 3 obl iobj ut u̇ ut ut C 238 7 9 mark 1 tuba tuba tuba tuba Nfsn 238 8 9 obj cantet cātet. cantet canto Vmsp3si 238 9 3 advcl et &+ et et C 239 1 2 cc and the voice of the archangel will come from heavens, и изидетъ гласъ ар͛хаг҃глꙋ съ нб҃се, exiet exiet exiet exeo Vmif3si 239 2 0 conj vox uox vox vox Nfsn 239 3 2 nsubj archangeli ăchaglʹi archangeli archangelus Nmsg 239 4 3 nmod de dʹ+ de de S 239 5 6 case celis celʹ celis caelum Nnpb 239 6 2 obl abl 1 et &+ et et C 240 1 5 cc and it will be heard even in the lowest (realms). и даже до прѣсподьнїихъ бѫдетъ слꙑшанъ. usque uſȝ usque usque S 240 2 4 amod ad ad+ ad ad S 240 3 4 case inferiora īfi͛ora inferiora inferus Anpa 240 4 5 obl audietur audiet̏. audietur audio Vmif3sip 240 5 0 root Et &+ Et et C 241 1 3 cc And then, the sun will become dark, И тогда помръкнетъ слъньце, tunc tc̄ tunc tunc R 241 2 3 advmod obscurabitur obſcurabř obscurabitur obscuro Vmif3sip 241 3 0 root pass 1 sol ſol.) sol sol Nmsn 241 4 3 nsubj Reference to a footnote: Sol id est princeps et tronum suum, luna id est lex Moysi; stelle spiritus sui ministri qui amplius non habebunt locum ut p[ossint] regnare, sed Christus filius Dei qui est sol septuplum lucens regnabit. et &+ et et C 242 1 4 cc and the Moon will not give its light, и лꙋна не дастъ свѣтъло свое, luna luna luna luna Nfsn 242 2 4 nsubj non n̄ non non Qz 242 3 4 advmod dabit dabit dabit do Vmif3si 242 4 0 root lumen lum̄ lumen lumen Nnsn 242 5 4 obj suum ſuū. suum suus Ansa 242 6 5 amod poss et &+ et et C 243 1 3 cc and the stars will far from the sky. и ѕвѣздꙑ падѫтъ съ нб҃се. stelle ſtelle stelle stella Nfpn 243 2 3 nsubj 1 cadent cadēt cadent cado Vmif3pi 243 3 0 root de dʹ de de S 243 4 5 case celis celʹ. celis caelum Nnpb 243 5 3 obl abl Et &+ Et et C 244 1 2 cc And four mighty winds will be released from their constitution, И ѿрѣшѧтъ сѧ ·д҃· вѣтри велици из оутъкъмленїа своего, solventur ſoluēt̃ solventur solvo Vmif3pip 244 2 0 root pass IIII .iĭý. IIII 4 Mr 244 3 2 nummod Reference to a footnote: Quatuor venti reges sunt qui persequentur ecclesiam que tunc erit et alios bello occident sine misericordia. venti uētí venti ventus Nmpn 244 4 2 nsubj magni mag̍ magni magnus Ampn 244 5 4 amod 1 a a+ a ab S 244 6 7 case constitutione cōſtitutiōe constitutione constitutio Nfsb 244 7 2 obl abl eorum eorȝ. eorum is Pp3mpg 244 8 7 nmod et &+ et et C 245 1 2 cc and the land will tremble, and the sea, and the mountains, and the hills at once. и потрѧсетъ сѧ землꙗ, и море, горꙑ же и хлъми непрѣстаньно. tremet tremet tremet tremo Vmif3si 245 2 0 root terra t̄ra terra terra Nfsn 245 3 2 nsubj et &+ et et C 245 4 5 cc mare ma_re. mare mare Nnsn 245 5 3 conj 1 montes mōteſ+ montes mons Nmpn 245 6 5 conj que ȝ que que Qg 245 7 6 cc et &+ et et C 245 8 9 cc colles colleſ colles collis Nmpn 245 9 6 conj insimul īſimlʹ. insimul insimul R 245 10 2 advmod Et &+ Et et C 246 1 3 cc And then, the sign of the Son will be revealed. И тогда ꙗвитъ сѧ знаменїе сн҃ово. tunc tc̄ tunc tunc R 246 2 3 advmod revelabitur reuela_bt̃ revelabitur revelo Vmif3sip 246 3 0 root pass 1 signum ſig̊ʹ signum signum Nnsn 246 4 3 nsubj filii fily. filii filius Nmsg 246 5 4 nmod Et &+ Et et C 247 1 2 cc And all the tribes of the Earth shall mourn. И въсплачѫтъ вьса племена землѧ. plangent plāgēt plangent plango Vmif3pi 247 2 0 root omnes oēſ omnes omnis Afpny 247 3 4 amod det tribus t̍bȝ tribus tribus Nfpn Afpn 247 4 2 nsubj terre t̄re. terre terra Nfpn 247 5 4 nmod 1 Statim ſtātī+ Statim statim R 248 1 4 advmod And then the heaven will tremble and darken, Абїе же нб҃са потрѧсѫтъ сѧ и помръкнѫтъ, que que que que Qg 248 2 4 cc celum celū celum caelum Nnsn 248 3 4 obj tremet trem& tremet tremo Vmif3si 248 4 0 root et &+ et et C 248 5 6 cc obscurabitur obſcurabit̏. obscurabitur obscuro Vmif3sip 248 6 4 conj et &+ et et C 249 1 4 cc and the sun shines until the ninth hour. и слъньце свьтитъ даже до девѧтаего часа. sol ſol sol sol Nmsn 249 2 4 nsubj 1 (c) .c. c - X 249 3 5 punct