text original diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc
(C.) C C c X 1 1 0 root 158v-v /img/ii/13226AC7_jpg_333.jpg 0 int - Interrogatio Iohannis C[onclusio]?
Not in Bozokyʹs transcript. Interrogatio Iohannis
OeNB Ms lat. 1137, 158v-160r
An apocryphal text related to the Bogomil heresy. Based on the version found in a Gospel from Florence from the 13th century, currently held by the Austrian National Library in Vienna, and its transcript by Bozóky (1980:42-83). The text contains references to another edition added by Bozóky from Concorresio (Concorrezzo), found in the archives of the Inquisition in Carcassone, currently held in the Municipal Library of Dóle (Ms. 109 ff. 44-46, Bozóky 1980:84-87). Script variants of the text provide both the diplomatic transcript by Bozóky (link) and an exact (as far as Unicode allows: link) transliteration of the Vienna edition based on the facsimile (link). Reconstructions of the Church Slavonic text can be found in notes. Tagged using UDPipe (link), model latin-ittb-ud-2.17-251125.
Dictionary: link
The annotation follows the model of the rest of the corpus. Tags for nouns and adjectives have usually 4 positions: category, gender, number, case. An additional option for case is ablative (b), used in both nominal and pronominal tags. Proper nouns are marked at the position 5 (e.g. Iohannes: Nmsnp), as adjectives with pronominal declension (totus: Amsny).
Verbs have up to 8 positions: category, type, mood, tense, subject person, number, aspect and voice. The voice is marked on active participles (sedens: Vmpp-sia), and passive finite verbs (custodiuntur: Vmip3pip) and infinitives (dari: Vmn---ip). New options include the subjunctive mood (reciperet: Vmss3si), as well as future (poterit: Vmif3si) and plusquamperfect (perierat: Vmil3se) tenses. Posterior participles are handled as marked for tense (generando: Vmpf-pi).
Syntactic annotation does not differ from that of other sources in this corpus. Passive and active perfect constructions are distinguished at UD_ext position of the auxiliary with respective tags, i.e. in sic nati sunt, sunt: aux:pass, but in tu persecutus es eos, es: aux:prf.
Literature:
Agrigoroaei, Vladimir (ed., 2023) Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Turnhout: Brepols.
Bozóky, Edina (ed. 1980) Le livre secret des Cathares: Interrogatio Iohannis. Apocryphe d'origine bogomile. Paris: Beauchesne.
In In+ In in S 2 1 2 case (Title) In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. (оглавление) Въ имени оц҃а и сн҃ꙋ и ст҃аего дх҃а
nomine noīe nomine nomen Nnsb 2 2 0 root N/A/P 3:b - ablative
Patris patʹs Patris pater Nmsg 2 3 2 nmod
et &+ et et C 2 4 5 cc
Filii filíi Filii filius Nmsg 2 5 3 conj
et &+ et et C 2 6 7 cc
Spiritus ſpr̄. Spiritus spiritus Nmsg 2 7 3 conj
Sancti. s. Sancti sanctus Amsg 2 8 7 amod
Amen. ạm̄. Amen amen I 3 1 0 root (Title) Amen. (оглавление) Аминъ
Interrogatio Īt̄rogatō Interrogatio interrogatio Nfsn 4 1 0 root (Title) Question of John, the Apostle and the Evangelist at the Last Supper about the Kingdom of Heaven, Order of the world, the Beginning and of Adam 1 (оглавление) Въпросъ Iѡанна апостола и еѵаг҃гелиста оу тайнꙑѧ вечерѧ о цр҃ьствїи нб҃сьнѣемь и положенїи свѣта и начѧлѣ и Адамѣ
Iohannis johʹis Iohannis Iohannes Nmsgp 4 2 1 nmod N 4:p - proper name
et &+ et et C 4 3 4 cc
apostoli aplí apostoli apostolus Nmsg 4 4 2 appos
et &+ et et C 4 5 6 cc
evangeliste eūageliſte evangeliste evangelista Nmsg 4 6 2 appos
in ī+ in in S 4 7 8 case
cena cena cena cena Nfsb 4 8 1 nmod loc
secreta ſecʹta secreta secerno Vmpa-se Afsb 4 9 8 acl
regni regi regni regnum Nnsg 4 10 8 nmod
celorum ce_lorȝ celorum caelum Nnpg 4 11 10 nmod 1
de dʹ de de S 4 12 13 case
ordinatione ordiātōe ordinatione ordinatio Nfsb 4 13 1 nmod
mundi mūdi mundi mundus Nmsg 4 14 13 nmod
istius iſtiʹ. istius iste Pd-msg 4 15 14 det p_nom
et &+ et et C 4 16 18 cc
de dʹ+ de de S 4 17 18 case
principe pʹncipe principe principium Amsb 4 18 13 conj
et &+ et et C 4 19 21 cc
de dʹ de de S 4 20 21 case
Adam. adā. Adam Adam Nmsbp 4 21 18 conj 1
Ego Ego. Ego ego Pp1-sn 5 1 23 nsubj I, John, participating in the tribulations and reign of God, Азъ Iѡаннъ, причѧщаѧ сѧ наказанїю и цр҃ьствїю бж҃їю,
lohannes jo. lohannes Iohannes Nmsnp 5 2 1 appos
particeps p̠ticeps particeps particeps Amsn 5 3 1 acl
in î+ in in S 5 4 5 case
tribulatione tbulatōe tribulatione tribulatio Nfsb 5 5 3 nmod
et &+ et et C 5 6 7 cc
regno reg̊ regno regnum Nnsb 5 7 5 conj
Dei dʹi Dei deus Nmsg 5 8 7 nmod
ut u̇ ut ut C 5 9 10 mark so that I would be participating in that, да бѫдѫ причѧщаѧ сѧ онѣма,
essem eēm essem sum Vmss3si 5 10 23 advcl 1 subjunctive handled with tags from RO
p(ar)ticeps p̠ticeps particeps particeps Amsn 5 11 10 obl pred
q(ui) q̠ qui qui Pr-msn 5 12 11 nmod
& &+ et et C 5 13 14 cc and lying at the Last Supper on the breast of our Lord Jesus Christ, и лѣгъ оу тайнꙑѧ вечерѧ на прьсꙋ г҃и нашего Iс҃а Хс҃а,
recumbens recūbēs recumbens recumbo Vmpp-sia Amsn 5 14 10 conj
in ī+ in in S 5 15 16 case
cena cena cena cena Nfsb 5 16 14 obl loc
supra ſup̄ supra supra S 5 17 18 case
pectus pectʹ pectus pectus Nnsn 5 18 14 obl
Ihesu ihʹu Ihesu Iesus Nmsgp 5 19 18 nmod 1
Christi x̍ Christi Christus Nmsgp 5 20 19 appos
domini dn̄i domini dominus Nmsg 5 21 19 nmod
nostri nr̄i. nostri noster Amsg 5 22 21 amod poss
dixi dixi. dixi dico Vmis1se 5 23 0 root said: рѣхъ:
Domine dn̄e Domine dominus Nmsv 6 1 3 vocative Lord, who will betray you? Г҃и, къто прѣдастъ тѧ?
quis q̠s quis quis Pq-msn 6 2 3 nsubj
tradet t̃det tradet trado Vmif3si 6 3 0 root V 3:f - future (from Georgian)
te^ te. te tu Pp2-sa 6 4 3 obj
Et &+ Et et C 7 1 3 cc And Lord said to me: И г҃ь ми рече:
dominus dn̄ſ dominus dominus Nmsny 7 2 3 nsubj
dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 7 3 0 root 1
mihi m̍. mihi ego Pp1-sd 7 4 3 obl iobj
Qui q̠ Qui qui Pr-msn 8 1 2 mark He, who dipped his hand in the bowl, Иже рѫкѫ омочь въ блюдѣ,
intinxerit ītīxĩt intinxerit intingo Vmss3se 8 2 11 acl
manum manū manum manus Nfsa 8 3 2 obj
in ī+ in in S 8 4 5 case
catino catino catino catinus Nnsb 8 5 2 obl lat
et &+ et et C 8 6 7 cc
introibit ītͦibit introibit introeo Vmif3si 8 7 2 conj and in whom lives Satan, и въ немьже Сотона живетъ,
in ī in in S 8 8 9 case
eum eū eum is Pp3msa 8 9 7 obl loc
Sathanas ſa_thanas, Sathanas Sathanas Nmsnp 8 10 7 nsubj 1
ille ílle ille ille Pd-msn 8 11 12 nsubj he will betray me. тъ мѧ прѣдастъ.
t(ra)det t̃det tradet trado Vmif3si 8 12 0 root
t̶e̶ t̶e̶ te tu Pp2-sa 8 13 14 reparandum
me. me me ego Pp1-sa 8 14 12 obj
Et Et Et et C 9 1 2 cc And I said: И рѣхъ:
dixi dixi dixi dico Vmis1se 9 2 0 root
Domine dn̄e Domine dominus Nmsv 10 1 8 vocative Lord, before Satan had fallen, in what glory was he serving the Father? Г҃и, прѣжде ꙗко бѣ Сотона палъ, въ какой славѣ слꙋжааше оц҃ꙋ?
antequam an̄_q̠͂ antequam antequam C 10 2 4 mark 1
Sathanas ſathanas Sathanas Sathanas Nmsnp 10 3 4 nsubj
cecidisset cecidiſſȝ cecidisset cado Vmsl3se 10 4 8 advcl V 3:l - plusquamperfect (from RO)
in ī+ in in S 10 5 7 case
qua q̃ qua quis Pq-fsb 10 6 7 amod
gloria glʹia gloria gloria Nfsn 10 7 8 obl
assistebat aſſiſtebat assistebat assisto Vmis3si 10 8 0 root
apud ap̃ apud apud S 10 9 10 case 1
patrem patͦȝ. patrem pater Nmsa 10 10 8 obl
Et &+ Et et C 11 1 2 cc And he said: И рече:
dixit. dīx. dixit dico Vmis3se 11 2 0 root
In î+ In in S 12 1 2 case In heavenly Powers and the Throne of the Invisible Father, Въ нб҃сьнѣхъ силахъ и оу прѣстола оц҃а не видимаего,
virtutibus uírtutibȝ virtutibus virtus Nfpb 12 2 0 root elps
celorum celorȝ celorum caelum Nnpg 12 3 2 nmod
et &+ et et C 12 4 6 cc
in ī+ in in S 12 5 6 case
trono trono+ trono thronus Nmsb 12 6 2 conj
patris pat̍ſ patris pater Nmsg 12 7 6 nmod poss 1
invisibilis īuíſibilʹ invisibilis invisibilis Amsg 12 8 7 amod
et &+ et et C 13 1 3 cc and he directed everything, и бѣ вьсемꙋ оустроитель,
ordinator ordinatõ ordinator ordinator Nmsn 13 2 3 obl pred
erat eãt erat sum Vmis3si 13 3 0 root
omnium oīû. omnium omnis Anpg 13 4 2 nmod
Et &+ Et et C 14 1 2 cc and I sat with my Father. а азъ сѣдѣахъ съ оц҃емь моимь.
sedebam ſedebāṭ sedebam sedeo Vmis1si 14 2 0 root Manuscript shows a in the ending.
ego ego ego ego Pp1-sn 14 3 2 nsubj 1
apud ap̃ apud apud S 14 4 5 case
patrem patrē patrem pater Nmsa 14 5 2 obl
meum meū. meum meus Amsa 14 6 5 det
Ille ille Ille ille Pd-msn 15 1 3 nsubj He was the one directing heavenly Powers and those, who followed Father, Онъ оустраꙗше нб҃сьнꙑѧ силꙑ, и ꙗже оц҃ꙋ не видимꙋемꙋ послѣдꙋѭщѧѧ,
erat eãt erat sum Vais3si 15 2 3 aux
ordinans ordinās ordinans ordino Vmpp-sia Amsn 15 3 0 root
virtutes u̍tutes virtutes virtus Nfpa 15 4 3 obj 1
celorum celorȝ celorum caelum Nnpg 15 5 4 nmod
et &+ et et C 15 6 7 cc
illos illos illos ille Pd-mpa 15 7 4 conj
qui q̠ qui qui Pr-mpn 15 8 9 mark
secuti ſecuti secuti sequor Vmpa-pe Ampn 15 9 7 acl
sunt ſ̂ sunt sum Vaip3pi 15 10 9 aux prf
patrem. patrē. patrem pater Nmsa 15 11 9 obj
Et &+ Et et C 16 1 2 cc and he was descending from Heaven to Hell, и низъхождааше съ нб҃съ въ адъ,
descendebat dʹſcēdebat descendebat descendo Vmis3si 16 2 0 root 1
de dʹ+ de de S 16 3 4 case
celis celʹ celis caelum Nnpb 16 4 2 obl abl
usque uſȝ usque usque S 16 5 7 amod
ad ad ad ad S 16 6 7 case
infernum īfernū infernum infernus Ansa 16 7 2 obl lat Bozoky: Ps 106:26
et &+ et et C 17 1 2 cc and he was ascending up to the throne of God, the Invisible Father, и въсхождааше вꙑспрь къ прѣстолꙋ б҃жїю, оц҃а не видимаего,
ascendebat aſcēdebat ascendebat ascendo Vmis3si 17 2 0 root
usque uſȝ usque usque S 17 3 5 amod
ad ad ad ad S 17 4 5 case
tronum tro_nû tronum thronus Nmsa 17 5 2 obl 1
Dei dei Dei deus Nmsg 17 6 5 nmod poss
invisibilis ūiīſibilʹ invisibilis invisibilis Amsg 17 7 8 amod
patris pat͛ſ patris pater Nmsg 17 8 6 appos
et &+ et et C 18 1 2 cc and he served those glories, which are over all Heavens. и блюдѣаше славꙑ онꙑ, ꙗже сѫть надъ нб҃сꙑ.
custodiebat cuſtodiebat custodiebat custodio Vmis3si 18 2 0 root
illas illȁ illas ille Pd-fpa 18 3 4 det
glorias glʹas glorias gloria Nfpa 18 4 2 obj 1
que q̄ que que Qg 18 5 6 mark
erant erāt erant sum Vmis3pi 18 6 4 acl
supra ſup̃ supra supra S 18 7 9 case
omnes om̄ſ omnes omnis Ampa 18 8 9 amod
celos celos celos caelum Nmpa 18 9 6 obl loc
Et &+ Et et C 19 1 2 cc And he thought, desiring to place his throne over the heavens and to be similar to the Highest. И помꙑсли, хотѧ поставити прѣстолъ свой надъ нб҃сꙑ, и бꙑти подобьнъ вꙑшьнюемꙋ.
cogitavit cogitauít cogitavit cogito Vmis3se 19 2 0 root
volens uolēs volens volo Vmpp-sia Amsn 19 3 2 advcl 1
ponere ponẽ ponere pono Vmn---i 19 4 3 advcl
tronum tͦnū tronum thronus Nmsa 19 5 4 obj
suum ſuū suum suus Amsa 19 6 5 amod poss
super ſȑ super super S 19 7 8 case
nubes nūbeſ nubes nubes Nfpa 19 8 4 obl lat
et &+ et et C 19 9 11 cc
esse eē esse sum Vmn---i 19 10 11 conj
similis ſimilʹ similis similis Amsn 19 11 8 obl pred
altissimo. al-tiſſimo. altissimo altus Amsn-s 19 12 11 nmod iobj 1 A 6:s - superlative (RO)
Et Et Et et C 20 1 6 cc And as he descended into the air, he found an angel, sitting over the air, Егда же съниде въ въздꙋхъ, тъ обрѣте аг҃гла сѣдѧща надъ въздꙋхомь,
cum cū cum cum S 20 2 3 mark
descendisset dʹſcēdiſſȝ descendisset descendo Vmsl3se 20 3 6 advcl
in ī+ in in S 20 4 5 case
aerem aerẽ aerem aer Nmsa 20 5 3 obl lat
invenit īuēit invenit invenio Vmip3si 20 6 0 root 1
angelum ag͒ly angelum angelus Nmsn 20 7 6 obj Sidenote on the left: (i)ste ange(l)us semper (...) in servi(t)io principis et (...) fuit (H)enoc et Moyse et (Is)aya et Io(hannes). Et isti (...)nio s. que (i)gnis aeris (terre) aquarum a deo (cre)ati sunt. (...) quod omnes (...)os (...)nent et supra principibus s. (...)ignis.