Reference to a footnote: [usque ad] oram nonam id est usque M annos. Postea vero amittet lumen suum. Post oram nonam sol Christi lucebit in secula seculorum, amen. lucet lucet lucet luceo Vmip3si 249 4 0 root usque uſqȝ usque usque S 249 5 7 amod ad ad ad ad S 249 6 7 case horam horā horam hora Nfsa 249 7 4 obl nonam nonā. nonam nonus Afsa 249 8 7 amod det Et &+ Et et C 250 1 3 cc And then the Son of Man will appear in His glory, and all the saints and angels with him, И тогда ꙗвитъ сѧ сн҃ъ чл҃чь въ славѣ своей, вьси же ст҃їи и аг҃гли съ нимь, tunc tc̄ tunc tunc R 250 2 3 advmod manifestabitur maní_feſtabȑ manifestabitur manifesto Vmif3sip 250 3 0 root pass 1 filius filiʹ filius filius Nmsn 250 4 3 nsubj hominis hōiſ hominis homo Nmsg 250 5 4 nmod in ī+ in in S 250 6 7 case gloria glʹia gloria gloria Nfsb 250 7 3 obl loc sua ſua sua suus Afsb 250 8 7 amod poss omnes om̄ſ+ omnes omnis Ampny 250 9 4 conj que qȝ que que Qg 250 10 11 cc sancti ſâ sancti sanctus Ampn 250 11 9 acl 1 et &+ et et C 250 12 13 cc angeli āglʹi angeli angelus Nmpn 250 13 9 conj cum cū cum cum S 250 14 15 case eo eo eo is Pp3msb 250 15 13 nmod et &+ et et C 251 1 3 cc and thrones will be placed on the clouds, и прѣстоли поставѧтъ сѧ надъ облакꙑ, sedes ſedeſ sedes sedes Nfpn 251 2 3 nsubj ponentur ponēt̏ ponentur pono Vmif3pip 251 3 0 root supra ſup̃ supra supra S 251 4 5 case nubes nubeſ nubes nubes Nfpa 251 5 3 obl lat 1 sedebit ſedʹbit+ sedebit sedeo Vmif3si 252 1 0 root and He will sit on the throne of His glory with 12 Apostles on 12 thrones of His glory. посѣдитъ же на прѣстолѣ славꙑ своеѧ съ ·в҃ı· апⷭ҇лꙑ на ·в҃ı· прѣстолѣхъ славꙑ его. que qȝ que que Qg 252 2 1 cc supra ſup̠̃ supra supra S 252 3 4 case sedem ſedē sedem sedes Nfsa 252 4 1 obl loc glorie glʹie glorie gloria Nfsg 252 5 4 nmod sue ſue- sue suus Afsg 252 6 5 amod poss cum cū cum cum S 252 7 9 case XII .xij. XII 12 Mr 252 8 9 nummod 1 apostolis aplʹiſ apostolis apostolus Nmpb 252 9 1 obl supra ſȑ supra supra S 252 10 12 case XII .xij. XII 12 Mr 252 11 12 nummod sedes ſedeſ sedes sedes Nfpa 252 12 9 nmod loc sue ſue sue suus Afsg 252 13 14 amod poss glorie glʹio. glorie gloria Nfsg 252 14 12 nmod Et &+ Et et C 253 1 3 cc And the books will be opened, И кънигꙑ отворѧтъ сѧ, libri libʹ libri liber Nmpn 253 2 3 nsubj aperientur ape_riēt̏ aperientur aperio Vmif3pip 253 3 0 root 1 et &+ et et C 254 1 2 cc and they will judge all the nations of the Earth. и сѫдѧтъ вьсѧ народꙑ землѧ. iudicabunt iudicabt̄ iudicabunt iudico Vmif3pi 254 2 0 root omnes oēſ omnes omnis Afpny 254 3 4 amod det gentes gēteſ gentes gens Nfpn 254 4 2 obj orbis orbʹ orbis orbis Nmsg 254 5 4 nmod terre t̄re. terre terra Nfsg 254 6 5 nmod 1 Tunc tc̄ Tunc tunc R 255 1 2 advmod Then, the faith will be preached. Тогда проповѣстъ сѧ вѣра. predicabitur p̄dicabȑ predicabitur praedico Vmif3sip 255 2 0 root pass fides fideſ. fides fides Nfsn 255 3 2 nsubj Tunc tc̄ Tunc tunc R 256 1 2 advmod Then, the Son of Man will send His angels, Тогда сн҃ъ чл҃чь пошьлетъ аг҃глꙑ своѧ, mittet mittet mittet mitto Vmif3si 256 2 0 root filius filiʹ filius filius Nmsn 256 3 2 nsubj hominis hoīſ hominis homo Nmsg 256 4 3 nmod 1 angelos āglʹos angelos angelus Nmpa 256 5 2 obj suos ſuoſ suos suus Ampa 256 6 5 amod poss et &+ et et C 257 1 2 cc and they will gather their chosen from the highest heavens to their ends. и съберѫтъ избьранꙑ его ѿ вꙑсъшїихъ нб҃съ даже до коньца ихъ. colligent colligēt colligent colligo Vmif3pi 257 2 0 root electos electoſ electos eligo Ampa Vmpa-pe 257 3 2 obj suos ſuoſ suos suus Ampa 257 4 3 amod poss a a a ab S 257 5 6 case 1 summis ſūmiſ summis summus Anpb 257 6 2 obl abl celorum celorȝ celorum caelum Nnpg 257 7 6 nmod usque uſȝ usque usque S 257 8 10 amod ad ad ad ad S 257 9 10 case fines fineſ fines finis Nmpa 257 10 2 obl lat eorum eorȝ. eorum is Pp3mpg 257 11 10 nmod Et &+ Et et C 258 1 2 cc And they shall bring them affront of me over a cloud in the air. И доведѫтъ ѧ съ собоѭ прѣдъ мѧ на облацѣ въ въздꙋсѣ. adducent ad_ducēt adducent adduco Vmif3pi 258 2 0 root 1 eos eoſ eos is Pp3mpa 258 3 2 obj secum cūm secum sui Nmsa 258 4 3 appos (fo) fo fo - X 258 5 4 reparandum < *sъ sobojǫ ? Not in Bozoky sua ſua sua suus Anpa 258 6 4 det in ī+ in in S 258 7 8 case obviam ouíā obviam obviam S 258 8 2 obl mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 258 9 2 obl super ſup̠ super super S 258 10 10 case 1 nubem nubē nubem nubes Nfsa 258 11 2 obl in ī+ in in S 258 12 12 case aerem aerē. aerem aer Nmsa 258 13 10 nmod Tunc Tc̄ Tunc tunc R 259 1 2 advmod Then the Son of God will send evil demons, Тогда пошьлетъ сн҃ъ бж҃їй бѣсꙑ лѫкавꙑ, mittet mittet mittet mitto Vmif3si 259 2 0 root filius filiʹ filius filius Nmsn 259 3 2 nsubj dei dei dei deus Nmsg 259 4 3 nmod demones de_moneſ demones daemon Nmpa 259 5 2 obj 1 malos māloſ malos malus Ampa 259 6 5 amod et &+ et et C 260 1 2 cc and he will cast them off with anger, together with all the nations, which believed in them, (saying) и извръгнетъ ѧ съ гнѣвомь, и вьсѧ ѧзꙑкꙑ, иже вѣровашѧ въ нь (гл҃ѧ:) eiciet eiciet eiciet eicio Vmif3si 260 2 0 root eos eoſ eos is Pp3mpa 260 3 2 obj cum cū cum cum S 260 4 5 case ira ira ira ira Nfsb 260 5 2 obl 1 et &+ et et C 260 6 8 cc omnes om̄ſ omnes omnis Afpay 260 7 8 amod det linguas līguaſ linguas lingua Nfpa 260 8 3 obj que q̄ que que Qg 260 9 10 mark crediderunt c͛dideř crediderunt credo Vmis3pe 260 10 8 acl in ī+ in in S 260 11 13 case (cum) cū cum cum S 260 12 13 reparandum Not in Bozoky eos eoſ eos is Pp3mpa 260 13 10 obl Venite ue_nite Venite venio Vmmp2pi 261 1 root Go, and (...) 2 Идѣте, и (...) et & et et C 261 2 cc 160r /img/ii/13226AC7_jpg_336.jpg (...) (...)te (...) - X 261 3 reparandum damaged qui q̠ qui qui Pr-msn 261 4 mark (you,) who were saying: иже гл҃аашете: dicebatis dic(...) dicebatis dico Vmis2pi 261 5 1 advcl csubj manducemus māducm manducemus manduco Vmsp1pi 262 1 0 root Let us eat and drink and receive those, who are here! 1 Ꙗдѣмъ и пїимъ и прїемлимъ, ѧже сьде сѫть! et &+ et et C 262 2 3 cc bibamus bibamʹ bibamus bibo Vmsp1pi 262 3 1 conj et &+ et et C 262 4 5 cc recipiamus recipiamʹ recipiamus recipio Vmsp1pi 262 5 3 conj de dʹ+ de de S 262 6 7 case hiis hííſ hiis hic Pd-npb 262 7 5 obl que q̄ que qui Pr-npn 262 8 10 mark hic h̍ hic hic Pd 262 9 10 advmod sunt ſ̄. sunt sum Vmip3pi 262 10 7 acl Et &+ Et et C 263 1 2 cc And let us see, what help will they have of these. И видѣмъ, кѫѭ помощь полꙋчѧтъ ѿ сего. videamus uíde_amʹ videamus video Vmsp1pi 263 2 0 root 1 quale q̃lē quale qualis Pr-nsn 263 3 4 amod mark adiutorium adiutoĩu̇ adiutorium adiutorium Nnsa 263 4 5 obj habebunt hebt̄ habebunt habeo Vmif3pi 263 5 2 advcl obj de dʹ+ de de S 263 6 7 case hiis hiiſ. hiis hic Pr-npb 263 7 5 obl Et &+ Et et C 264 1 3 cc And immediately, all the nations will stand in front of the judgement seat with fear. И абїе станѫтъ вьси народи прѣдъ сѫдилищемь страшьномь. confestim cȝfe_ſtī confestim confestim R 264 2 3 advmod 1 (stabunt) (stabunt) stabunt sto Vmif3pi 264 3 0 root Reconstructed by Bozoky (Concorresio: Et statim stabunt omnes ante tribunal) omnes ōeſ omnes omnis Afpn 264 4 5 amod det gentes gēteſ+ gentes gens Nfpn 264 5 3 nsubj ante an̄ ante ante S 264 6 7 case iudicium údiciū iudicium iudicium Nnsa 264 7 3 obl loc timide timid timide timide R 264 8 3 advmod 1 Et &+ Et et C 265 1 2 cc And two books shall appear, И ꙗвите сѧ дъвѣ къниѕѣ, aperientur aperiēt̃ aperientur aperio Vmif3pip 265 2 0 root pass duo duo duo duo Ml Ampn 265 3 4 nummod libri libri libri liber Nmpn 265 4 2 nsubj et &+ et et C 266 1 2 cc and they will make manifest all the nations with their words, и покажѫтъ вьсѧ ѧзꙑкꙑ прѣдъизреченомь ею, manifestabunt maīfeſtabt̄ manifestabunt manifesto Vmif3pi 266 2 0 root 1 omnes om̄ſ omnes omnis Afpn 266 3 4 amod det gentes gēteſ gentes gens Nfpn 266 4 2 obj cum cū cum cum S 266 5 6 case predicatione p̄dicatiōe predicatione praedicatio Nfsb 266 6 2 obl eorum eorȝ eorum is Pp3mpg 266 7 6 nmod et &+ et et C 267 1 2 cc and they will