sedentem ſedētē sedentem sedeo Vmpp-sia Amsa 20 8 7 acl
super ſȑ super super S 20 9 11 case
aerem aerē aerem aer Nmsa 20 10 9 obl loc
et &+ et et C 21 1 2 cc and he said to him: и рече къ немꙋ:
dixit dix̂ dixit dico Vmis3se 21 2 0 root
ei ei ei is Pp3msd 21 3 2 obl iobj
Aperi aperi Aperi aperio Vmm-2se 22 1 14 root Open the gate of the air for me! Отвори же ми врата въздꙋшьнаа!
mihi m̍ mihi ego Pp3msd 22 2 17 obl iobj 1
portas portas portas porta Nfpa 22 3 17 obj
aeris aeris. aeris aer Nmsg 22 4 19 nmod
Et &+ Et et C 23 1 2 cc And he opened (the gate) for him. И отвори емꙋ.
aperuit aperuít aperuit aperio Vmis3se 23 2 0 root
ei ei. ei is Pp3msd 23 3 2 obl iobj
Et &+ Et et C 24 1 3 cc And, descending, he found an angel, who held the waters, И съходѧ обрѣте аг҃гла, иже дръжааше водꙑ,
descendens dʹſcēdēſ descendens descendo Vmpp-sia Amsn 24 2 3 advcl csubj
invenit ín_uēit invenit invenio Vmip3si 24 3 0 root 1
angelum aglʹm angelum angelus Nmsa 24 4 3 obj
qui q̠ qui qui Pr-msn 24 5 6 mark
tenebat tenebat tenebat teneo Vmis3si 24 6 4 acl
aquas aq̃ſ. aquas aqua Nfpa 24 7 6 obj
et &+ et et C 25 1 2 cc and he said to him: и рече къ немꙋ:
dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 25 2 0 root
ei ei ei is Pp3msd 25 3 2 obl iobj
Aperi aper_rí Aperi aperio Vmm-2se 26 1 14 root Open the gate of water for me! 1 Отвори же ми врата водьнаа!
mihi m̍ mihi ego Pp3msd 26 2 17 obl iobj
portas portaſ portas porta Nfpa 26 3 17 obj
aquarum aq̃rȝ aquarum aqua Nmsg 26 4 19 nmod
Et &+ Et et C 27 1 2 cc And he opened (the gate) for him. И отвори емꙋ.
aperuit aperuit aperuit aperio Vmis3se 27 2 0 root
ei ei. ei is Pp3msd 27 3 2 obl iobj
Et Et Et et C 28 1 3 cc And, descending, he found the whole earth covered by water, И съходѧ обрѣте вьсѫ землѭ водостланѫ,
descendens deſcē_dēſ descendens descendo Vmpp-sia Amsn 28 2 3 advcl csubj 1
invenit īueīt invenit invenio Vmip3si 28 3 0 root
totam totā totam totus Afsay 28 4 5 det A 5:y - pronominal inflection
terram t̄rā terram terra Nfsa 28 5 3 obj
coopertam coop̠tā coopertam cooperio Vmpa-se Afsa 28 6 5 acl
de dʹ de de S 28 7 8 case
aquis aq̃ſ. aquis aqua Nfpb 28 8 6 obl agent
et & et et C 29 1 5 cc and, walking beneath, he found two fish lying on the waters, 1 и ходѧ долѣ обрѣте дъвѣ рꙑбѣ, лежѧщи надъ водами,
ambulans ābulās ambulans ambulo Vmpp-sia Amsn 29 2 5 advcl csubj
per p̠ per per S 29 3 4 case
subtus ſubtʹ subtus subtus R 29 4 2 advmod
invenit īueīt invenit invenio Vmip3si 29 5 0 root
duos duo͛ duos duo Ml Ampa 29 6 7 nummod
pisces p͋iſceſ pisces piscis Nmpa 29 7 5 obj Reference to a footnote: Verum est quod sunt pisces et non est aliud. Sed significant evangelium et epistolam que substinent ecclesiam sicut illi substinent terram que ecclesia manet in VII columpnis id est septem candelabris.
iacentes ia_cēteſ iacentes iaceo Vmpp-pia Ampn 29 8 7 acl 1
super ſup super super S 29 9 10 case
aquas aq̃ſ aquas aqua Nfpa 29 10 8 obl loc
et &+ et et C 30 1 22 cc and they were like bound together, и бѣхѫ ꙗко пристроени,
erant erāt erant sum Vais3si 30 2 22 aux:pass
quasi qī quasi quasi C 30 3 22 advmod:emph
iuncti iūcti iuncti iungo Vmpa-pe Ampn 30 4 3 conj
substinentes ſbʹſtinē_teſ substinentes sustineo Vmpp-pia Ampn 30 5 22 advcl holding the whole earth by the order of the Invisible Father. 1 подъставлꙗѭще вьсѫ землѭ по повѣленїю не видимаего оц҃а.
totam tota̿ totam totus Afsay 30 6 25 det
terram t̄rā terram terra Nfsa 30 7 23 obj
per p̠ per per S 30 8 27 case
preceptum p̄ceptū preceptum praeceptum Nnsa 30 9 23 obl
patris pat̍ſ patris pater Nmsg 30 10 27 nmod
invisibilis īuíśi_bilʹ, invisibilis invisibilis Amsg 30 11 28 amod 1
Et &+ Et et C 31 1 5 cc And, descending from beneath, he found a large cloud covering the sea of waters. И съходѧ обрѣте великъ облакъ, покрꙑваѭщь пѫчинѫ морьскѫѭ.
descendens deſcēdēſ descendens descendo Vmpp-sia Amsn 31 2 5 advcl csubj
de dʹ+ de de S 31 3 4 case
subtus ſubtʹ subtus subtus R 31 4 2 advmod
invenit īueīt invenit invenio Vmip3si 31 5 0 root
magnas magnaſ magnas magnus Afpa 31 6 7 amod 1
nubes nǖbeſ nubes nubes Nfpa 31 7 5 obj
tenentes tenēteſ tenentes teneo Vmpp-pia Afpa 31 8 7 acl
pelagum pelagū pelagum pelagus Nnsa 31 9 8 obj
maris. maĩſ. maris mare Nmsg 31 10 10 nmod
Et &+ Et et C 32 1 2 cc And he descends down, И съходитъ долꙋ,
descendit dʹſcēdt descendit descendo Vmip3si 32 2 0 root 1
subtus ſubtʹ subtus subtus R 32 3 2 advmod
et &+ et et C 33 1 2 cc and he enters its Hell, и вънидетъ въ адъ еѧ,
invenit īueīt invenit invenio Vmip3si 33 2 0 conj
suum ſuū suum suus Ansa 33 3 4 det
infernum īfernū infernum infernus Ansa 33 4 2 obj
hoc h. hoc hic Pd-nsn 34 1 2 nsubj that is the fiery Gehenna. то естъ ѓеена огньнаа.
est ê est sum Vmip3si 34 2 0 root
geenna geēnǟ geenna Gehenna Nfsn 34 3 2 obl pred 1 Reference to a footnote: Vallis Josaphat. Idem sunt scilicet oseph et asco et infernum tartarus et generatio ignis sed secundum diversas linguas nominatur. None est spiritus nec aliquid vitale sed locus est sicut est Bosnia et Lombardia et Tuscia. (sic)
ignis ig̍ſ. ignis ignis Nmsg 34 4 3 nmod
Postea pʹa Postea postea R 35 1 4 advmod However, afterwards he could not descend further, because of flames of the fire, which was burning. По томь же не възможе сънити долꙋ пламенъ ради огнꙗ, иже полѣаше.
vero ů vero vero R 35 2 4 cc
non n̄ non non Qz 35 3 4 advmod
valuit uāluít valuit valeo Vmis3se 35 4 0 root
descendere dʹſcēndẽ descendere descendo Vmn---i 35 5 4 advcl
subtus ſubtʹ subtus subtus R 35 6 4 advmod
propter p̠p̠ propter propter S 35 7 8 case
flammam flā_mā flammam flamma Nfsa 35 8 4 obl 1
ignis ig̍ſ ignis ignis Nmsg 35 9 8 nmod
qui q̠ qui qui Pr-msn 35 10 11 mark
ardebat ădebat ardebat ardeo Vmis3si 35 11 9 acl
Tunc tĉ Tunc tunc R 36 1 2 advmod Then Satan turned back, full of malice, Тогда възврати сѧ Сотона назадь, исплънь зълобꙑ,
reversus reu̍sʹ reversus revertor Vmpa-se Amsn 36 2 0 root
est ē est sum Vaip3si 36 3 2 aux prf
Sathanas ſathanas Sathanas Sathanas Nmsnp 36 4 2 nsubj 1
retro retro retro retro R 36 5 2 advmod
implens īplēſ implens impleo Vmpp-sia Amsn 36 6 2 advcl
se ſe se sui Px---a 36 7 6 obj
de dʹ de de S 36 8 9 case
malitiis malitíís malitiis malitia Nfpb 36 9 6 obl
et &+ et et C 37 1 2 cc and he ascends to the angel, who was over the air, и възиде къ аг҃глꙋ, иже бѣ надъ въздꙋхомь,
ascendit aſcēdít ascendit ascendo Vmip3si 37 2 0 root
ad ad ad ad S 37 3 4 case 1
angelum aglʹm angelum angelus Nmsa 37 4 2 obl
qui q̠ qui qui Pr-msn 37 5 6 mark
erat eãt erat sum Vmis3si 37 6 4 acl
super ſȑ super super S 37 7 8 case
aerem aerē aerem aer Nmsa 37 8 6 obl loc
et &+ et et C 37 9 11 cc and to that one, who was over the waters, saying to them: и къ ономꙋ, иже бѣ надъ водами, гл҃ѧ къ нимъ:
ad ad+ ad ad S 37 10 11 case
illum illū illum ille Pd-msa 37 11 4 conj
qui q̠ qui qui Pr-msn 37 12 13 mark
erat eãt erat sum Vmis3si 37 13 11 acl
super ſȑ super super S 37 14 15 case 1
aquas aquaſ aquas aqua Nfpa 37 15 13 obl loc
dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 37 16 2 advcl
eis eiſ. eis is Pp3mpd 37 17 16 obl iobj
Omnia oīa Omnia omnis Anpn 38 1 2 nsubj All (these) are mine! Вьса (сїа) сѫть моꙗ!
sunt ſt̄ sunt sum Vmip3p 38 2 0 root
mea mā mea meus Anpnn 38 3 2 obl poss
si ſi si si C 39 1 3 mark If you will listen to me, I will place my throne over the clouds, Аще мѧ послꙋшаета, поставлѭ прѣстолъ мой надъ облакꙑ,
me me me ego Pp1-sa 39 2 3 obj
audieritis au_dieĭtiſ audieritis audio Vmif2pe 39 3 5 advcl 1
ponam ponā ponam pono Vmif1si 39 4 0 root
tronum tronū tronum thronus Nmsa 39 5 5 obj
meum meū meum meus Amsa 39 6 6 amod poss
super ſup̠ super super S 39 7 9 case
nubes nubes nubes nubes Nfpa 39 8 5 obl loc 1
et &+ et et C 39 9 10 cc and I will be similar to the Highest One. и бѫдѫ подобьнъ вꙑшьнюемꙋ.
ero ero ero sum Vmip3si 39 10 4 conj
similis ſimilʹ similis similis Amsn 39 11 10 obl pred
altissimo altiſſimo altissimo altus Amsd-s 39 12 11 nmod
Et &+ Et et C 40 1 2 cc and I will take from the water over his sky, И възьмѫ водѫ (ꙗже) надъ тврьдьѭ (нб҃сьноѭ) сеѭ
substolam ſbʹſtolā substolam sustuli Vmif1si 40 2 0 root cf. Agrigoroaei 2023 ?
aquas aq̃ſ aquas aqua Nfpa 40 3 2 obj
supra ſup̃ supra supra S 40 4 5 case 1
firmamentum fĩmam̄tū firmamentum firmamentum Nnsa 40 5 3 nmod
istum iſtū istum iste Pd-msa 40 6 5 det
et &+ et et C 41 1 7 cc and I will collect these waters in places of sea, и онꙑ воды на мѣстѣхъ морьстѣхъ съберѫ,
ceteras ceta͛ſ ceteras ceterus Afpay 41 2 3 amod det
aquas aq̃ſ aquas aqua Nfpa 41 3 7 obj
in ī+ in in S 41 4 5 case
loca loca loca locus Nnpa 41 5 7 obl loc
maria maria maria mare Nnpa 41 6 5 appos 1
congregabo cȝg̍gabo congregabo congrego Vmif1si 41 7 0 root
et &+ et et C 42 1 4 cc and then water will not be over the whole face of earth, и по томь не бѫдетъ вода на вьсемь лици земли,
postea pʹa postea postea R 42 2 4 advmod
non n̄ non non Qz 42 3 4 advmod
erit eȑ erit sum Vmif3s 42 4 0 root
aqua aq̃ aqua aqua Nfsn 42 5 4 nsubj
super ſř super super S 42 6 7 case
faciem faciē faciem facies Nfsa 42 7 4 obl loc
omnis oīs omnis omnis Afsg 42 8 9 amod
terre t̄re terre terra Nfsg 42 9 7 nmod 1
Regnabo reg̏bo Regnabo regno Vmif1si 43 1 0 root and I will rule over you forever. и повладѫ вами въ вѣкꙑ вѣкомъ.
vobis uobʹ+ vobis vos Pp2-sd 43 2 1 obl
cum cū cum cum S 43 3 2 case
in ī+ in in S 43 4 5 case
secula ſeclʹa secula saeculum Nnpa 43 5 1 obl
seculorum ſeclʹorȝ seculorum saeculum Nnpg 43 6 5 nmod
Et &+ Et et C 44 1 3 cc And thus he spoke to the angels, Сице же рече къ аг҃гломъ,
hoc hʹ hoc hic Pd-nsa 44 2 3 obj
dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 44 3 0 root
angelis āglíſ angelis angelus Nmpd 44 4 3 obl iobj 1
et et et et C 45 1 2 cc and he was ascending towards the heavens, и въсхождааше на нб҃са она
ascendebat aſcēdebat ascendebat ascendo Vmis3si 45 2 0 root
ad ad ad ad S 45 3 5 case
illos illoſ illos ille Pd-mpa 45 4 5 det
celos celos celos caelum Nmpa 45 5 2 obl lat
usque uſȝ usque usque S 45 6 9 amod up to the third heaven, даже до третїаего нбсе,
ad ad ad ad S 45 7 9 case
tertium ter_tiū tertium tertius Ansa 45 8 9 amod det 2
celum celū celum caelum Nnsa 45 9 2 obl 158v-r /img/ii/13226AC7_jpg_333.jpg
subvertens ſbʹu͛ertēſ subvertens subverto Vmpp-sia Amsn 45 10 2 advcl deceiving angels of the Invisible Father, прѣльщаѧ аг҃глꙑ не видимаего оц҃а,
angelos āglʹs angelos angelus Nmpa 45 11 10 obj
invisibilis īuiſibilʹ invisibilis invisibilis Amsg 45 12 13 amod
patris pa_t͛ſ. patris pater Nmsg 45 13 11 nmod 1
et &+ et et C 45 14 15 cc and telling each of them: и гл҃ѧ комꙋжьдо ѿ нихъ:
dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 45 15 10 conj
singulis ſīglʹiſ singulis singulus Ampd 45 16 15 obl iobj
eorum eorȝ eorum is Pp3mpg 45 17 16 nmod
Quantum q̠̄tū Quantum quantum R 46 1 2 advmod How much do you owe your master? Колицѣмь длъжьнъ еси гд҃инꙋ твоемꙋ?