glorify the just in their patience with good works: и прославѧтъ правьдьнꙑ по трьпѣнїю ихъ добрꙑими дѣлꙑ glorificabunt glʹi_ficabt̄ glorificabunt glorifico Vmif3pi 267 2 0 root 1 iustos iuſtoſ iustos iustus Ampa 267 3 2 obj in ī+ in in S 267 4 5 case sufferentia ſufferētia sufferentia sufferentia Nfsb 267 5 2 obl eorum eorȝ eorum is Pp3mpg 267 6 5 nmod cum cū cum cum S 267 7 8 case 1 operibus op̠ibʹ operibus opus Nnpb 267 8 2 obl bonis boîſ. bonis bonus Anpb 267 9 8 amod Gloria Glʹia Gloria gloria Nfsn 268 1 0 root Glory and honor unapproachable (shall be given) to the ones keeping an angelic life, Слава и чьсть неиздрѣчена дръжѧщїимъ аг҃гльское житїе, et &+ et et C 268 2 3 cc honor honor honor honor Nmsn 268 3 1 conj inaccessibilis îacceſſibilʹ inaccessibilis inaccessibilis Amsn 268 4 1 amod 1 custodientibus cuſtodiētibȝ custodientibus custodio Vmpp-sia Amsg 268 5 1 acl angelicam āglʹicā angelicam angelicus Afsa 268 6 8 amod vitam uítā. vitam vita Nfsa 268 7 5 obj et &+ et et C 269 1 11 cc and those, who obey iniquity, shall receive wrath and fury and distress and indignation. а послꙋшаѭщеи безаконїе гнѣвъ и ꙗрость и печаль и негодованїе прїемлѭтъ. obedientes obedi_ēteſ obedientes obedio Vmpp-pia Ampn 269 2 11 advcl csubj 1 iniquitati iniq̠tati iniquitati iniquitas Nfsd 269 3 2 obj iram irā iram ira Nfsa 269 4 11 obj et &+ et et C 269 5 6 cc furorem furorē furorem furor Nmsa 269 6 4 conj et &+ et et C 269 7 8 cc angustiam āguſtí_am angustiam angustia Nfsa 269 8 6 conj 1 et &+ et et C 269 9 10 cc indignationem īdig̃toêȝ indignationem indignatio Nfsa 269 10 8 conj accipient: accipiēt. accipient: accipio Vmif3pi 269 11 0 root Et &+ Et et C 270 1 2 cc And the Son of Man will separate His just from the midst of sinners, saying them: И изберетъ сн҃ъ чл҃чь правьдьнꙑѧ своѧ ѿ срѣдꙑ грѣшьникъ, гл҃ѧ имъ: separabit ſep̠abit separabit separo Vmif3si 270 2 0 root 1 filius filſ filius filius Nmsn 270 3 2 nsubj hominis hōiſ hominis homo Nmsg 270 4 3 nmod iustos iuſtoſ iustos iustus Ampa 270 5 2 obj suos ſuoſ suos suus Ampa 270 6 5 amod poss de dʹ de de S 270 7 8 case medio medio+ medio medius Ansb 270 8 2 obl peccatorum pec_catorȝ peccatorum peccatum Nnpg 270 9 8 nmod 1 dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 270 10 2 advcl eis eiſ. eis is Pp3mpd 270 11 10 obl iobj Venite venite Venite venio Vmmp2pi 271 1 0 root Come, o blessed ones of my Father, take part of the empire prepared for you from the creation of the world! Идѣте, бл҃вени оц҃а моего, въньмите оуготовлено вамъ цр҃ьствїе ѿ поставленїа мира. benedicti benedt̄i benedicti benedictus Ampn 271 2 1 vocative 1 patris pat̍ſ patris pater Nmsg 271 3 2 nmod mei mei mei meus Amsg 271 4 3 amod poss percipite p̠cipite percipite praecipio Vmmp2pi 271 5 1 advcl paratum p̠atū paratum paro Vmpa-se Amsa 271 6 8 acl vobis uōb vobis vos Pp2-pd 271 7 6 obl regnum re_gnū regnum regnum Nnsa 271 8 5 obj 1 a a+ a ab S 271 9 10 case constitutione cȝſtitutōƾ constitutione constitutio Nfsb 271 10 6 obl mundi mūdi. mundi mundus Nmsg 271 11 10 nmod Et &+ Et et C 272 1 3 cc And then He will say to the sinners: И тогда речетъ грѣшьникомъ: tunc t̄ tunc tunc R 272 2 3 advmod dicet dic& dicet dico Vmif3si 272 3 0 root 1 peccatoribus peccatoĩbʹ. peccatoribus peccator Nmpd 272 4 3 obl iobj Discedite diſcedite Discedite discedo Vmmp2pi 273 1 0 root Descent from me, o accursed ones, into the eternal fire, prepared for the Devil and his angels! Сънидѣте ѿ мене, проклѧти въ огнь негасимꙑй, оуготовленъ Дїаволꙋ и аг҃гломъ его. a a+ a ab S 273 2 3 case me me me ego Pp1-sb 273 3 1 obl abl maledicti male_dc̄i maledicti maledico Vmpa-pe Ampn 273 4 1 vocative 1 in ī in in S 273 5 6 case ignem ignē ignem ignis Nmsa 273 6 1 obl lat eternum et̄nū eternum aeternus Amsa 273 7 6 amod paratum p̠atū paratum paro Vmpa-se Amsa 273 8 6 acl diabolo diabolo diabolo Diabolus Nmsbp 273 9 8 obl iobj 1 et &+ et et C 273 10 11 cc angelis āglʹiſ angelis angelus Nmpd 273 11 9 conj eius eiʹ. eius is Pp3msg 273 12 11 nmod poss Et &+ Et et C 274 1 3 cc And the remaining ones will see the last separation, И прочїи оувидѧтъ послѣдьно разлѫченїе, ceteri cet̃i ceteri ceterus Ampny 274 2 3 nsubj videbunt uidebt̄ videbunt video Vmif3pi 274 3 0 root novissimam nouiſſi_mā novissimam novus Afsa-s 274 4 5 amod 1 separationem ſep̠atioe̿. separationem separatio Nfsa 274 5 3 obj (d) [.d.] d d X 274 6 5 punct Reference to an unreadable headnote (not deciphered by Bozoky) et &+ et et C 275 1 2 cc and the sinners will be returned to Hell. и възвратѧтъ сѧ грѣшьници въ адъ.
Ps 9:18 convertentur cȝu͛tēt̏ convertentur converto Vmif3pip 275 2 0 root peccatores peccatoẽſ peccatores peccator Nmpn 275 3 2 nsubj in ī in in S 275 4 5 case infernum ī_fernū. infernum infernus Amsa 275 5 2 obl lat 1 Et Et Et et C 276 1 5 cc And, by the permission of the Father, the unbelieving spirits will once come out of the prison. И, по воли оч҃и, възидѫтъ иногда из затвора дс҃и невѣрьни. per p̠ per per S 276 2 3 case licentiam licētiā licentiam licentia Nfsa 276 3 5 obl patris pat̍ſ patris pater Nmsg 276 4 3 nmod exibunt exibt̄ exibunt exeo Vmif3pi 276 5 0 root 1 de dʹ de de S 276 6 7 case carcere căcẽ carcere carcer Nmsb 276 7 5 obl abl spiritus ſpt̄ spiritus spiritus Nmpn 276 8 5 nsubj increduli īcreduli increduli incredulus Ampn 276 9 8 amod aliquando aliqn̄ aliquando aliquando R 276 10 5 advmod Et &+ Et et C 277 1 4 cc And they will hear my voice, И оуслꙑшѧтъ гласъ мой, vocem uocē vocem vox Nfsa 277 2 4 obj 1 meam meā meam meus Afsa 277 3 2 det audient audiēt audient audio Vmif3pi 277 4 0 root et &+ et et C 278 1 2 cc and there will be one sheepfold and one shepherd. и бѫдетъ едьно стадо и единъ пастꙑрь. erit eĩt erit sum Vmif3si 278 2 0 root unum unū unum unus Ml Ansny 278 3 4 nummod ovile ouíle ovile ovile Nnsn 278 4 2 obl pred et (&) et et C _ 278 5 7 cc 1 unus unʹ unus unus Ml Amsny 278 6 7 nummod pastor paſtor. pastor pastor Nmsn 278 7 4 conj Et Et Et et C 279 1 6 cc And then, by the permission of the Father, pitch darkness and fire of Hell will come out of the lowest (parts) of earth, И тогда, по воли оч҃и, възидетъ ис прѣисподьнїихъ земли тьма кромѣшьнаа и гееньскꙑй огнь, tunc tc̄ tunc tunc R 279 2 6 advmod per p̠ per per S 279 3 4 case licentiam licētiā licentiam licentia Nfsa 279 4 6 obl patris pat̍ſ patris pater Nmsg 279 5 4 nmod 1 exiet exiet exiet exeo Vmif3si 279 6 0 root de dʹ de de S 279 7 9 case inferiori īfi͛ori inferiori inferus Afsb-c 279 8 9 amod terre t̄re terre terra Nfsg 279 9 6 obl abl obscuritas obſcuritaſ obscuritas obscuritas Nfsn 279 10 6 nsubj tenebrosa te_nebroſa tenebrosa tenebrosus Afsn 279 11 10 amod 1 et &+ et et C 279 12 13 cc geenna geēna geenna Gehenna Nfsn 279 13 10 conj ignis ig̍ſ ignis ignis Nmsg 279 14 13 nmod et &+ et et C 280 1 2 cc and it will burn all the lower (parts) of earth up to the firmament. и попалитъ вьса прѣисподьнꙗа земли даже до въздꙋха тврьди. ardebit ădebit ardebit ardeo Vmif3si 280 2 0 root omnia oīa omnia omnis Anpa 280 3 4 amod 1 inferiora īf(eri)ora inferiora inferus Anpa-c 280 4 2 obj terre t̄re terre terra Nfsd 280 5 4 nmod usque uſȝ usque usque S 280 6 8 amod ad ad ad ad S 280 7 8 case aerem aerē aerem aer Nmsa 280 8 4 nmod firmamenti fĭma_mēti. firmamenti firmamentum Nnsg 280 9 8 nmod 1 Erit eĩt Erit sum Vmif3si 281 1 0 root There will be fire (...) Бѫдетъ огнь (...) ignis ig̍ſ ignis ignis Nmsn 281 2 1 nsubj affic. affic- affic. afficio X 281 3 2 nmod (...) (...) (...) - X 281 4 3 reparandum 2 Here abruptly ends the text of the Vienna manuscript. Et Et Et et C 282 1 2 cc D 44-46 And the Son of God will walk with his chosen over the firmament. The following text was taken from the Concorresio edition.