Lk 16:6 (Mar.: gospodinu moemu, Zogr.: g-nu svoemu)
debes dʹbes debes debeo Vmip2si 46 2 0 root
domino dn̄o domino dominus Nmsd 46 3 2 obl iobj 1
tuo tuo. tuo tuus Amsd 46 4 3 amod poss
Et &+ Et et C 47 1 3 cc And the first one answered: И прьвꙑй рече:
primus p͛mʹ primus primus Amsn 47 2 3 nsubj
respondit reſpōdit respondit respondeo Vmis3se 47 3 0 root
C .c. C 100 Mc 48 1 2 nummod 100 gallons of oil. Сътомь мѣръ отъ олѣа.
chados chadoſ chados cadus Nmpa 48 2 0 root
olei eleí olei oleum Nnsg 48 3 2 nmod 1
Et &+ Et et C 49 1 2 cc And he said to him: (Онъ) же рече къ немꙋ:
dixit dįx̄ dixit dico Vmis3se 49 2 0 root
ei ei ei is Pp3msd 49 3 2 obl iobj
Accipe accipe Accipe accipio Vmmp2si 50 1 0 root Take your bill, Прїими бꙋкъви (твоѧ),
cautionem cautiōeȝ cautionem cautio Nfsa 50 2 1 obj
et &+ et et C 51 1 2 cc and sit down, и сѣдъ (скоро) напиши ·н҃·
sede ſede sede sedeo Vmmp2si 51 2 0 root
et &+ et et C 52 1 2 cc and write 50!
scribe ſc͛be scribe scribo Vmmp2si 52 2 0 root 1
L .l. L 50 Mc 52 3 2 obj
Et &+ Et et C 53 1 3 cc And he said to another one: И по томь же дрꙋгꙋемꙋ рече:
alii alý alii alius Amsdy 53 2 3 obl iobj
dicit dic̄. dicit dico Vmip3si 53 3 0 root
Tu tu Tu tu Pp2-sn 54 1 4 nsubj So, how much do you owe your master? Тꙑ же колицѣмь длъжьнъ еси?
vero ů vero vero R 54 2 4 cc
quantum q̠̃tū quantum quantum R 54 3 4 advmod
debes dʹbeſ debes debeo Vmip2si 54 4 0 root
domino dn̄o domino dominus Nmsd 54 5 4 obl iobj 1
tuo tuo. tuo tuus Amsd 54 6 5 amod poss
Qui q̠̄ Qui qui Pr-msn 55 1 2 nsubj He said: Онъ же рече:
ait ait ait aio Vmis3se Vmip3si 55 2 0 root
C .c. C 100 Mc 56 1 2 nummod 100 bushels of wheat. Сътомь корець пьшеницѧ.
choros chados: chados cadus Nmpa 56 2 0 root Thus written by Bozoky
tritici [t͛ticí] tritici triticum Nnsg 56 3 2 nmod
Et &+ Et et C 57 1 2 cc And he said to that one: И рече къ немꙋ:
ait ait ait aio Vmis3se Vmip3si 57 2 0 root
illi illi illi ille Pd-msd 57 3 2 obl iobj
Tolle tol_le Tolle tollo Vmmp2s 58 1 0 root Take your bill, 1 Прїими бꙋкъви твоѧ,
cautionem cautōeȝ cautionem cautio Nfsa 58 2 1 obj
tuam tuā tuam tuus Afsa 58 3 2 amod poss
et &+ et et C 59 1 2 cc and sit down, и сѣдъ напиши осмь десѧть!
sede ſed& sede sedeo Vmmp2si 59 2 0 root
et &+ et et C 60 1 2 cc and quickly write eighty!
scribe ſc͛be scribe scribo Vmmp2si 60 2 0 root
(cautionem) c̱au̱to̱e̿ cautionem cautio Nfsa 60 3 2 reparandum 1 Not in Bozoky
cito cito cito cito R 60 4 2 advmod
octuaginta octuagīta octuaginta 80 Ml 60 5 2 obj
Et et et et C 61 1 3 cc And he ascended to other heavens speaking thus. И въсхождааше на дрꙋга нб҃са сице глѧ.
(ad) Ạḍ ad ad S 61 2 4 reparandum
ascendebat aſcēdebat ascendebat ascendo Vmis3si 61 3 0 root
ad ad ad ad S 61 4 6 case 1
alios alios alios alius Ampay 61 5 6 amod det
celos celos celos caelum Nmpa 61 6 3 obl lat
ita ita ita ita Pr 61 7 8 obj
dicens dicēſ. dicens dico Vmpp-sia Amsn 61 8 3 advcl
adscendit adſcedit+ adscendit ascendo Vmip3si 62 1 0 root And so he ascended up to the fifth heaven, seducing angels of the Invisible Father. И възиде даже до пѧто нб҃о, прѣльщаѧ аг҃глꙑ не видимаего оц҃а.
que qȝ que que Qg 62 2 1 cc 1
usque uſȝ usque usque S 62 3 5 amod
ad ad ad ad S 62 4 6 case
quintum q̠ntū quintum quintus Ansa 62 5 6 amod
celum celū celum caelum Nnsa 62 6 1 obl
seducens ſeducēſ seducens seduco Vmpp-sia Amsn 62 7 1 advcl
angelos āglʹs angelos angelus Nmpa 62 8 7 obj 1
invisibilis īuiſibilʹ invisibilis invisibilis Amsg 62 9 10 amod
patris pat̍ſ. patris pater Nmsg 62 10 8 nmod poss
Et &+ Et et C 63 1 2 cc And a voice was heard from the throne of the Father, speaking: И изиде гласъ ѿ прѣстола оч҃а, глѧ:
exivit exiuít exivit exeo Vmis3se 63 2 0 root
vox uox vox vox Nfsn 63 3 2 nsubj
de dʹ+ de de S 63 4 5 case
trono tͦno trono thronus Nmsb 63 5 2 obl abl 1
patris pat̍ſ patris pater Nmsg 63 6 5 nmod
dicens dicēſ. dicens dico Vmpp-sia Amsn 63 7 3 acl
Quid q̠d Quid quis Pq-nsa 64 1 2 obj What are you doing, outcast, deceiving the angels of the Father? Чьто твориши, низъвръже, подъвращаѧ аг҃глꙑ оч҃ѧ?
facis faciſ facis facio Vmip2si 64 2 0 root
deiecte dʹiecte deiecte deicio Vmpa-se Amsv 64 3 2 vocative
subvertens ſbʹu͛tēs subvertens subverto Vmpp-sia Amsn 64 4 2 advcl 1
angelos āglʹos angelos angelus Nmpa 64 5 4 obj
patris pat̍ſ. patris pater Nmsg 64 6 5 nmod poss
Factor factor Factor factor Nmsn 65 1 4 vocative O sinner, do quickly, what you thought to do! Грѣшьниче, скоро твори, еже еси помꙑслилъ!
peccati pecā´ peccati peccatum Nnsg 65 2 1 nmod
cito cito cito cito R 65 3 4 advmod
fac fac fac facio Vmmp2si 65 4 0 root
quod qy quod qui Pr-nsa 65 5 6 mark 1
cogitasti. cogitaſti. cogitasti cogito Vmis2se 65 6 4 advcl obj
Tunc tc̄ Tunc tunc R 66 1 3 advmod Then, the Father commanded His angels: Тогда оц҃ь повелѣ аг҃геломъ своимъ:
pater pȑ pater pater Nmsn 66 2 3 nsubj
precepit p̄cep̄ precepit praecipio Vmis3se 66 3 0 root
angelis āglʹiſ angelis angelus Nmpd 66 4 3 obl iobj
suis ſuiſ. suis suus Amsd 66 5 4 amod poss
Deponite depo_nite Deponite depono Vmmp2pi 67 1 0 root Give the vestments, and thrones, and crowns to all the angels listening to him! 1 Съложите одѣждѧ и прѣстолꙑ, вѣньцѧ вьсѣмъ аг҃гломъ послꙋшаѭщемъ его!
stolas ſtolas stolas stola Nfpa 67 2 1 obj
et &+ et et C 67 3 4 cc
tronos tronos tronos thronus Nmpa 67 4 2 conj
coronas coronas coronas corona Nfpa 67 5 4 conj
ab ab ab ab S 67 6 8 case
omnibus oībʹ omnibus omnis Ampb 67 7 8 amod det
angelis āglʹis angelis angelus Nmpb 67 8 1 obl iobj 1
audientes audiêteſ audientes audio Vmpp-pia Ampnn 67 9 8 acl
eum eū. eum is Pp3msa 67 10 9 obj
Et &+ Et et C 68 1 2 cc And the angels carried the vestments and thrones and crowns to all the angels listening to him. И понесѫ аг҃гли одѣждѧ и прѣстолꙑ и вѣньцѧ вьсѣмъ аг҃гломъ послꙋшаѭщемъ его.
tulerunt tuletͦ tulerunt fero Vmis3pe 68 2 0 root
angeli āglʹi angeli angelus Nmpn 68 3 2 nsubj
vestimenta ueſtim̄enta vestimenta vestimentum Nnpa 68 4 2 obj 1
et &+ et et C 68 5 6 cc
tronos tͦnos tronos thronus Nmpa 68 6 4 conj
et &+ et et C 68 7 8 cc
coronas coronas coronas corona Nfpa 68 8 6 conj
omnibus oībʹ omnibus omnis Ampd 68 9 10 amod det
angelis āglʹiſ angelis angelus Nmpd 68 10 2 obl iobj
audientes audiētes audientes audio Vmpp-pia Ampnn 68 11 10 acl
eum. eû eum is Pp3msa 68 12 11 obj 1
Iterum+ Iterȝ+ Iterum iterum R 69 1 5 advmod Afterwards I, John, asked the Lord, speaking: Проче азъ, Iѡаннъ, въпросихъ гд҃а глѧ:
que qȝ que que Qg 69 2 5 cc
ego e̊. ego ego Pp1-sn 69 3 5 nsubj
lohannes jo. lohannes Iohannes Nmsnp 69 4 3 appos
interrogavi īt̄rogauí interrogavi interrogo Vmis1se 69 5 0 root
dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 69 6 5 obj
dicens dicēs. dicens dico Vmpp-sia Amsn 69 7 5 advcl
Quando qn̄ Quando quando Pq 70 1 3 advmod Why did Satan descend into where he lives? 1 Въскѫѭ Сотона съниде въ ꙗможе въсели сѧ?
Sathanas ſathanas Sathanas Sathanas Nmsnp 70 2 3 nsubj
cecidit cecidit cecidit cado Vmis3se 70 3 0 root
in ī+ in in S 70 4 5 case
quo q̊ quo qui Pr-msb 70 5 6 mark
habitavit hītauít. habitavit habito Vmis3se 70 6 3 acl obl:lat
Et &+ Et et C 71 1 3 cc And, answering, he said to me: И ѿвѣщаѧ рече къ мнѣ:
respondens re_ſpōdēs respondens respondeo Vmpp-sia Amsnn 71 2 3 advcl 1
dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 71 3 0 root
mihi m̍. mihi ego Pp1-sd 71 4 3 obl iobj
Precepit p̄cep̄ Precepit praecipio Vmis3se 72 1 0 root My Father commanded, Оц҃ь мой повелѣ,
pater pȑ pater pater Nmsn 72 2 1 nsubj
meus m̄ſ. meus meus Amsn 72 3 2 amod poss
et &+ et et C 73 1 2 cc and He transfigured him according to his pride, и промѣни й по гръдꙑни его,
transfiguravit t̃nfí_gurauít transfiguravit transfiguro Vmis3se 73 2 0 root 1
se ſe se sui Pp3msa 73 3 2 expl
propter p̠p propter propter S 73 4 5 case
elationem ēlatōeȝ elationem elatio Nfsa 73 5 2 obl
suam ſuā suam suus Afsa 73 6 5 amod poss
et &+ et et C 74 1 2 cc and He took away the light of his glory, и ѿнѧ свѣтъ славꙑ его,
abstulit abſtu_lít abstulit aufero Vmis3se 74 2 0 root 1
lumen lum̄ lumen lumen Nnsa 74 3 2 obj
glorie glʹie glorie gloria Nfsg 74 4 3 nmod
sue ſue sue suus Afsg 74 5 4 amod poss
ei ei. ei is Pp3msd 74 6 2 obl iobj
et et et et C 75 1 6 cc and his face became like iron, burning from fire, и лице его ꙗко желѣзо бꙑстъ раждежено ѿ огнꙗ,
facies faacs facies facies Nfsn 75 2 6 nsubj
eius eʹ eius is Pp3msg 75 3 2 nmod poss
sicut ſic̄ sicut sicut Pr 75 4 5 mark 1
ferrum ferrū ferrum ferrum Nnsn 75 5 6 advcl
fuit fuít fuit sum Vmis3se 75 6 0 root
fervens fẽuēs fervens ferveo Vmpp-sia Afsn 75 7 5 acl
(a) [.a.] a a X 75 8 7 punct Reference to a footnote: (...) in aliquo malo opere a domino suo et facies eius mutatur in alium colorem.
ab ab+ ab ab S 75 9 10 case
igne īgne igne ignis Nmsb 75 10 7 obl
et &+ et et C 76 1 7 cc and the whole shape of his face became like that of a human, и вьса тварь лица его бꙑстъ ꙗко чл҃ча,
tota tota tota totus Afsny 76 2 4 amod 1
(b) .b. b b X 76 3 2 punct Reference to a footnote: Mutata est facies eius sicut hominis qui amisit lumen quod habebat, et fuit tenebrosus propter malum quod cogitaverat.
species ſpēſ species species Nfsn 76 4 7 nsubj
faciei faciei faciei facies Nfsg 76 5 4 nmod
eius eʹ eius is Pp3msg 76 6 5 nmod poss
fuit fuít fuit sum Vmis3se 76 7 0 root
sicut ſic̄ sicut sicut Pr 76 8 9 mark
hominis hōiſ hominis homo Nmsg 76 9 7 advcl
(b) .b. b b X 76 10 3 punct
et &+ et et C 77 1 2 cc and he had 7 tails, luring a third of the angels of God. и имѣ ·з҃· опашїй, привлачѧщь третїѭ чѧсть аг҃глъ бж҃їихъ,
habuit hūit habuit habeo Vmis3se 77 2 0 root 1
VII VII. VII 7 Mr 77 3 4 nummod
caudas caudas caudas cauda Nfpa 77 4 2 obj
(c) [.c.] c c X 77 5 4 punct Reference to a footnote: Septem caude VII peccata sunt vel vitia quibus adhuc seducit homines, scilicet mendacium, adulterium, rapacitas, furtum, blasfemia, invidia, dissensio.
trahentes t̃hēteſ trahentes traho Vmpp-pia Afpa 77 6 4 acl
tertiam t̄tiā tertiam tertius Afsa 77 7 8 amod
partem p̠tē partem pars Nfsa 77 8 6 obj
angelorum āglʹorȝ angelorum angelus Nmpg 77 9 8 nmod 1
dei dei. dei deus Nmsg 77 10 9 nmod poss
Et &+ Et et C 78 1 2 cc And he was expelled from the throne of God and the stewardship of heavens. И извръженъ бꙑстъ ѿ прѣстола бж҃їа и приставьства нб҃съ.
eiectus eiectʹ eiectus eicio Vmpa-se Amsn 78 2 0 root
fuit fuít fuit sum Vais3se 78 3 2 aux pass
a a+ a ab S 78 4 2 case
trono trono trono thronus Nmsb 78 5 0 root
dei dʹi dei deus Nmsg 78 6 2 nmod
et &+ et et C 78 7 6 cc
a a+ a ab S 78 8 6 case
villicatione uillíca_tōe villicatione vilicatio Nfsb 78 9 2 conj 1
celorum cēlorȝ. celorum caelum Nnpg 78 10 6 nmod
Et &+ Et et C 79 1 11 cc And Satan, descending from the heavens to his firmament, could find no peace, И съхождѧй съ нб҃съ Сотона на тврьдь никоегоже мира имѣаше,
descendens dʹcēdēs descendens descendo Vmpp-sia Amsn 79 2 5 acl
de dʹ+ de de S 79 3 4 case
celo celo celo caelum Nnsb 79 4 2 obl abl
Sathanas ſatha_nas Sathanas Sathanas Nmsnp 79 5 11 nsubj 1
in ī+ in in S 79 6 7 case
firmamentum firmam̄tū firmamentum firmamentum Nnsa 79 7 2 obl lat
hic hʹ. hic hic R 79 8 11 advmod
nullam nullā nullam nullus Afsay 79 9 10 amod det
requiem req̠ē requiem requies Nfsa 79 10 12 obj
poterat po_teãt poterat possum Vmis3si 79 11 0 root 1
facere facẽ. facere facio Vmn---i 79 12 11 advcl
neque nȝ neque neque C 79 13 14 cc nor those, who were with him. ниже они, иже съ нимь бѣхѫ.