И сн҃ъ чл҃чь погрѧдетъ съ избьранꙑими своими на тврьди. deambulabit deambulabit deambulabit deambulo Vmif3si 282 2 0 root filius filius filius filius Nmsn 282 3 2 nsubj dei dei dei deus Nmsg 282 4 3 nmod cum cum cum cum S 282 5 6 case electis electis electis eligo Vmpa-pe Ampb 282 6 9 obl suis suis suis suus Ampb 282 7 6 amod poss desuper desuper desuper desuper R 282 8 9 case firmamentum firmamentum firmamentum firmamentum Nnsn 282 9 2 obl Et Et Et et C 283 1 2 cc And he will shut up the Devil, binding him with strong, indissoluble bonds, together with sinners. И затворитъ дїавола крѣпъкꙑ пѫтꙑ нераздрѣшими съ грѣшьникꙑ. claudet claudet claudet claudo Vmif3si 283 2 0 root dyabolum dyabolum dyabolum Diabolus Nmsa 283 3 2 obj ligans ligans ligans ligo Vmpp-sia Amsn 283 4 2 advcl eum eum eum is Pp3msa 283 5 4 obj insolubilibus insolubilibus insolubilibus insolubilis Anpd 283 6 7 amod vinculis vinculis vinculis vinculum Nnpb 283 7 4 obl fortibus fortibus fortibus fortis Anpd 283 8 7 amod cum cum cum cum S 283 9 10 case peccatoribus peccatoribus peccatoribus peccator Nmpb 283 10 4 obl Plorantes Plorantes Plorantes ploro Vmpp-pia Ampn 284 1 4 nsubj Crying and weeping, they shall speak: Плачѫще и рꙑдаѭще рекѫтъ: et et et et C 284 2 3 cc lugentes lugentes lugentes lugeo Vmpp-pia Ampn 284 3 1 conj dicent dicent dicent dico Vmif3pi 284 4 0 root Absorbe Absorbe Absorbe absorbeo Vmmp2s 285 1 0 root O Earth, absorb us! Ѡ земле, пожри нꙑ, nos nos nos nos Pp1-pa 285 2 1 obj terra terra terra terra Nfsn 285 3 1 vocative et et et et C 286 1 2 cc and cover us with you! и покрꙑ нꙑ собоѭ! operi operi operi opus Vmmp2s 286 2 0 conj nos nos nos nos Pp1-pa 286 3 2 obj in in in in S 286 4 5 case te te te tu Pp2-sa 286 5 2 obl Et Et Et et C 287 1 3 cc And then the just shall shine as the sun in the Kingdom of their Father. И тогда въсїꙗѭтъ правьдьнїи акꙑ сл҃ньце въ цр҃ьствїи оц҃а ихъ. tunc tunc tunc tunc R 287 2 3 advmod fulgebunt fulgebunt fulgebunt fulgeo Vmif3pi 287 3 0 root iusti iusti iusti iustus Anpn 287 4 3 nsubj sicut sicut sicut sicut Pr 287 5 6 mark sol sol sol sol Nmsn 287 6 3 advcl in in in in S 287 7 8 case regno regno regno regnum Nnsb 287 8 3 obl loc patris patris patris pater Nmsg 287 9 8 nmod eorum eorum eorum is Pp3mpg 287 10 9 nmod Et Et Et et C 288 1 2 cc And He will bring them in front of the throne of the Invisible Father (saying:) И приведетъ ѧ прѣдъ прѣстолъ оц҃а невидимаего (гл҃ѧ:) educet educet educet educo Vmif3si 288 2 0 root eos eos eos is Pp3mpa 288 3 2 obj ante ante ante ante S 288 4 5 case sedem sedem sedem sedes Nfsa 288 5 2 obl patris patris patris pater Nmsg 288 6 5 nmod invisibilis invisibilis invisibilis invisibilis A 288 7 6 amod Ecce Ecce Ecce ecce Qd 289 1 2 discourse Behold, me and my children, whom God had given to me! Се азъ и чѧда моꙗ, ꙗже далъ ми еси, бж҃е. ego ego ego ego Pp1-sn 289 2 0 root et et et et C 289 3 4 cc pueri pueri pueri puer Nmpn 289 4 2 conj mei mei mei meus Amsg 289 5 4 amod poss quos quos quos qui Pr-mpa 289 6 7 mark dedit dedit dedit do Vmis3se 289 7 4 acl mihi mihi mihi ego Pp1-sd 289 8 7 obl iobj deus deus deus deus Nmsn 289 9 7 nsubj Iuste Iuste Iuste iuste R 290 1 5 discourse Verily, the world did not know you, Въ истинѫ свѣтъ тѧ не позна, mundus mundus mundus mundus Nmsn 290 2 5 nsubj te te te tu Pp2-sa 290 3 5 obj non non non non Qz 290 4 5 advmod cognovit cognovit cognovit cognosco Vmis3se 290 5 0 root ego ego ego ego Pp1-sn 291 1 3 nsubj but I knew you in truth, азъ же познахъ тѧ по истинѣ, autem autem autem autem Qg 291 2 3 cc cognovi cognovi cognovi cognosco Vmis1se 291 3 0 root te te te tu Pp2-sa 291 4 3 obj in in in in S 291 5 6 case veritate veritate veritate veritas Nfsb 291 6 3 obl quia quia quia quia C 292 1 4 cc because you sent me. понеже тꙑ мѧ еси посълалъ. tu tu tu tu Pp2-sn 292 2 4 nsubj me me me ego Pp1-sa 292 3 4 obj misisti misisti misisti mitto Vmis2se 292 4 0 root Et Et Et et C 293 1 3 cc And then, the Father will respond to His Son, saying: И тогда ѿвѣтитъ оц҃ь сн҃ови своемꙋ, гл҃ѧ: tunc tunc tunc tunc R 293 2 3 advmod respondebit respondebit respondebit respondeo Vmif3si 293 3 0 root pater pater pater pater Nmsn 293 4 3 nsubj filio filio filio filius Nmsd 293 5 3 obl iobj suo suo suo suus Amsd 293 6 5 amod poss dicens dicens dicens dico Vmpp-sia Amsn 293 7 3 advcl Fili Fili Fili filius Nmsv 294 1 4 vocative O my beloved Son, sit down at my right, Сн҃ꙋ мой възлюблене, сѧди о десноѭ моѭ, dilecte dilecte dilecte diligo Vmpa-se Amsv 294 2 1 amod mi mi mi ego Pp1-sd 294 3 1 nmod sede sede sede sedeo Vmmp2si 294 4 0 root a a a ab S 294 5 6 case dextris dextris dextris dexter Anpb 294 6 4 obl meis meis meis meus Anpb 294 7 6 amod poss donec donec donec donec C 294 8 9 mark until I will make a stool for your feet from your enemies, доньдеже сътворѭ подъножьникъ ногама твоима ѿ врагъ твоихъ, ponam ponam ponam pono Vmif1si 294 9 4 advcl inimicos inimicos inimicos inimicus Nmpa 294 10 9 obj tuos tuos tuos tuus Ampa 294 11 10 amod poss scabellum scabellum scabellum scabellum Nnsa 294 12 9 obl pedum pedum pedum pes Nmpg 294 13 12 nmod tuorum tuorum tuorum tuus Ampg 294 14 13 amod poss qui qui qui qui Pr-mpn 294 15 16 mark who have denied me, and said: иже ѿрѣшѧ сѧ мене, и гл҃ашѧ: negaverunt negaverunt negaverunt nego Vmis3pe 294 16 10 acl me me me ego Pp1-sa 294 17 16 obj et et et et C 294 18 19 cc dixerunt dixerunt dixerunt dico Vmis3pe 294 19 16 conj Nos Nos nos nos Pp1-pn 294 20 22 nsubj We are gods and there are no other gods! Мꙑ бѕ҃и есмꙑ, и нѣстъ бг҃а иного! dii dii dii deus Nmpn 294 21 22 obl pred sumus sumus sumus sum Vmip1pi 294 22 19 advcl et et et et C 294 23 27 cc preter preter preter praeter S 294 24 25 case nos nos nos nos Pp1-pn 294 25 27 obl non non non non Qz 294 26 27 advmod est est est sum Vmip3si 294 27 22 conj alius alius alius alius Amsny 294 28 29 amod det deus deus deus deus Nmsn 294 29 27 nsubj qui qui qui qui Pr-mpn 294 30 33 mark who killed your prophets and persecute your just! иже оубишѧ пр҃рокꙑ твоѧ и гонѧтъ твоѧ правьдьнꙑѧ! prophetas prophetas prophetas propheta Nmpa 294 31 33 obj tuas tuas tuas tuus Afpa 294 32 31 amod poss occiderunt occiderunt occiderunt occido Vmis3pe 294 33 19 conj et et et et C 294 34 37 cc iustos iustos iustos iustus Ampa 294 35 37 obj tuos tuos tuos tuus Ampa 294 36 35 amod poss persecuti persecuti persecuti persequor Vmpa-pe Ampn 294 37 33 conj sunt sunt sunt sum Vaip3pi 294 38 37 aux prf Et Et Et et C 295 1 3 cc And you will (?) pursue them into the outer darkness, where there will be crying and the gnashing of teeth. И тꙑ поженеши ѧ въ тьмѫ кромѣшьнѭѭ, идеже бѫдетъ плачь и скрьжьтъ зѫбомъ. tu tu tu tu Pp2-sn 295 2 3 nsubj persecutus persecutus persecutus persequor Vmpa-se Ampn 295 3 0 root es es es sum Vaip2si 295 4 3 aux prf eos eos eos is Pp3mpa 295 5 3 obj in in in in S 295 6 7 case tenebras tenebras tenebras tenebrae Nfpa 295 7 3 obl exteriores exteriores exteriores exter Afpa-c 295 8 7 amod ibi ibi ibi ibi Pr 295 9 10 mark erit erit erit sum Vmif3si 295 10 7 acl fletus fletus fletus fletus Nmsn 295 11 10 nsubj et et et et C 295 12 13 cc stridor stridor stridor stridor Nmsn 295 13 11 conj dentium dentium dentium dens Nmpg 295 14 13 nmod Et Et Et et C 296 1 3 cc And then the Son of God will sit down on the right of His Father, И тогда сѧдетъ сн҃ъ бж҃їй о десноѭ оц҃ꙋ своемꙋ, tunc tunc tunc tunc R 296 2 3 advmod sedebit sedebit sedebit sedeo Vmif3si 296 3 0 root filius filius filius filius Nmsn 296 4 3 nsubj dei dei dei deus Nmsg 296 5 4 nmod a a a ab S 296 6 7 case dextris dextris dextris dexter Ampb 296 7 3 obl patris patris patris pater Nmsg 296 8 7 nmod sui sui sui suus Amsg 296 9 8 amod poss et et et et C 297 1 2 cc and the Father will comand His angels, и оц҃ь повелитъ аг҃гломъ своимъ, precipiet precipiet precipiet praecipio Vmif3si 297 2 0 root pater pater pater pater Nmsn 297 3 2 nsubj angelis angelis angelis angelus Nmpd 297 4 2 obl suis suis suis suus Ampd 297 5 4 amod poss et et et et C 298 1 2 cc and He will serve them, и послꙋжитъ имъ, ministrabit ministrabit ministrabit ministro Vmif3si 298 2 0 root eis eis eis is Pp3mpd 298 3 2 obl iobj et et et et C 299 1 2 cc and He will place them in the angelic choirs, и поставитъ ѧ въ аг҃гльскꙑ ликове, ponet ponet ponet pono Vmif3si 299 2 0 root eos eos eos is Pp3mpa 299 3 2 obj in in in