hii hy̋ hii hic Pd-mpn 79 14 5 conj
qui q̠ qui qui Pr-mpn 79 15 18 mark
cum cū cum cum S 79 16 17 case
eo eo eo is Pp3msb 79 17 18 obl
erant er̄at. erant sum Vmis3pi 79 18 14 acl
Rogavit ro_gauít+ Rogavit rogo Vmis3se 80 1 0 root He asked the Father, saying: 1 Въпроси же оц҃а, гл҃ѧ:
que qȝ que que Qg 80 2 3 cc
patrem pateȝ patrem pater Nmsa 80 3 1 obj
dicens dicēſ. dicens dico Vmpp-sia Amsn 80 4 1 advcl
Peccavi peccauí Peccavi pecco Vmis1se 81 1 0 root I sinned, Съгрѣшихъ,
patientiam pa_tiētiā patientiam patientia Nfsa 82 1 2 obj have patience with me, 1 потрьпи на мнѣ,
habe habe habe habeo Vmmp2se 82 2 0 root
in ī+ in in S 82 3 4 case
me me me ego Pp1-sa 82 4 2 nmod
omnia oīa omnia omnis Anpa 83 1 2 obj I will pay back everything! вьса ти въздамь!
reddam redī reddam reddo Vmif1si 83 2 0 root
tibi t̍. tibi tu Pp1-sd 83 3 2 obl iobj
Pater pȑ Pater pater Nmsn 84 1 2 nsubj The Father was merciful, 1 Оц҃ь милосрьдовавъ его,
misertus miſrt̍ misertus misereo Vmpa-se Amsn 84 2 0 root
est ē est sum Vaip3si 84 3 2 aux prf
eius eʹ. eius is Pp3msg 84 4 2 obl
et &+ et et C 85 1 2 cc and He gave him peace to do, what he wants, until the seventh day. и дастъ емꙋ миръ творити, еже хощетъ, даже до дьне седьмаего.
dedit dʹdit dedit do Vmis3se 85 2 0 root
ei ei ei is Pp3msd 85 3 2 obl iobj
requiem req̠ē requiem requies Nfsa 85 4 2 obj
facere facẽ facere facio Vmn---i 85 5 4 acl
quod qʹ quod qui Pr-nsa 85 6 7 mark 1
vult uulʹt vult volo Vmip3si 85 7 5 advcl obj
usque uſqȝ usque usque S 85 8 10 amod
ad ad ad ad S 85 9 10 case
diem diē diem dies Nmsa 85 10 5 obl
septimum ſeptímū. septimum septimus Amsa 85 11 10 amod det
Et &+ Et et C 86 1 3 cc Then he sat over the firmament, И тогда сѣде на тврьди,
tunc tc̄ tunc tunc R 86 2 3 advmod
sedit ſe_dit sedit sedeo Vmis3se 86 3 0 root 1
super ſȑ super super S 86 4 5 case
firmamentum fĭmam̄tū. firmamentum firmamentum Nnsa 86 5 3 obl
precepit p̄cep̂+ precepit praecipio Vmis3se 87 1 0 root and he commands the angel, who was over the air, and the one, who was over the waters, и повелѣ аг҃глꙋ, иже бѣ надъ въздꙋсемь,
que qȝ que que Qg 87 2 1 cc
angelo āglʹo angelo angelus Nmsd 87 3 1 obl iobj
qui q̠ qui qui Pr-msn 87 4 5 mark
erat eãt erat sum Vmis3si 87 5 3 acl 1
super ſȑ super super S 87 6 7 case
aerem aerē aerem aer Nmsa 87 7 5 obl loc
et &+ et et C 87 8 9 cc и ономꙋ, иже бѣ надъ водами,
illi illi illi ille Pd-msd 87 9 3 conj
qui q̠ qui qui Pr-msn 87 10 11 mark
erat eãt erat sum Vmis3si 87 11 9 acl
super ſř super super S 87 12 13 case
aquas aquaſ. aquas aqua Nfpa 87 13 11 obl loc
et et et et C 88 1 2 cc and two parts of water rose up to the air, и въздвигѫ сѧ дъвѣ чѧсти водъ вꙑспрь въ въздꙋсѣ,
elevaverunt ele_uaueȑ elevaverunt elevo Vmis3pe 88 2 0 root 1
duas duaſ duas duo Ml Afpa 88 3 4 nummod
partes p̠teſ partes pars Nfpa 88 4 2 obj
aquarum aq̃rȝ aquarum aqua Nfpg 88 5 4 nmod
sursum ſurſū sursum sursum R 88 6 8 amod
in ín in in S 88 7 8 case 1
aerem aerē. aerem aer Nmsa 88 8 2 obl loc
et &+ et et C 89 1 5 cc and from the third part they created the sea. а ѿ третїѧ чѧсти сътворишѧ море.
de dʹ de de S 89 2 4 case
tertia t̄tía tertia tertius Afsb 89 3 4 amod det
parte p̠te parte pars Nfsb 89 4 5 obl
fecerunt feceř fecerunt facio Vmis3pe 89 5 0 root
(I) I i i X 89 6 5 punct
maria maĩa. maria mare Nnpn 89 7 5 obj
Et & Et et C 90 1 2 cc And they created the division of waters according to the command of the Invisible Father. 1 И сътвори раздѣленїе водъ по повелѣнїю не видимаего оц҃а.
fuit fuít fuit sum Vmis3se 90 2 0 root
divisio diuiſio divisio divisio Nfsn 90 3 2 obj
aquarum aq̃rȝ aquarum aqua Nfpg 90 4 3 nmod
per p̠+ per per S 90 5 6 case
preceptum p̄ceptū preceptum praeceptum Nnsa 90 6 2 obl
patris pat̍ſ patris pater Nmsg 90 7 6 nmod
invisibilis. ī_uíſibilʹ. invisibilis invisibilis Amsg 90 8 7 amod 1
Et Et Et et C 91 1 2 cc Then he commaned the angel, who was over the waters: И пакꙑ повелѣ аг҃глꙋ, иже бѣ надъ водами:
precepit p̂cep̄ precepit praecipio Vmis3se 91 2 0 root
iterum iterȝ iterum iterum R 91 3 2 advmod
angelo aglʹo angelo angelus Nmsd 91 4 2 obj
qui q̠ qui qui Pr-msn 91 5 6 mark
erat eãt erat sum Vmis3si 91 6 4 acl 1
super ſȑ super super S 91 7 8 case
aquas aq̃s aquas aqua Nfpa 91 8 6 obl loc
Sta ſta Sta sto Vmmp2s 92 1 0 root Stand on two fish! Стани на дъвꙋ рꙑбꙋ!
super ſȑ super super S 92 2 4 case
duos duoſ duos duo Ml Ampa 92 3 4 nummod
pisces. piſceſ. pisces. piscis Nmpa 92 4 1 obl
Et et Et et C 93 1 2 cc And he raised the earth by his head, 2 И въздвиже главоѭ своеѭ землѭ,
elevavit eleuauít elevavit elevo Vmis3se 93 2 0 root 159r-v /img/ii/13226AC7_jpg_334.jpg
capite capite. capite caput Nnsb 93 3 2 obl
suo ſuo suo suus Ansb 93 4 3 det
terram t̄rā. terram terra Nfsa 93 5 2 obj
et &+ et et C 94 1 2 cc and dry (land) appeared. и ꙗви сѧ сꙋша.
apparuit apparuít apparuit appareo Vmis3se 94 2 0 root 1
arida arida. arida aridus Anpa 94 3 2 nsubj
Et &+ Et et C 95 1 2 cc And that was when he accepted the crown from the angel, who was over the air. И бꙑстъ, егда прїѧ вѣньць ѿ аг҃гла, иже бѣ надъ въздꙋхомь.
fuit fuit fuit sum Vmis3se 95 2 0 root
quando qn̄ quando quando Pq 95 3 4 mark
accepit accp̄ accepit accipio Vmis3se 95 4 2 advcl
coronam coronā coronam corona Nfsa 95 5 4 obj
ab ab ab ab S 95 6 7 case
angelo aglʹo angelo angelus Nmsb 95 7 4 obl 1
qui q̠ qui qui Pr-msn 95 8 9 nsubj
erat eãt erat sum Vmis3si 95 9 7 acl
super ſȑ super super S 95 10 11 case
aerem aerē. aerem aer Nmsa 95 11 9 obl loc
media media media medius Anpn 96 1 2 advmod In the middle and in the light of sun he made his throne, По срѣдѣ сътвори прѣстолъ свой и по срѣдѣ свѣта слъньчьна,
fecit fec̄ fecit facio V 96 2 0 root
tronum tronū tronum thronus Nmsa 96 3 2 obj
suum ſuū suum suus Amsa 96 4 3 amod poss 1
et et et et C 96 5 7 cc
medium mediū medium medius Amsa 96 6 7 amod case
lumen lum̄ lumen lumen Nnsn 96 7 1 conj
solis ſolʹ. solis sol Nmsg 96 8 7 nmod
accipiens accipiēſ+ accipiens accipio Vmpp-sia Amsn 97 1 0 root and he (was) accepting a crown from the angel, who was over the waters. прїимꙑ же вѣньць ѿ аг҃гла, иже бѣ надъ водами.
que qȝ que que Qg 97 2 1 cc
coronam coronā coronam corona Nfsa 97 3 1 obj
ab ab ab ab S 97 4 6 case 1
(ab) ab ab ab S 97 5 4 reparandum
angelo aglʹo angelo angelus Nmsb 97 6 1 obl
qui q̠ qui qui Pr-msn 97 7 8 mark
erat eãt erat sum Vmis3si 97 8 6 acl
super ſȑ super super S 97 9 10 case
aquas aq̃ſ. aquas aqua Nfpa 97 10 8 obl loc
medietatem medietatē medietatem medietas Nfsa 98 1 2 advmod Light of the moon made a half, 1 Половинѫ сътвори свѣтъ мѣсѧчьнꙑй,
fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 98 2 0 root
lumen lum̄ lumen lumen Nnsn 98 3 2 obj
lune lune lune luna Nfsg 98 4 3 nmod
et &+ et et C 99 1 2 cc and light of the day (made another) half а половинѫ свѣтъ дьне.
medietatem medietatē medietatem medietas Nfsa 99 2 0 root elps
lumen lum̄ lumen lumen Nnsn 99 3 2 obj
diei dieí diei dies Nfsg 99 4 3 nmod 1
Et Et Et et C 100 1 4 cc And he made a fire out of stones, И ѿ каменъ сътвори огнь,
de de de de S 100 2 3 case
lapidibus lapidibʹ lapidibus lapis Nmsg 100 3 4 obl
fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 100 4 0 root
ignem igeȝ ignem ignis Nmsa 100 5 4 obj
et &+ et et C 101 1 4 cc and from the fire he made all the hosts and stars, и ѿ огнꙗ сътвори вьса воинства и ѕвѣздꙑ,
de dʹ de de S 101 2 3 case
igne ig̊ igne ignis Nmsb 101 3 4 obl
fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 101 4 0 root
omnem om̄eȝ omnem omnis Afsa 101 5 6 amod det 1
militiam militiā militiam militia Nfsa 101 6 4 obj
et &+ et et C 101 7 8 cc
stellas ſtellaſ stellas stella Nfpa 101 8 6 conj
et &+ et et C 102 1 4 cc and from these he made angels, spirits, his servants. а ѿ онѣхъ сътвори аг҃глꙑ, дх҃ꙑ, слꙋгꙑ своѧ.
de dʹ de de S 102 2 3 case
illis illʹ illis ille Pd-mpb 102 3 4 obl
fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 102 4 0 root
angelos āglʹos angelos angelus Nmpa 102 5 4 obj
spiritus ſpō spiritus spiritus Nmpa 102 6 5 appos 1
ministros mīſtroſ ministros minister Nmpa 102 7 6 appos
suos ſuoſ suos suus Ampa 102 8 7 amod poss
secundum ſȝ secundum secundum S 103 1 2 case According to the works of the Highest Director, he also created thunders, and rain, and hail, and snow, По образꙋ вꙑшьнꙗего оустроителꙗ сътвори же громꙑ, и дъждь, и градъ, и снѣгъ,
formam fõmā formam forma Nfsa 103 2 5 obl
altissimi aḻtiſ̱ſi̱m̱i altissimi altus Amsg-s 103 3 4 amod
ordinatoris ordí_natōiſ ordinatoris ordinator Nmsg 103 4 2 nmod 1
fecit fec̄+ fecit facio Vmis3se 103 5 0 root
que qȝ que que Qg 103 6 5 cc
tonitrua tonitua tonitrua tonitruum Nnpa 103 7 5 obj
et &+ et et C 103 8 9 cc
pluvias plu_uíaſ pluvias pluvia Nfpa 103 9 7 conj 1
et &+ et et C 103 10 11 cc
grandinem g̃dinê grandinem grando Nfsa 103 11 9 conj
et &+ et et C 103 12 13 cc
nivem níuē nivem nix Nfsa 103 13 11 conj
et &+ et et C 104 1 2 cc and he sent his servants, angels, onto them. и посъла слꙋгꙑ аг҃глꙑ своѧ на нѧ.
misit miſit misit mitto Vmis3se 104 2 0 root
ministros mîſtros ministros minister Nmpa 104 3 2 obj 1
angelos āglʹos angelos angelus Nmpa 104 4 3 appos
suos ſuoſ suos suus Ampa 104 5 4 amod poss
super ſȑ super super S 104 6 7 case
ea ea. ea is Pp3npa 104 7 2 obl lat
Precepit Precep̠+ Precepit praecipio Vmis3se 105 1 0 root He commanded the earth to produce all the living creatures, trees and plants, Повелѣ же земли, да произведетъ вьса животьнаа, дрьва и трѣвꙑ,
que qȝ que que Qg 105 2 1 cc
terre t̃re terre terra Nfsd 105 3 1 obl iobj
ut út ut ut C 105 4 5 mark 1
educeret educẽt educeret educo Vmss3si 105 5 1 advcl
omne oê omne omnis Ansa 105 6 5 obj
vivens uíuēſ. vivens vivo Vmpp-sia Ansa 105 7 5 obj
animalia aīalia. animalia animal Nnpa 105 8 7 conj
arbores arboreſ. arbores arbor Nfpa 105 9 7 conj
et & et et C 105 10 13 cc 1
erbas erbaſ. erbas herba Nfpa 105 11 7 conj
et Et et et C 106 1 3 cc and he commanded the sea to produce fish and birds of the sky. и морю повелѣ, да произведетъ рꙑбꙑ, и пътицѧ нб҃сьнꙑѧ.
mari mari mari mare Nnsb 106 2 3 obl iobj
precepit p̄cep̄t precepit praecipio Vmis3se 106 3 0 root
ut u̇ ut ut C 106 4 5 mark
educeret educẽt educeret educo Vmss3s 106 5 3 advcl
pisces pi_ſceſ pisces piscis Nmpa 106 6 5 obj 1
(et &̶ et et C 106 7 9 reparandum
aves) a̵u̵e̵ſ̵ aves avis Nfpa 106 8 10 reparandum
et &+ et et C 106 9 10 cc
aves ȧu̇eſ aves avis Nfpa 106 10 6 conj
(d) [.d.] d d X 106 11 10 punct Reference to a headnote: Volucres et pisces non habent spiritum nec bestie neque habent spiritum hominis, sed volucres et pisces ab aquis et aere et bestie a terra et aere recipiunt quod habent.
celorum celorȝ. celorum caelum Nnpg 106 12 10 nmod
Et Et Et et C 107 1 2 cc And he thought about making a man as his servant, И оумꙑсли сътворити чл҃ка въ слꙋженїе себѣ,
cogitavit cogitauít cogitavit cogito Vmis3se 107 2 0 root 1
facere facẽ facere facio Vmn---i 107 3 2 advcl
hominem hoīeȝ hominem homo Nmsa 107 4 3 obj
in ī in in S 107 5 6 case
servitio ſrútío servitio servitium Nnsb 107 6 4 nmod loc
sibi s̍. sibi sui Px---d 107 7 6 nmod iobj
et &+ et et C 108 1 2 cc and he took clay from the earth, и възѧ прьсть ѿ землѧ,
tulit tulit tulit fero Vmis3se 108 2 0 root
limum limū limum limus Nmsa 108 3 2 obj
de de de de S 108 4 5 case 1
terra t̄ra terra terra Nfsb 108 5 3 nmod
et &+ et et C 109 1 2 cc and he made a man in his own likeness. и сътвори чл҃ка по подобѣ своей.
fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 109 2 0 root
hominem hoi̿e hominem homo Nmsa 109 3 2 obj
similem ſimilē similem similis Amsa 109 4 3 amod
sibi: s̍. sibi: sui Px---d 109 5 4 nmod
Et Et Et et C 110 1 2 cc And he commanded the angel of the second heaven to enter the body of clay, И повелѣ аг҃глꙋ вътораего нб҃се вънити въ тѣло тлѣньно,
precepit p̄cepit precepit praecipio Vmis3se 110 2 0 root 1
angelo āglʹi angelo angelus Nmsd 110 3 2 obl iobj
secundi ſȝi secundi secundus Ansg 110 4 5 amod det
celi celi celi caelum Nnsg 110 5 3 nmod
introire ītroire introire introeo Vmn---i 110 6 2 advcl
in ī+ in in S 110 7 8 case
corpus co̿pʹ corpus corpus Nnsn 110 8 6 obl lat
luti lutí luti lutum Nnsg 110 9 8 nmod
et &+ et et C 111 1 2 cc and he took (a bit) from him, и възѧ ѿ него,
tulit tu_lit tulit fero Vmis3se 111 2 0 root 1
de de de de S 111 3 4 case
eo eo. eo is Pp3msb 111 4 2 obl abl
et et et et C 112 1 2 cc and he created another body in a form of a woman, и сътвори ино тѣло въ образѣ женьстѣ,
fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 112 2 0 root
alium aliu̇ alium alius Amsay 112 3 4 amod det
corpus cŏpʹ corpus corpus Nnsn 112 4 2 obj
in ī+ in in S 112 5 6 case
forma fŏma forma forma Nfsb 112 6 2 obl
mulieris mu_liẽiſ. mulieris mulier Nfsg 112 7 6 nmod 1
precepit P̄cep̄+ precepit praecipio Vmis3se 113 1 0 root аnd he commanded the angel of the first heaven to enter that one. и повелѣ аг҃глꙋ прьваего нб҃се вънити въ оно.
que qȝ que que Qg 113 2 1 cc
angelo āglʹo angelo angelus Nmsd 113 3 1 obl iobj
primi p͛mi primi primus Ansg 113 4 5 amod det
celi celi celi caelum Nnsg 113 5 3 nmod
introire ītͦire introire introeo Vmn---i 113 6 1 advcl
in ī in in S 113 7 8 case 1
illum illu̇. illum ille Pd-msa 113 8 6 obl lat
Angeli Anglʹi Angeli angelus Nmpn 114 1 2 nsubj The angels wept much, seeing their mortal forms in divided forms. Аг҃гли рꙑдашѧ мъного, видѧще надъ собоѭ тварь съмрьтьнѫ, сѫщѫ въ раздѣленѣхъ образѣхъ.
ploraverunt ploraueȑ ploraverunt ploro Vmis3pe 114 2 0 root
multum mlʹtū multum multum R 114 3 2 advmod
videntes uídētes videntes video Vmpp-pia Ampn 114 4 2 advcl 1
super ſup̠ super super S 114 5 6 case
se ſe se sui Px---a 114 6 4 obl loc
formam formā formam forma Nfsa 114 7 4 obj
mortalem mõtaleſ mortalem mortalis Afsa 114 8 7 amod
esse ēe esse sum Vmn---i 114 9 7 acl
in ī+ in in S 114 10 12 case
divisis díuíſiſ divisis divido Vmpa-pe Afpb 114 11 12 amod 1
formis formis. formis forma Nfpb 114 12 9 obl
Precipiebat P̄cipiebat+ Precipiebat praecipio Vmis3se 115 1 0 root And he commanded them to do carnal deeds in the bodies of clay, И повелѣ имъ плътьска дѣла творити въ тѣлесьхъ тлѣньнѣхъ,
que qȝ que que Qg 115 2 1 cc
eis eiſ eis is Pp3mpd 115 3 1 obl iobj
carnalia cănalia carnalia carnalis Anpa 115 4 5 amod 1
opera op̠a opera opus Nnpa 115 5 6 obj
facere facẽ facere facio Vmn---i 115 6 1 advcl
in ī in in S 115 7 8 case
corporibus cŏpoĩbʹ corporibus corpus Nnpb 115 8 6 obl loc
luti luti. luti lutum Nnsg 115 9 8 nmod
et &+ et et C 116 1 3 cc and they did not now that they were doing sins. а ти не знаꙗхѫ, ꙗко творѧтъ грѣхъ.
illi illi illi ille Pd-mpn 116 2 3 nsubj
nesciebant neſcie-bāt nesciebant nescio Vmis3pi Qz 116 3 0 root 1
facere facẽ facere facio Vmn---i 116 4 3 advcl obj
peccatum peccatū. peccatum peccatum Nnsa 116 5 4 obj
Initiator Initiatŏ Initiator initiator Nmsn 117 1 8 nsubj But the initiator of sin, with his seduction, did so! Начьнꙑй оубо грѣха съ своеѭ съблазьньѭ иде естъ сътворилъ!
autem āt autem autem Qg 117 2 8 cc
peccati pec̄tí peccati peccatum Nnsg 117 3 1 nmod 1
cum cū cum cum S 117 4 6 case
sua ſua sua suus Afsb 117 5 6 det
seductione ſeductoē seductione seductio Nfsb 117 6 8 obl
ita ita ita ita R 117 7 8 advmod
fecit fec̄. fecit facio Vmis3se 117 8 0 root
E [.e.] e e X 118 1 2 punct He planted the paradise, Насади рай,
plantavit Plātaū- plantavit planto Vmis3se 118 2 0 root 1
paradisum paradiſū paradisum paradisus Nmsa 118 3 2 obj
E [.e.] e e X 118 4 1 punct Reference to a footnote: Plantavit paradisum id est ortum fructiferum XX arboribus scilicet nucibus et malis, punicis et cotanis et aliis pomis et vite, et circumdedit omnia paradisino igne. Et misit intus Adam et Evam. Et adhuc manet ad deceptionem hominum qui credunt ea esse bonum locum sed malus est. Vitis vetita non fuit mors sed diabolus latenter misit saporem suum in vitem ut posset decipere eos ; non tamen esset liberatus a morte si non comedisset, sed diabolus fecit hoc totum ut deciperet eos.
et &+ et et C 119 1 2 cc and he sent the humans inside. и посъла чл҃кꙑ вънѫтрь.
misit miſit misit mitto Vmis3se 119 2 0 root
homines hoīeſ homines homo Nmpa 119 3 2 obj
intus intʹ intus intus R 119 4 1 advmod
et &+ et et C 120 1 2 cc and he commanded them not to eat from it. (и повелѣ имъ, да не ꙗдѧть ѿ него)
Likely written before the planting of the tree as a mistake (not in Concorresio version).
precepit p̄cep̄ precepit praecipio Vmis3se 120 2 0 root 1
eis eis eis is Pp3mpd 120 3 2 obl iobj
ne ne ne ne Qz 120 4 5 advmod
comederent comedẽnt comederent comedo Vmss3pi 120 5 2 advcl
ex ex ex ex S 120 6 7 case
eo eo eo is Pp3msb 120 7 5 obl abl
Diabolus Diabolus Diabolus Diabolus Nmsnp 121 1 2 nsubj The Devil entered the Paradise, 1 Дїаволъ въниде въ рай,
intravit īt̃uít intravit intro Vmis3se 121 2 0 root
in ī+ in in S 121 3 4 case
paradisum p̠adiſū paradisum paradisus Nmsa 121 4 2 obl lat
et &+ et et C 122 1 2 cc and he planted reed in the middle of the Paradise, и насади тръстїе по срѣдѣ раꙗ,
plantavit plātauit plantavit planto Vmis3se 122 2 0 root
arundinem arūdinê arundinem arundo Nfsa 122 3 2 obj 1
in ī in in S 122 4 5 case
medio medio medio medius Amsb 122 5 2 obl loc
paradisi p̠adiſi. paradisi paradisus Nmsg 122 6 5 nmod
et &+ et et C 123 1 5 cc and from his spittle he made the serpent, и ѿ слинъ своихъ сътвори змїѭ,
de dʹ+ de de S 123 2 3 case
sputo ſputo sputo sputum Nnsb 123 3 5 obl
suo ſuo suo suus Ansb 123 4 3 amod poss
fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 123 5 0 root 1
serpentem ſȝpētē serpentem serpens Nmsa 123 6 5 obj
et &+ et et C 124 1 2 cc and he commanded it to stay in the reeds, и повелѣ ей въ тръстїи прѣбꙑвати,
precepit p̄cep̄ precepit praecipio Vmis3si 124 2 0 root
ei ei ei is Pp3msd 124 3 2 obl iobj
in ī+ in in S 124 4 5 case
arundine arūdine arundine arundo Nfsb 124 5 6 obl loc
manere manẽ. manere maneo Vmn---i 124 6 3 advcl 1
et &+ et et C 125 1 4 cc and thus the Devil hid the wisdom of his deceit, и сице дїаволъ съкрꙑвааше мѫдрость льсти своеѧ,
sic ſic sic sic Pr 125 2 4 advmod
diabolus diabolus diabolus Diabolus Nmsn 125 3 4 nsubj
ascondebat aſcōdebat ascondebat abscondo Vmis3si 125 4 0 root
sapientiam ſapīa͛ sapientiam sapientia Nfsa 125 5 4 obj
sue ſue- sue suus Afsg 125 6 7 amod poss 1
fraudis fraudiſ fraudis fraus Nfsg 125 7 5 nmod
ut u̇ ut ut C 125 8 10 mark so that they would not see his deceit. да не видѧтъ ковъ его.
non n̄ non non Qz 125 9 10 advmod
viderent uidẽnt viderent video Vmss3pi 125 10 4 advcl
deceptionem dʹception̄e deceptionem deceptio Nfsa 125 11 10 obj
suam ſuā suam suus Afsa 125 12 11 amod poss 1
Et &+ Et et C 126 1 2 cc And he went to them, saying: И въхождааше къ нимъ, гл҃ѧ:
introibat ītroibat introibat introeo Vmis3si 126 2 0 root
ad ad+ ad ad S 126 3 4 case
eos eoſ eos is Pp3mpa 126 4 2 obl lat
dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 126 5 2 advcl
De de De de S 127 1 3 case Eat from every fruit, which is in the Paradise, Ѿ вьсꙗкого плода сънѣсте, еже естъ въ раи,
omni ōi omni omnis Amsb 127 2 3 amod det
fructu fructu fructu fructus Nmsb 127 3 4 obl 1
comedite comedite comedite comedo Vmmp2pi 127 4 0 root
qui q̠ qui qui Pr-msn 127 5 6 mark
est ê est sum Vmip3si 127 6 3 acl
in ī+ in in S 127 7 8 case
paradiso p̠adiſo. paradiso paradisus Nmsb 127 8 6 obl loc
de dʹ+ de de S 127 9 10 case as long as you eat not from the fruit of iniquity. ѿ плода же безаконїа не сънѣсте.
fructu fructu fructu fructus Nmsb 127 10 13 obl 1
iniquitatis iniq̠tatiſ iniquitatis iniquitas Nfsg 127 11 10 nmod
ne ne ne ne Qz 127 12 13 advmod
comedatis comedatiſ. comedatis comedo Vmsp2pi 127 13 4 advcl
Postea p̍a Postea postea R 128 1 9 advmod Afterwards, the malignant Devil entered the evil serpent, По томь же злохꙑтрꙑй дїаволъ въниде въ змїѭ лѫкавѫѭ,
malignus mali_gnuſ malignus malignus Amsn 128 2 3 amod 1
diabolus diabolʹ diabolus Diabolus Nmsn 128 3 9 nsubj
intrans ītr̂anſ intrans intro Vmpp-sia Amsn 128 4 3 root
in ī+ in in S 128 5 6 case
serpentem ſȝpētē serpentem serpens Nmsa 128 6 4 obl lat
malum malū malum malus Amsa 128 7 4 obj 1
et &+ et et C 129 1 2 cc and he deceived the angel, who was in the female form, и прѣльсти аг҃гла, иже бѣ въ образѣ женьстѣемь,
decepit decep̂ decepit decipio Vmis3se 129 2 0 root
angelum āgelʹm angelum angelus Nmsa 129 3 2 obj
qui q̠ qui qui Pr-msn 129 4 5 mark
erat eăt erat sum Vmis3si 129 5 3 acl
in ī+ in in S 129 6 7 case
forma forma forma forma Nfsb 129 7 5 obl loc
mulieris muliẽiſ mulieris mulier Nfsg 129 8 7 nmod 1
et &+ et et C 130 1 2 cc and he put on his head the lust for sin, и изли на главѫ его помꙑсль грѣховьнѫ,
effudit effūdit effudit effundo Vmis3se 130 2 0 root
super ſř super super S 130 3 4 case
caput c͒ap̂ caput caput Nnsn 130 4 2 obl loc caput eius - corrected omission on the left side by the scribe
eius eiuſ eius is Pp3msg 130 5 4 nmod poss
concupiscentiam cȝcupiſcētiā concupiscentiam concupiscentia Nfsa 130 6 2 obj
peccati pec̄ti peccati peccatum Nnsg 130 7 6 nmod
et &+ et et C 131 1 2 cc and the lust of Eve was like a burning furnace. и бꙑшѧ помꙑсли Еѵинꙑ акꙑ пещь горѫща.
fuit fuit fuit sum Vmis3se 131 2 0 root 1
concupiscentia cȝcupiſcētiá concupiscentia concupiscentia Nfsn 131 3 2 obl pred
Eve eue Eve Eva Nfsnp 131 4 2 obj
sicut ſic̄ sicut sicut Pr 131 5 6 mark
fornax fornax fornax fornax Nfsn 131 6 2 advcl
ardens ȁdēs ardens ardeo Vmpp-sia Afsn 131 7 6 amod 2
Statim Statī+ Statim statim R 132 1 11 advmod 159r-r /img/ii/13226AC7_jpg_334.jpg And the Devil, immediately going out of the reed in the form of a serpent, realized his lust with Eve with the serpent tail. Абїе же дїаволъ исшьдъ ис тръстїа въ образѣ змїйстѣ сътвори помꙑсль своѭ съ Еѵоѭ опашьѭ змїйскоѭ.
que qȝ que que Qg 132 2 11 cc
diabolus diabolʹ diabolus Diabolus Nmsn 132 3 11 nsubj
exiens exiēſ exiens exeo Vmpp-sia Amsn 132 4 3 acl
de dʹ+ de de S 132 5 6 case
arundine arūdīe arundine arundo Nfsb 132 6 4 obl abl
in ī+ in in S 132 7 8 case
forma forma forma forma Nfsb 132 8 4 obl 1
(f) [.f.] f f X 132 9 8 punct Reference to a headnote: Serpens non fuit ut serpens sed sicut homo. Fecit enim se sicut pulchrum adolescentem et preceptum diaboli introivit in paradisum per canam et decepit mulierem et fornicatus est cum ea cum cauda. Quod diabolus cum dormiret, cecidit de bava eius; ex illa creatus est ille serpens.
serpentis ſȝpētiſ serpentis serpens Nmsg 132 10 11 nmod
fecit fec̄ fecit facio Vmis3se 132 11 0 root
concupiscentiam cȝcupiſcētiā concupiscentiam concupiscentia Nfsa 132 12 11 obj
suam ſuā suam suus Afsa 132 13 12 amod poss
cum cū cum cum S 132 14 15 case
Eva eua Eva Eva Nfsbp 132 15 11 obl
cum cū cum cum S 132 16 17 case 1
cauda cauda cauda cauda Nfsb 132 17 11 obl
serpentis ſȝpētiſ. serpentis serpens Nmsg 132 18 17 nmod
Ideo ideo Ideo ideo R 133 1 3 advmod Thus they are not called sons of God, Того ради не нарицаѭтъ сѧ сн҃ове бж҃їи,
non n̄ non non Qz 133 2 3 advmod
vocantur uocātʹ vocantur voco Vmip3pip 133 3 0 root pass
filii fily filii filius Nmpn 133 4 3 obl pred
dei dʹi dei deus Nmsg 133 5 4 nmod poss
sed ſȝ sed sed C 134 1 2 cc but (they are called) sons of the Devil and sons of the Serpent, а сн҃ове дїаволїи и сн҃ове змїйсти,
filii fily̋ filii filius Nmpn 134 2 0 root elps 1
diaboli diāboli diaboli Diabolus Nnpn 134 3 2 nmod poss
et &+ et et C 134 4 5 cc
filii fily filii filius Nmpn 134 5 2 conj
serpentis ſȝp̄etoſ serpentis serpens Nmsg 134 6 6 nmod
voluntates uolūtateſ voluntates voluntas Nfpn 134 7 9 obj doing the will of the devilish father until the end of the world. волѭ оч҃ѫ творѧще дїавольскѫ даже до коньца свѣта.
patris pat̍ſ patris pater Nmsg 134 8 7 nmod
facientes fa_ciētes facientes facio Vmpp-pia 134 9 2 acl 1
diabolicas diabolicā diabolicas diabolicus Afpa 134 10 7 amod
usque uſȝ usque usque S 134 11 14 amod
ad ad+ ad ad S 134 12 14 case
seculi ſeclʹ seculi saeculum Nnsg 134 13 14 nmod
finem finē. finem finis Nmsa 134 14 9 obl
Postea pʹa Postea postea R 135 1 3 advmod Then the Devil poured his thoughts on the head of the angel, who was in Adam, По томь дїаволъ изли своѧ помꙑсли на главѫ аг҃глꙋ, иже бѣ въ Адамѣ,
diabolus di_aboluſ diabolus Diabolus Nmsn 135 2 3 nsubj 1
effudit effudit effudit effundo Vmis3se 135 3 0 root
suam ſuā suam suus Afsa 135 4 5 amod poss
concupiscentiam cȝcupiſcētiā concupiscentiam concupiscentia Nfsa 135 5 3 obj
super ſup̠ super super S 135 6 7 case 1
caput cāp caput caput Nnsn 135 7 3 obl lat
angeli āglʹi angeli angelus Nmsg 135 8 7 nmod
qui q̠ qui qui Pr-msn 135 9 10 mark
erat eãt erat sum Vmis3si 135 10 8 acl
in ī+ in in S 135 11 12 case
Adam adā. Adam Adam Nmsbp 135 12 10 obl loc
et &+ et et C 136 1 3 cc and the both were found in excessive lust, going to beget children of the Devil and the Serpent until the end of the world. и оба обрѣтете сѧ въ помꙑсли блѫдьнѣ, сице хотѧща родити сн҃ꙑ дїаволїѧ и змїйскꙑ даже до съврьшенїа свѣта.
ambo ābo ambo ambo Ampny 136 2 3 nsubj
inventi īuēti inventi invenio Vmpa-pe Ampn 136 3 0 root
sunt ſ̄ sunt sum Vaip3pi 136 4 3 aux pass
in ī+ in in S 136 5 6 case
concupiscentia cȝ_cupiſcētia concupiscentia concupiscentia Nfsb 136 6 3 obl loc 1
luxurie luxuĩe luxurie luxuria Nfsb 136 7 6 nmod
simul ſimul simul simul R 136 8 9 advmod
generando gnan̄do generando genero Vmpf-pi Ansb 136 9 3 advcl abs future passive participle, ablative absolute
filios fi_lioſ filios filius Nmpa 136 10 9 obj 1
diaboli diaboli diaboli Diabolus Nmsg 136 11 10 nmod
et &+ et et C 136 12 13 cc
serpentis ſȝpētiſ serpentis serpens Nmsg 136 13 11 conj
usque uſȝ usque usque S 136 14 16 amod
ad ad+ ad ad S 136 15 16 case
consummationem cȝſuma_to̿e consummationem consummatio Nfsa 136 16 9 obl 1
seculi ſećlʹi. seculi saeculum Nnsg 136 17 16 nmod
Et Et Et et C 137 1 5 cc And then I, John, asked the Lord, speaking: А по томь азъ Iѡаннъ въпросихъ Гд҃а гл҃ѧ:
postea pʹa postea postea R 137 2 5 advmod
ego ego ego ego Pp1-sn 137 3 5 nsubj
Iohannes .jo. Iohannes Iohannes Nmsnp 137 4 3 appos
interrogavi īt̄rogaui interrogavi interrogo Vmis1se 137 5 0 root
dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 137 6 5 obj 1
dicens dicēſ. dicens dico Vmpp-sia Amsn 137 7 5 advcl
Quare q̃re Quare quare Pq 138 1 2 advmod Why do men say: Въскѫѭ гл҃ѭтъ чл҃ци:
dicunt dn̄ct dicunt dico Vmip3pi 138 2 0 root
homines hoīeſ homines homo Nmpn 138 3 2 nsubj
Adam adā Adam Adam Nmsnp 139 1 7 nsubj Adam and Eve have been made by God, Адамъ и Еѵа ѿ бг҃а есте сътворена,
et &+ et et C 139 2 3 cc
Eva eua Eva Eva Nfsnp 139 3 1 conj
a a+ a ab S 139 4 5 case
Deo dʹo Deo deus Nmsb 139 5 7 obl agent 1
sunt s̄ sunt sum Vaip3pi 139 6 7 aux pass
formati formati formati formo Vmpa-pe Ampn 139 7 0 root
et &+ et et C 140 1 4 cc and in the Paradise they were placed to keep His commandments, а въ рай положена бꙑсте блюсти заповѣди его,
in ī in in S 140 2 3 case
paradiso p̠adiſo paradiso paradisus Nmsd 140 3 4 obl loc
positi poīti positi pono Vmpa-pe Ampn 140 4 0 root
fuerunt fuet̃ fuerunt sum Vmis3pe 140 5 4 aux pass
custodire cu_ſtodire custodire custodio Vmn---i 140 6 4 advcl 1
mandata mādata mandata mandatum Nnpa 140 7 6 obj
eius eiʹ eius is Pp3msg 140 8 7 nmod
et &+ et et C 141 1 8 cc and these, because of the transgression of the command of the Father, have been given over to death? а си прѣстѫпленїа ради повелѣнїа оч҃а съмрьти прѣдадена есте?
ipsi ip̄i ipsi ipse Pd-mpn 141 2 8 nsubj
propter p̠p̠ propter propter S 141 3 4 case
transgressionem t̃nſg͛ſ_ſionē- transgressionem transgressio Nfsa 141 4 8 obl 1
precepti p̄cepti precepti praeceptum Nnsg 141 5 4 nmod
patris pat̍ſ patris pater Nmsg 141 6 5 nmod
morti mȍti morti mors Nfsd 141 7 8 obl iobj
traditi t̄dití traditi trado Vmpa-pe Ampn 141 8 0 root
sunt s̄ʹ. sunt sum Vaip3pi 141 9 8 aux pass
Et & Et et C 142 1 3 cc And the Lord said to me: 1 И Гд҃ь рече къ мнѣ:
dominus dn̄ſ dominus dominus Nmsn 142 2 3 nsubj
dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 142 3 0 root
mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 142 4 3 obl iobj
Audi, audi Audi audio Vmmp2se 143 1 0 root Listen, o most dear John, Слꙑши, Iѡанне дражьше,
Iohannes Johʹſ Iohannes Iohannes Nmsnp 143 2 1 vocative
karissime km̄e karissime carus Amsv-s 143 3 2 advmod
insipientes, īſípi_ēteſ insipientes insipiens Ampn 144 1 2 amod foolish men say so, 1 несъмꙑсльни чл҃ци сице гл҃ѭтъ,
homines hoīeſ homines homo Nmpn 144 2 4 nsubj
sic ſic sic sic Pr 144 3 4 advmod
dicunt dn̄ct. dicunt dico Vmip3pi 144 4 0 root
(sed) ſȝ (sed) sed C 145 1 17 cc forasmuch my Father made the bodies of clay in sin, ельма же въ ослꙋшанїи оц҃ь мой тлѣньна тѣлеса сътвори,
quoniam q̄n quoniam quoniam C 145 2 9 mark
in ī+ in in S 145 3 4 case
prevaricatione p̄uaĩca_ōe prevaricatione praevaricatio Nfsb 145 4 9 obl loc 1
pater pt̃. pater pater Nmsn 145 5 9 nsubj
meus m̄ſ meus meus Amsn 145 6 5 amod poss
lutea lutea lutea luteus Anpa 145 7 8 amod
corpora cȍp̠a corpora corpus Nnpa 145 8 9 obj
fecit fec̄. fecit facio Vmis3se 145 9 17 advcl
sed ſȝ sed sed C 145 10 17 cc but he made all the heavenly powers of Holy Spirit, а тъ ѿ дх҃а ст҃аего вьсѧ силꙑ нб҃сьнꙑѧ сътвори,
de dʹ de de S 145 11 12 case
spiritu ſpū spiritu spiritus Nmsb 145 12 17 obl 1
sancto ſcō sancto sanctus Amsb 145 13 12 amod
omnes om̄ſ omnes omnis Afpa 145 14 15 amod det
virtutes u̍tuteſ virtutes virtus Nfpa 145 15 17 obj
celorum celorȝ celorum caelum Nnpg 145 16 15 nmod
fecit fecʹ. fecit facio Vmis3se 145 17 0 root
ipsi ip̄i ipsi ipse Pd-mpn 146 1 9 nsubj and these, because of transgressions and their fall, are found having bodies of clay and they are given over to death. си оубо, прѣстѫпленїй ради и паденїа своего, обрѣтени сѫть имѫще тлѣньна тѣлеса, и съмрьти прѣдадени сѫть.
autem aūt autem autem Qg 146 2 9 cc 1
propter p̠p̠ propter propter S 146 3 4 case
transgressiones t̃nſg͛ſiōeſ transgressiones transgressio Nfpa 146 4 9 obl
et &+ et et C 146 5 7 cc
propter p̠p̠ propter propter S 146 6 7 case
casum cāuȝ casum casus Nmsa 146 7 4 conj
eorum eorȝ eorum is Pp3mpg 146 8 7 nmod
inventi īuēti inventi invenio Vmpa-pe Ampn 146 9 0 root
sunt ſtʹ sunt sum Vaip3pi 146 10 9 aux pass 1
habentes hn̄teſ habentes habeo Vmpp-pia Ampn 146 11 9 advcl obl:pred
lutea lutea lutea luteus Anpa 146 12 13 amod
corpora corp̠a corpora corpus Nnpa 146 13 11 obj
et &+ et et C 146 14 16 cc
morti mȍtí morti mors Nfsd 146 15 16 obl iobj
traditi t̃dítí traditi trado Vmpa-pe Ampn 146 16 9 conj 1
sunt ſutʹ. sunt sum Vaip3pi 146 17 16 aux pass
Et Et Et et C 147 1 5 cc And again, I, John, asked the Lord, saying: И проче азъ Iѡаннъ въпросихъ Гд҃а гл҃ѧ:
adhuc adʹhuc adhuc adhuc R 147 2 5 advmod
ego e̊ ego ego Pp1-sn 147 3 5 nsubj
Iohannes .jo. Iohannes Iohannes Nmsnp 147 4 3 appos
interrogavi īt̄rogauí interrogavi interrogo Vmis1se 147 5 0 root
dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 147 6 5 obj 1
dicens dicēſ. dicens dico Vmpp-sia Amsn 147 7 5 advcl
Domine dn̄e Domine dominus Nmsv 148 1 3 vocative O Lord, how does a spiritual man start (living) in the body of flesh? Гд҃и, како зачинаетъ сѧ чл҃къ ѿ дх҃а въ тѣлеси тлѣньнѣемь?
quomodo qūo quomodo quomodo Pq 148 2 3 advmod
incipitur īcipt̏ incipitur incipio Vmip3sip 148 3 0 root pass
homo hō homo homo Nmsn 148 4 3 nsubj
de dʹ+ de de S 148 5 6 case
spiritu ſpū spiritu spiritus Nmsb 148 6 3 obl
in ī in in S 148 7 8 case 1
corpore corp̠e corpore corpus Nnsb 148 8 3 obl
carnali cȁnalí. carnali carnalis Ansb 148 9 8 amod
Dixit dix̄+ Dixit dico Vmis3se 149 1 0 root And the Lord said to me: Рече же къ мнѣ Гд҃ь:
que qȝ que que Qg 149 2 1 cc
mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 149 3 1 obl iobj
dominus dn̄ſ. dominus dominus Nmsn 149 4 1 nsubj
De Dʹ De de S 150 1 2 case From the fallen of spirits of heaven they are contained in feminine bodies of clay, Ѿ падъшїихъ дх҃ъ нб҃сьнъ полагаѭтъ сѧ въ тѣлеса женьска тлѣньна,
lapsis la_p͛ʹſ lapsis labor Ampb Vmpa-pe 150 2 5 obl 1
spiritibus ſp̄íbʹ spiritibus spiritus Nmpb 150 3 2 nmod
celorum celorȝ celorum caelum Nnpg 150 4 3 nmod
ingrediuntur īg͛duīt̃ ingrediuntur ingredior Vmip3pip 150 5 0 root
in ī+ in in S 150 6 7 case
corpora cõp̠a corpora corpus Nnpa 150 7 5 obl lat
feminea femí_nea feminea femineus Anpa 150 8 7 amod 1
lutosa lutoſa lutosa lutosus Anpa 150 9 7 amod
et &+ et et C 151 1 3 cc and they receive flesh from the lust of flesh, и плъть прїимѫтъ ѿ помꙑсли плътьскꙑ,
carnem cȁnē carnem caro Nfsa 151 2 3 obj
accipiunt accip̠iūt accipiunt accipio Vmip3pi 151 3 0 root
de dʹ+ de de S 151 4 5 case
concupiscentia cȝcu_piſcèntia concupiscentia concupiscentia Nfsb 151 5 3 obl 1
carnis cȁniſ carnis caro Nfsg 151 6 5 nmod
et &+ et et C 152 1 3 cc and the spirit is born from spirit, и родитъ сѧ дх҃ъ ѿ дх҃а,
(accipiunt) accip̠iūt accipiunt accipio Vmip3pi 152 2 3 reparandum Not in Bozoky
nascitur naſcit̃ nascitur nascor Vmip3sip 152 3 0 root pass 1
spiritus ſpc̄ spiritus spiritus Nmsn 152 4 3 nsubj
de dʹ+ de de S 152 5 6 case
spiritu ſpū spiritu spiritus Nmsb 152 6 3 obl
et &+ et et C 153 1 2 cc and the flesh from flesh, и плъть ѿ плъти,
caro caro caro caro Nfsn 153 2 0 root elps
de dʹ+ de de S 153 3 4 case
carne carne carne caro Nfsb 153 4 2 obl
et &+ et et C 154 1 3 cc and thus is the rule of Satan finished in this world. и сице съврьшаетъ сѧ власть Сотонина въ свѣтѣ семь.
ita ita ita ita R 154 2 3 advmod
finitur finit̏ finitur finio Vmip3sip 154 3 0 root pass 1
regnum regnū regnum regnum Nnsn 154 4 3 nsubj
Sathane ſathane Sathane Sathanas Nmsgp 154 5 4 nmod
in ī+ in in S 154 6 8 case
hoc ḣ hoc hic Pd-msb 154 7 8 det
mundo mūdo mundo mundus Nmsb 154 8 3 obl loc
Et &+ Et et C 155 1 2 cc And I asked the Lord, saying: И въпросихъ Гд҃а гл҃ѧ:
interrogavi īt̄ro_gaui interrogavi interrogo Vmis1se 155 2 0 root 1
dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 155 3 2 obj
dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 155 4 2 advcl
Usque usȝ+ Usque usque S 156 1 2 case Until when will Satan rule in this world over the existence of humans? До коли иматъ Сотона власти въ свѣтѣ семь бꙑтїемь чл҃къ?
quo q̊ quo quis Pq-msb 156 2 3 obl
regnabit reg̏bit regnabit regno Vmif3si 156 3 0 root 1
Sathanas ſathanaſ Sathanas Sathanas Nmsnp 156 4 3 nsubj
in ī+ in in S 156 5 7 case
hoc ḣ hoc hic Pd-msb 156 6 7 det
mundo mūdo mundo mundus Nmsb 156 7 3 obl loc
super ſup̠ super super S 156 8 9 case
existentiam exc̄_tia existentiam existentia Nfsa 156 9 3 obl 1
hominum hoīu. hominum homo Nmpg 156 10 9 nmod
Dixit dix̄+ Dixit dico Vmis3se 157 1 0 root And the Lord said to me: Рече же къ мнѣ Гд҃ь:
que qȝ que que Qg 157 2 1 cc
mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 157 3 1 obl iobj
dominus dn̄ſ. dominus dominus Nmsn 157 4 1 nsubj
Pater pat̄ Pater pater Nmsn 158 1 3 nsubj My Father allowed him to rule 7 days, what is 7 ages. Оц҃ь мой дастъ емꙋ власти ·з҃· дьнїй, еже естъ ·з҃· вѣкъ.