in S 299 4 5 case choros choros choros chorus Nmpa 299 5 2 obl angelorum angelorum angelorum angelus Nmpg 299 6 5 nmod et et et et C 300 1 2 cc and he will clothe them in incorruptible clothes, и одѣетъ ѧ въ одеждѧ нетлѣньнꙑ, induet induet induet induo Vmif3si 300 2 0 conj eos eos eos is Pp3mpa 300 3 2 obj indumentis indumentis indumentis indumentum Nnpb 300 4 2 obl incorruptibilibus incorruptibilibus incorruptibilibus incorruptibilis Anpb 300 5 4 amod et et et et C 301 1 2 cc and he will give them unfading crowns and unmovable thrones. и дастъ имъ вѣньцѧ неоувѧнаѭщѧ и прѣстолꙑ недвижимꙑ. dabit dabit dabit do Vmif3si 301 2 0 root eis eis eis is Ampd 301 3 2 obl iobj coronas coronas coronas corona Nfpa 301 4 2 obj inmarcessibiles inmarcessibiles inmarcessibiles immarcescibilis Afpa 301 5 4 amod et et et et C 301 6 7 cc sedes sedes sedes sedes Nfpn 301 7 4 conj inmobiles inmobiles inmobiles immobilis Afpn 301 8 7 amod Et Et Et et C 302 1 6 cc And God shall be in their midst, И бг҃ъ бѫдетъ по срѣдѣ ихъ, deus deus deus deus Nmsn 302 2 6 nsubj in in in in S 302 3 4 case medio medio medio medius Ansb 302 4 6 obl loc eorum eorum eorum is Pp3mpg 302 5 4 nmod erit erit erit sum Vmif3si 302 6 0 root et et et et C 303 1 3 cc and they shall neither hunger nor thirst anymore, и не възлачѫтъ, ниже въжѧдѫтъ къ томꙋ,
Rev 7:16 non non non non Qz 303 2 3 advmod esurient esurient esurient esurio Vmif3si 303 3 0 root neque neque neque neque C 303 4 5 cc sitient sitient sitient sitio Vmif3si 303 5 3 conj amplius amplius amplius ample Rc 303 6 3 advmod neque neque neque neque C 304 1 2 cc nor shall fall on them the sun nor any burn, не иматъ же пасти на нѧ слъньце, ниже вьсꙗкъ зной, cadet cadet cadet cado Vmif3si 304 2 0 root super super super super S 304 3 4 case illos illos illos ille Pd-mpa 304 4 2 obl lat sol sol sol sol Nmsn 304 5 2 nsubj neque neque neque neque C 304 6 8 cc ullus ullus ullus ullus Amsny 304 7 8 amod det estus estus estus aestus Nmsn 304 8 5 conj et et et et C 305 1 2 cc and God will wipe every tear from their eyes. и сътретъ бг҃ъ вьсѫ слъзѫ из очесъ ихъ. absterget absterget absterget abstergeo Vmif3si 305 2 0 root deus deus deus deus Nmsn 305 3 2 nsubj omnem omnem omnem omnis Afsa 305 4 5 amod det lacrimam lacrimam lacrimam lacrima Nfsa 305 5 2 obj ab ab ab ab S 305 6 7 case oculis oculis oculis oculus Nmpb 305 7 2 obl abl eorum eorum eorum is Pp3mpg 305 8 7 nmod poss Et Et Et et C 306 1 2 cc And He will rule with His Holy Father, И бѫдетъ владꙑ съ оц҃ьмь своимь ст҃ꙑимь, regnabit regnabit regnabit regno Vmif3si 306 2 0 root cum cum cum cum S 306 3 4 case patre patre patre pater Nmsb 306 4 2 obl sancto sancto sancto sanctus Amsb 306 5 4 amod suo suo suo suus Amsb 306 6 4 amod poss et et et et C 307 1 5 cc and there shall be no end to their reign forever. и цр҃ьствїю его не бѫдетъ коньца въ вѣкꙑ вѣкомъ. regni regni regni regnum Nnsg 307 2 5 obl iobj eius eius eius is Pp3msg 307 3 2 nmod non non non non Qz 307 4 5 advmod erit erit erit sum Vmif3si 307 5 0 root finis finis finis finis Nmsn 307 6 5 nsubj in in in in S 307 7 8 case secula secula secula saeculum Nfsb 307 8 5 obl seculorum seculorum seculorum saeculum Nnpg 307 9 8 nmod Explicit Explicit Explicit explico Vmip3si 308 1 0 root This shows the secret of the heretics of Concorresio, brought from Bulgaria by Nazarius, their bishop, full of errors. Finished in Riga, 10.6.2026 secretum secretum secretum secerno Nmsa 308 2 1 obj hereticorum hereticorum hereticorum haereticus Nmpg 308 3 2 nmod de de de de S 308 4 5 case Concorresio Concorresio Concorresio Concorresio N 308 5 3 nmod portatum portatum portatum porto Vmpa-se Amsa 308 6 2 acl de de de de S 308 7 8 case Bulgaria Bulgaria Bulgaria Bulgaria N 308 8 6 obl abl Nazario Nazario Nazario Nazarius Nmsbp 308 9 6 obl agent suo suo suo suus Amsb 308 10 11 amod poss episcopo episcopo episcopo episcopus Nmsb 308 11 9 appos plenum plenum plenum plenus Amsa 308 12 6 conj erroribus erroribus erroribus error Nmpb 308 13 12 obl