meus meuſ meus meus Amsn 158 2 1 amod poss 1
permisit p̠miſit permisit permitto Vmis3se 158 3 0 root
illi illi illi ille Pd-msd 158 4 3 obl iobj
regnare reg̃re regnare regno Vmn---i 158 5 3 advcl obj
VII .VII. VII 7 Mr 158 6 7 nummod
dies dieſ dies dies Nmpa 158 7 5 obj
qui q̠ qui qui Pr-mpn 158 8 9 nsubj
sunt ſt̄ sunt sum Vmip3pi 158 9 7 acl 1
VII VII. VII 7 Mr 158 10 11 nummod
secula ſeclʹa. secula saeculum Anpn 158 11 9 obl pred
Et Et Et et C 159 1 5 cc And again, I, John, asked the Lord, saying: И пакꙑ азъ Iѡаннъ въпросихъ Гд҃а гл҃ѧ:
iterum iterȝ iterum iterum R 159 2 5 advmod
ego e̊ ego ego Pp1-sn 159 3 5 nsubj
Iohannes .Jo. Iohannes Iohannes Nmsnp 159 4 3 appos
interrogavi īterroga_uí interrogavi interrogo Vmis1se 159 5 0 root 1
dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 159 6 5 obj
dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 159 7 5 advcl
Quale q̃le Quale qualis Pq-nsn 160 1 2 obl pred What kind of age will that be? Каковъ бѫдетъ вѣкъ онъ?
erit eĩt erit sum Vmif3si 160 2 0 root
hoc ḣ hoc hic Pd-nsn 160 3 4 det
seculum ſeculū. seculum saeculum Nnsn 160 4 2 nsubj 1
(dicens) dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 160 5 4 reparandum First word not in Bozoky
Et &+ et et C 161 1 2 cc And he said to me: И тъ рече къ мнѣ:
dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 161 2 0 root
mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 161 3 2 obl iobj
Ex ex+ Ex ex S 162 1 2 case Of the glory of the Father, from which the Devil fell, Ѿ из неꙗже паде дїаволъ славꙑ оч҃ѧ,
quo q̊ quo qui Pr-nsb 162 2 3 mark
cecidit cecidit cecidit cado Vmis3se 162 3 6 acl
diabolus diabolʹ diabolus Diabolus Nmsn 162 4 3 nsubj 1
de dʹ de de S 162 5 6 case
gloria glʹia gloria gloria Nfsb 162 6 0 root
(sua) s̶u̶a̶ sua suus Afsb 162 7 8 reparandum
patris pat̍ſ patris pater Nmsg 162 8 6 nmod
et &+ et et C 163 1 4 cc and he wanted his own glory, а своѭ славѫ въсхотѣ,
propriam p̍ā propriam proprius Afsa 163 2 3 amod poss
gloriam glʹiā gloriam gloria Nfsa 163 3 4 obj
voluit uoluit voluit volo Vmis3se 163 4 0 root 1
sedit ſedit+ sedit sedeo Vmis3se 164 1 0 root and he sat over the clouds, сѣде же надъ облакꙑ,
que qȝ que que Qg 164 2 1 cc
supra ſup̃ supra supra S 164 3 4 case
nubes nubeſ nubes nubes Nfpa 164 4 1 obl loc
et &+ et et C 165 1 2 cc and he made his servants, a burning fire, и оутвори слꙋгꙑ своѧ, огнь горѫщь,
posuit poſuit̄ posuit pono Vmis3se 165 2 0 root
(nubes) ṉu̱_ḇe̱s̱ nubes nubes Nfpa 165 3 2 reparandum 1
ministros mīſtroſ ministros minister Nmpa 165 4 2 obj
suos, ſuoſ suos suus Ampa 165 5 4 amod poss
ignem ignē ignem ignis Nmsa 165 6 2 obl pred
urentem urētē. urentem uro Amsa Vmpp-sia 165 7 6 amod
et &+ et et C 166 1 4 cc and, on the earth, men, from Adam up to Henoch. и на земли чл҃кꙑ ѿ Адама даже до Еноха.
in ī+ in in S 166 2 3 case
terra t̄_ra terra terra Nfsb 166 3 4 obl loc 1
homines hoīeſ homines homo Nmpg 166 4 0 root obj:elps
ab ab+ ab ab S 166 5 6 case
Adam adī Adam Adam Nmsnp 166 6 4 nmod
usque uſqȝ usque usque S 166 7 9 case
ad ad ad ad S 166 8 9 case
Enoc enoc. Enoc Enoc Nmsnp 166 9 6 nmod
Et Et Et et C 167 1 3 cc And Satan sent his servant, И Сотона посъла слꙋгѫ своего,
Sathanas ſt Sathanas Sathanas Nmsnp 167 2 3 nsubj 1
misit miſit misit mitto Vmis3se 167 3 0 root
ministrum mīſtrū ministrum minister Nmsa 167 4 3 obj
suum ſuū. suum suus Amsa 167 5 4 amod poss
et &+ et et C 168 1 2 cc and he took him over the firmament, и възѧ й надъ тврьдь,
assumpsit aſſūpȳ assumpsit assumo Vmis3se 168 2 0 root
eum eū eum is Pp3msa 168 3 2 obj
supra ſup̃ supra supra S 168 4 5 case 2
firmamentum fîmam̂tū firmamentum firmamentum Nnsa 168 5 2 obl lat 159v-v /img/ii/13226AC7_jpg_335.jpg
et &+ et et C 169 1 2 cc and he showed him his divinity, и каза емꙋ бж҃ствїе свое,
ostendit oſtēdit ostendit ostendo Vmis3si 169 2 0 root
illi illi illi ille Pd-msd 169 3 2 obl iobj
deitatem deitatē deitatem deitas Nfsa 169 4 2 obj
suam ſuā suam suus Afsa 169 5 4 amod poss
et &+ et et C 170 1 2 cc and he commanded him, pen and ink to be brought, и повелѣ емꙋ донести вѣтвь и мастило,
precepit p̄_cep̄ precepit praecipio Vmis3se 170 2 0 root 1
illi illi illi ille Pd-msd 170 3 2 obl iobj
dari daĩ dari do Vmn---ip 170 4 2 advcl pass
calamum calamū calamum calamus Nmsa 170 5 4 nsubj accusativus cum infinitivo
et &+ et et C 170 6 7 cc
atramentum at̃m̄tū atramentum atramentum Nnsa 170 7 5 conj
et &+ et et C 171 1 3 cc and, sitting, he wrote seventy-six books. и сѣдѧ написа седмь десѧть и ·ѕ҃· кънигꙑ.
sedens ſedēſ sedens sedeo Vmpp-sia 171 2 3 advcl
scripsit ſc̍ps̄ scripsit scribo Vmis3se 171 3 0 root 1
septuaginta ſeptuagīta septuaginta 70 Ml 171 4 6 nummod
VI .VI. VI 6 Mr 171 5 4 conj
libros lyb̊s. libros liber Nmpa 171 6 3 obj
Et &+ Et et C 172 1 2 cc And he commanded him, they to be carried down to earth. И повелѣ емꙋ сънести ѧ на землѭ.
precepit p̄cep̄ precepit praecipio Vmis3se 172 2 0 root
ei ei ei is Pp3msd 172 3 5 obl iobj
eos eoſ eos is Pp3mpa 172 4 5 nsubj
deferri dʹforí deferri defero Vmn---ip 172 5 2 advcl pass 1
in ī+ in in S 172 6 7 case
terram t̄rā. terram terra Nfsa 172 7 5 obl lat
Detulit Detulit Detulit defero Vmis3se 173 1 0 root Then Henoch found the books, Обрѣте же Енохъ кънигꙑ,
autem aūt autem autem Qg 173 2 1 cc
Enoc enoc Enoc Enoc Nmsnp 173 3 1 nsubj
libros libroſ libros liber Nmpa 173 4 1 obj
et &+ et et C 174 1 2 cc and he gave it over to sons, и прѣдастъ (ѧ) сн҃ъмъ,
tradidit t̃didit tradidit trado Vmis3se 174 2 0 conj 1
filiis filííſ. filiis filius Nmpd 174 3 2 obl iobj
et &+ et et C 175 1 2 cc and he thought them how to make the form of sacrifices and the place of sacrifices. и наоучи ѧ дѣлати образъ жрьтвъ и мѣсто жрьтвъ.
docuit docuít docuit doceo Vmis3se 175 2 0 root
eos eos eos is Pp3mpa 175 3 2 obj
facere facẽ facere facio Vmn---i 175 4 2 advcl
formam fȍmā formam forma Nfsa 175 5 4 obj
sacrificiorum ſac̍fici_cíorȝ sacrificiorum sacrificium Nnpg 175 6 5 nmod 1
et &+ et et C 175 7 8 cc
locum locū locum locus Nmsa 175 8 5 conj
sacrificiorum ſac̍ficiorȝ. sacrificiorum sacrificium Nnpg 175 9 8 nmod
Et &+ Et et C 176 1 2 cc And they did so, И сътворишѧ тако,
fecerunt feceȑ fecerunt facio Vmis3pe 176 2 0 root
ita ita. ita ita R 176 3 2 advmod
et &+ et et C 177 1 2 cc and they shut up the Kingdom of Heaven before humans. и затворишѧ цр҃ьствїе нб҃сьное чл҃комъ.
clauserunt clau_ſeř clauserunt claudo Vmis3pe 177 2 0 root 1
regnum reg̊ʹ regnum regnum Nnsa 177 3 2 obj
celorum celoru celorum caelum Nnpg 177 4 3 nmod
ante an̄ ante ante S 177 5 6 case
homines hoīeſ homines homo Nmpa 177 6 2 obl loc
Et &+ Et et C 178 1 2 cc And he was telling them: И тъ имъ гл҃ааше:
dicebat dicebat dicebat dico Vmis3si 178 2 0 root
eis eiſ eis is Pp3mpd 178 3 2 obl iobj 1
Videte Videte Videte video Vmmp2pi 179 1 0 root See that I am God, Зьрите, ꙗко азъ есмь бг҃ъ,
quia qa quia quia C 179 2 4 mark
ego ego ego ego Pp1-sn 179 3 4 nsubj
sum ſů sum sum Vmip1si 179 4 1 advcl
Deus ds̄ Deus deus Nmsn 179 5 4 obl pred
et &+ et et C 180 1 3 cc and there is no other god than me! и нѣстъ иного бг҃а развѣ мене!
non n̄ non non Qz 180 2 3 advmod
est ē est sum Vmip3si 180 3 0 root
alius aliʹ alius alius Amsny 180 4 5 amod det
deus ds̄ deus deus Nmsn 180 5 3 nsubj
preter p̄t̄ preter praeter S 180 6 7 case 1
me me. me ego Pp1-sa 180 7 3 obl
Ideo jō Ideo ideo R 181 1 2 advmod That is why my Father sent me to this world: Того ради посъла мѧ оц҃ь мой въ свѣтъ съ:
misit miſit misit mitto Vmis3se 181 2 0 root
me me me ego Pp1-sa 181 3 2 obj
pater pat̄ pater pater Nmsn 181 4 2 nsubj
meus m̄s meus meus Amsn 181 5 4 amod poss
in ī+ in in S 181 6 7 case
mundum mūdū mundum mundus Nmsa 181 7 2 obl lat
istum iſtū istum iste Pd-msa 181 8 7 det p_nom 1
ut u̇ ut ut R 181 9 10 mark to manifest His name to humans, изꙗвити имѧ свое (мое?) чл҃комъ,
manifestem maīfeſtē manifestem manifesto Vmsp1si 181 10 1 advcl
nomen nom̄ nomen nomen Nnsa 181 11 10 obj
(suum) meū meum meus Amsa 181 12 11 amod poss Thus in Bozoky (based on Reitzensteinʹs edition)
hominibus hoībȝ hominibus homo Nmpd 181 13 10 obl iobj
et &+ et et C 181 14 16 cc and so that they know Him and the malicious Devil. и да познаѭтъ й и лѫкава дїавола.
ut u̇ ut ut C 181 15 16 mark
cognoscant cog̊_ſcāt cognoscant cognosco Vmsp3pi 181 16 10 conj 1
eum eū eum is Pp3msa 181 17 16 obj
et &+ et et C 181 18 20 cc
malitiosum malitioſū malitiosum malitiosus Amsa 181 19 20 amod
diabolum diabōlū. diabolum Diabolus Nmsa 181 20 17 conj
Cum Cū Cum cum S 182 1 3 mark But when Satan understood that I was descending in this world, he sent his angel, Егда же разоумѣ Сотона, ꙗко низъхождаахъ съ свѣтъ сь, посъла аг҃гла своего,
autem āt autem autem Qg 182 2 10 cc 1
cognovisset cog̊uíſſȝ cognovisset cognosco Vmsl3pe 182 3 10 advcl
Sathanas ſathanaſ Sathanas Sathanas Nmsnp 182 4 3 nsubj
quod q̠ quod quod C 182 5 6 mark
descenderem deſcēdẽm descenderem descendo Vmss1si 182 6 3 advcl
in ī in in S 182 7 9 case
hunc hūc hunc hic Pd-msa 182 8 9 det 1
mundum mūdu̇ mundum mundus Nmsa 182 9 6 obl
misit miſit misit mitto Vmis3se 182 10 0 root
angelum āglʹm angelum angelus Nmsa 182 11 11 obj
suum ſuū suum suus Amsa 182 12 12 det
et &+ et et C 183 1 2 cc and he took three trees, и възѧ три дрьвеса,
accepit accēp accepit accipio Vmis3se 183 2 0 root 1
de dʹ de de S 183 3 5 case
tribus t̍bc tribus tres Ml Ampb 183 4 5 nummod
arboribus arboribȝ arboribus arbor Nmpb 183 5 2 obl
et &+ et et C 184 1 2 cc and he gave (them) to Prophet Moses, so that I will be crucified, и дастъ (ꙗ) Мосею пр҃рокꙋ за распѧтїе мое,
dedit dʹdit dedit do Vmis3se 184 2 0 root
Moysi moѵſi Moysi Moyses Nmsdp 184 3 2 obl iobj
prophete p̠phe̍ prophete propheta Nmsb 184 4 3 appos 1
ad ad ad ad S 184 5 6 case
crucifigendum crucifigēdʹ crucifigendum crucifigo Vmpf-si 184 6 2 advcl obl:pass
me me me ego Pp1-sa 184 7 6 nsubj
que q̄ que que Qg 185 1 2 det and the wood is kept for me until now. еже дрьво мнѣ хранитъ сѧ даже до сели.
ligna lig̊ ligna lignum Nnpn 185 2 5 nsubj
(a) [.a.] a a X 185 3 2 punct Reference to a footnote: Etiam fuerunt ligna illa cum quibus divisit mare Moyses. Cum autem venerunt filii Israel ad aquas amaras quas qui gustabant moriebantur, erat tunc angelus Moysi dicens : Tolle ligna et iunge insimul et planta ea iuxta aquam dicens : ista ligna erunt salus mundi et defensio mundi, remissio peccatorum mundi ... erit confessus in illo qui ... enim de ... Maria virgine. Quod significat fidem sancte trinitatis. Quicumque enim crediderit in fidem sancte trinitatis, salvus erit, sicut homines bibentes postea illam aquam per plantationem illam salvi fuerunt.
mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 185 4 5 obl iobj
custodiuntur cuſtodiū_tur custodiuntur custodio Vmip3pip 185 5 0 root pass 1
usque uſȝ usque usque S 185 6 7 case
nunc nc̄ nunc nunc R 185 7 5 advmod
Et &+ Et et C 186 1 3 cc And that one announced his divinity and commanded him to give law to the children of Israel, И онъ съказа емꙋ бж҃ьство свое и повелѣ, да дастъ законъ сн҃ъмъ Iи҃лїемъ,
ipse ip̄e ipse ipse Pd-msn 186 2 3 nsubj
annuntiabat annūtiabat annuntiabat annuntio Vmis3si 186 3 0 root
ei ei ei is Pp3msd 186 4 3 obl iobj
deitatem dʹita_tē deitatem deitas Nfsa 186 5 3 obj 1
precepit p̄cep̄+ precepit praecipio Vmis3se 186 6 3 conj
que qȝ que que Qg 186 7 6 cc
ei ei ei is Pp3msd 186 8 9 obl
legizare legiȝare legizare legizo Vmn---i 186 9 6 advcl
filiis filííſ filiis filius Nmpd 186 10 9 obl
Israel iſrlʹ Israel Israel Nmsnp 186 11 10 nmod
et &+ et et C 187 1 14 cc and so he led tem through on dry (land), in the middle of the sea. и сице проведе ѧ по сꙋши, по срѣдѣ морꙗ,
ita ita ita ita R 187 2 14 advmod 1
eduxit edux̄ eduxit educo Vmis3se 187 3 6 conj
eos eoſ eos is Pp3mpa 187 4 14 obj
per p̠ per per S 187 5 17 case
siccum ſiccū siccum siccus Amsa 187 6 14 obl
per p̠ per per S 187 7 19 case
medium mediū medium medius Amsa 187 8 14 obl
maris. maĩſ. maris mare Nmsg 187 9 14 obl
Quando qn̄ Quando quando Pq 188 1 2 mark When my Father thought to send me to this world, 1 Егда помꙑсли оц҃ь мой посълати мѧ въ свѣтъ сь,
cogitavit cogitauít cogitavit cogito Vmis3se 188 2 10 advcl
pater patʹ pater pater Nmsn 188 3 2 nsubj
meus m̄ſ meus meus Amsn 188 4 3 amod poss
mittere mittẽ mittere mitto Vmn---i 188 5 2 advcl
me me me ego Pp1-sa 188 6 6 obj
in ī+ in in S 188 7 8 case
mundum mūdū mundum mundus Nmsa 188 8 5 obl lat 1
istum iſtū istum iste Pd-msa 188 9 8 det p_nom
misit miſit misit mitto Vmis3se 188 10 0 root He sent His angel before me by Holy Spirit, тъ посъла прѣдъ мноѭ аг҃гла своего дх҃мь ст҃ꙑимь,
ante an̄ ante ante S 188 11 12 case
me me me ego Pp1-sa 188 12 10 obl
angelum aglʹm angelum angelus Nmsa 188 13 10 obj
suum ſuū suum suus Amsa 188 14 13 amod poss
per p̠ per per S 188 15 16 case
spiritum ſpūȝ spiritum spiritus Nmsa 188 16 10 obl 1
sanctum ſctū sanctum sanctus Amsa 188 17 16 amod
ut u̇ ut ut C 188 18 19 mark to receive me, which is called Mary, my mother. прїѧти мѧ, иже нарицааше сѧ Марїа, мати моꙗ.
reciperet recip̠et reciperet recipio Vmss3si 188 19 10 advcl
me me me ego Pp1-sa 188 20 19 obj
qui q̠ qui qui Pr-msn 188 21 22 mark
vocabatur uocabatʹ vocabatur voco Vmis3sip 188 22 13 acl
Maria maĩa Maria Maria Nfsnp 188 23 22 obl pred 1
mater mat̄ mater mater Nfsn 188 24 23 appos
mea mā mea meus Afsn 188 25 24 amod poss
(et) &+ et et C 189 1 3 reparandum And I, descending, entered (her) and exited via hearing (ear). И азъ съхождаѧ вънидъ и исшьдъ слꙋхомь.
(as) ạſ̣ as - X 189 2 4 reparandum Not in Bozoky. CS azъ ??
Et &+ et et C 189 3 8 cc
ego e̊ ego ego Pp1-sn 189 4 8 nsubj
descendens dʹſcēdēſ descendens descendo Vmpp-sia 189 5 8 advcl
per p̠ per per S 189 6 7 case
auditum auditū auditum auditus Nnpa 189 7 8 obl
introivi ī_[...] introivi introeo Vmis1se 189 8 0 root 1 Text damaged
et &+ et et C 189 9 10 cc
exivi exíuí exivi exeo Vmis1se 189 10 8 conj
Et &+ Et et C 190 1 2 cc And Satan, the Prince of this world, understood, that I came to seek and save those, who had been lost, И разоумѣ Сотона, кънѧѕь свѣта сего, ꙗко идъ искатъ и съпаситъ загꙋбльшїихъ сѧ,
scivit ſcíuít scivit scio Vmis3se 190 2 0 root
Sathanas ſathanaſ Sathanas Sathanas Nmsnp 190 3 2 nsubj
princeps p̍n_[...] princeps princeps Nmsn 190 4 3 appos 1
huius [hʹ] huius hic Pd-msg 190 5 6 det
mundi mūdi mundi mundus Nmsg 190 6 4 nmod
quod q̠ʹ quod quod C 190 7 9 mark
ego e̊ ego ego Pp1-sn 190 8 9 nsubj
veni uēi veni venio Vmis1se 190 9 2 advcl
querere q̄rẽ querere quaero Vmn---i 190 10 9 advcl
et &+ et et C 190 11 12 cc
salvare ſaluaȅ salvare salvo Vmn---i 190 12 10 conj
quod q̠ʹ quod qui Pr-nsa 190 13 14 mark 1
perierat perieãt perierat pereo Vmil3se 190 14 10 advcl obj
et &+ et et C 191 1 2 cc and he sent his angel Elijah (and?) the Prophet, baptizing in water, who is called John the Baptist. и посъла аг҃гла своего Илїѭ, (и?) пр҃рока, крⷭ҇стѧща водоѭ, иже нарицаетъ сѧ Iѡаннъ Крⷭ҇ститель.
misit miſit misit mitto Vmis3se 191 2 0 root
angelum aglʹm angelum angelus Nmsa 191 3 2 obj
suum ſuū suum suus Amsa 191 4 3 amod poss
Elyam elyā Elyam Elias Nmsap 191 5 3 appos
prophetam p̠phʹā prophetam propheta Nmsa 191 6 5 appos 1
baptizantem [baptiȝ]āe baptizantem baptizo Vmpp-sia Amsa 191 7 6 acl
in ī+ in in S 191 8 9 case
aqua aq̃ aqua aqua Nfsb 191 9 7 obl loc
qui q̠ qui qui Pr-msn 191 10 11 mark
vocatur uocatʹ. vocatur voco Vmip3sip 191 11 3 acl
Iohannes jo Iohannes Iohannes Nmsnp 191 12 11 obl pred
Baptista baptiſta_.) Baptista baptista Nmsnp 191 13 12 appos 1
Elyas elyaſ Elyas Elias Nmsnp 192 1 3 nsubj But Elijah asked the Prince of this world, how will he be able to recognize him. Илїа же въпроси кънѧѕа свѣта сего, како възможетъ й познати.
autem at̄ autem autem Qg 192 2 3 cc
interrogavit ītͦrogauít interrogavit interrogo Vmis3se 192 3 0 root
principem pncipē principem princeps Nmsa 192 4 3 obj
huius hʹ huius hic Pd-msg 192 5 6 det
mundi mūdí_). mundi mundus Nmsg 192 6 4 nmod 1
quomodo qūo͛ quomodo quomodo C 192 7 8 mark
poterit pot̃ poterit possum Vmif3si 192 8 3 advcl
eum eū eum is Pp3msa 192 9 10 obj
cognoscere cog̊ſcẽ cognoscere cognosco Vmn---i 192 10 8 advcl
Et &+ Et et C 193 1 3 cc And he said to him: А онъ рече къ немꙋ:
ipse ipē ipse ipse Pd-msn 193 2 3 nsubj
dixit dix̂ dixit dico Vmis3se 193 3 0 root
ei ei. ei is Pp3msd 193 4 3 obl iobj
Super ſř Super super S 194 1 2 case Upon whom you will see the Holy Spirit descending in form of a dove, and remaining upon him, На негоже оузьрите дх҃ъ ст҃ꙑй съходѧщь образомь голѫби и оставлꙗѭщь на немь,
quem q̠̄ quem qui Pr-msa 194 2 3 mark 1
videritis uideritiſ videritis video Vmif2pe 194 3 14 acl
spiritum ſp̄m spiritum spiritus Nmsa 194 4 3 obj
sanctum ſām sanctum sanctus Amsa 194 5 4 amod
descendentem dʹſcedētē descendentem descendo Vmpp-sia Amsa 194 6 4 acl
in ī+ in in S 194 7 8 case
specie ſpc̄ specie species Nfsb 194 8 6 obl
columbe co_lūbe columbe columba Nfsg 194 9 8 nmod 1
et &+ et et C 194 10 11 cc
manentem manētē manentem maneo Vmpp-sia Amsa 194 11 6 conj
super ſȑ super super S 194 12 13 case
eum eū, eum is Pp3msa 194 13 11 obl loc
ipse ip̄e ipse ipse Pd-msn 194 14 15 nsubj that one is, who baptizes in Holy Spirit and fire. тъ естъ, иже крⷭ҇ститъ дх҃омь ст҃ꙑимь и огнемь.
est ē est sum Vmip3si 194 15 0 root
qui q̠ qui qui Pr-msn 194 16 17 mark
baptizat baptiȝat baptizat baptizo Vmip3si 194 17 15 advcl obl:pred 1
in ī+ in in S 194 18 19 case
spiritu ſpū spiritu spiritus Nmsb 194 19 17 obl
sancto ſām sancto sanctus Amsb 194 20 19 amod
et &+ et et C 194 21 22 cc
igni. ig̍. igni. ignis Nmsb 194 22 19 conj
Ideo jō Ideo ideo R 195 1 3 advmod Thus he spoke to John, because he did not know him. Того ради рече Iѡаннꙋ, ꙗко не познаетъ й.
hoc ḣ hoc hic Pd-nsa 195 2 3 obj
dicebat dicebat dicebat dico Vmis3si 195 3 0 root
Iohanni johʹeſ Iohanni Iohannes Nmsdp 195 4 3 obl iobj
quia qa quia quis Pq-npa 195 5 7 mark
non nō non non Qz 195 6 7 advmod 1
cognoscebat cog̊ſcebat cognoscebat cognosco Vmis3si 195 7 3 advcl
eum eū eum is Pp3msa 195 8 7 obj
Sed ſȝ Sed sed C 196 1 10 cc But he, who sent him to baptize in water, he said to him: А онъ, иже й посъла кръстити въ водѣ, рече
ille ille ille ille Pd-msn 196 2 10 nsubj
qui q̠ qui qui Pr-msn 196 3 4 mark
misit miſit misit mitto Vmis3se 196 4 2 acl
(eum) me eum is Pp3msa 196 5 6 obj
baptizare bapti_[ȝa]re baptizare baptizo Vmn---i 196 6 4 advcl 1
in ī+ in in S 196 7 8 case
aqua aq̃ aqua aqua Nfsb 196 8 6 obl
ille ille ille ille Pd-msn 196 9 2 expl
dixit dix̄ dixit dico Vmis3se 196 10 0 root
ei ei. ei is Pp3msd 196 11 10 obl iobj
Testificatur Teſtificat̃ Testificatur testificor Vmip3sip 197 1 0 root John testifies: Iѡаннъ съвѣдѣтельствꙋетъ:
Iohannes .jo. Iohannes Iohannes Nmsnp 197 2 1 nsubj
Ego e̊ Ego ego Pp1-sn 198 1 2 nsubj I baptize in water for repentance, Азъ кръщѫ водоѭ въ покаꙗнїи,
baptizo bap_tiȝo baptizo baptizo Vmip1si 198 2 0 root 1
in ī+ in in S 198 3 7 case
aqua aq̃ aqua aqua Nfsb 198 4 2 obl
in ī+ in in S 198 5 6 case
penitentiam peītētia penitentiam paenitentia Nfsa 198 6 2 obl
ille ille ille ille Pd-msn 199 1 3 nsubj but he baptizes you in the Holy Spirit, for forgiveness of sins, тъ же крⷭ҇титъ вꙑ дх҃мь ст҃ꙑимь въ прощенїе грѣхомъ.
autem āt autem autem Qg 199 2 3 cc
baptizat baptiȝat baptizat baptizo Vmip3si 199 3 0 root
vos uoſ vos vos Pp2-pa 199 4 3 obj 1
in ī+ in in S 199 5 6 case
spiritu ſpu spiritu spiritus Nmsb 199 6 3 obl
sancto ſcō sancto sanctus Amsb 199 7 6 amod
in ī+ in in S 199 8 9 case
remissionem remiſſioēȝ remissionem remissio Nfsa 199 9 3 obl
peccatorum peccatorȝ peccatorum peccatum Nnpg 199 10 9 nmod
Ille ille Ille ille Pd-msn 200 1 2 nsubj he is (the one), who can destroy and save. Тъ естъ, иже можетъ погꙋбити и съпасити.
est ē est sum Vmip3si 200 2 0 root 1
qui q̠ qui qui Pr-msn 200 3 4 mark
potest pt potest possum Vmip3si 200 4 2 advcl obl:pred
perdere p̠dê perdere perdo Vmn---i 200 5 4 advcl
et &+ et et C 200 6 7 cc
salvare ſaluare. salvare salvo Vmn---i 200 7 5 conj
Et Et Et et C 201 1 5 cc And again I, John, asked the Lord: И пакꙑ азъ, Iѡаннъ, въпросихъ гдⷭ҇а:
iterum iterȝ iterum iterum R 201 2 5 advmod
ego e̊ ego ego Pp1-sn 201 3 5 nsubj
Iohannes .jo. Iohannes Iohannes N---p 201 4 5 nsubj
interrogavi īt̄ro_gauí. interrogavi interrogo Vmis1se 201 5 0 root 1
dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 201 6 5 obj
Potest pt Potest possum Vmip3si 202 1 0 root May a human attain salvation by the baptism of John? Можетъ ли чл҃къ имати спенїе кръщенїемь ѿ Iѡанна?
homo hō homo homo Nmsn 202 2 1 nsubj
habere hr̂ habere habeo Vmn---i 202 3 1 advcl
salvationem ſaluatōeȝ salvationem salvatio Nfsa 202 4 3 obj
per p̠ per per S 202 5 6 case
baptismum bap_tiſmū baptismum baptisma Nmsa 202 6 4 nmod 1
(Johannis) .jn. Johannis Iohannes Nmsgp 202 7 6 nmod Not in Bozoky (but appears in Concorresio version)
Sine ſin̄ Sine sine S 203 1 3 case Without my baptism, by which I baptize in forgiveness of sins, Кромѣ моего кръщенїа, имьже кръщѫ въ прощенїе грѣхомъ,
meo meo meo meus Ansb 203 2 3 amod poss
baptismate baptiſmate baptismate baptisma Nnsb 203 3 12 obl
quo q̊ quo qui Pr-nsb 203 4 5 mark
baptizo bap_tiȝo baptizo baptizo Vmip1si 203 5 3 acl 1
in ī in in S 203 6 7 case
remissionem remiſſioȍ remissionem remissio Nfsa 203 7 5 obl
peccatorum peccatorȝ peccatorum peccatum Nnpg 203 8 7 nmod
inquam j̄q̃ inquam inquam Vmip1si 203 9 12 advcl I say, no one has salvation of God. рекѫ, никътоже можетъ имати сп҃енїе бж҃їе.
solum ſolū solum solum R 203 10 12 amod det
nullus nllʹs nullus nullus Amsny 203 11 12 nsubj 1
potest pt potest possum Vmip3si 203 12 0 root
habere hr̂ habere habeo Vmn---i 203 13 12 advcl
salvationem ſaluatiōe salvationem salvatio Nfsa 203 14 13 obj
dei dei. dei deus Nmsg 203 15 14 nmod
Ex ex+ Ex ex S 204 1 2 case For I am the bread of life, descending from the seventh heaven; Ꙗкоже азъ есмь хлѣбъ живота, съходѧй и-седмаего нб҃се;
quo q̊ quo qui Pr-nsb 204 2 4 advmod
ego e̊ ego ego Pp1-sn 204 3 4 nsubj
sum ſū sum sum Vmip1si 204 4 0 root
panis paníſ panis panis Nmsg 204 5 4 obl pred
vite ui_te vite vita Nfsg 204 6 5 nmod 1
descendens deſcēdēſ descendens descendo Vmpp-sia Amsn 204 7 4 acl
de dʹ+ de de S 204 8 10 case
septimo ſeptimo septimo septimus Amsb 204 9 10 amod
celos celo celos caelum Nmpa 204 10 7 obl abl
quod q̠ʹ quod qui Pr-nsa 205 1 3 mark whoever eats my flesh and drinks (my) blood, those will be called sons of God. иже ꙗдетъ тѣло мое и пїетъ кръвъ (моѭ), ти нарекѫтъ сѧ бж҃їи сн҃ове.
qui q̠ qui qui Pr-msn 205 2 1 nmod
manducat madu_cat. manducat manduco Vmis3si 205 3 9 acl 1
carnem cȧnē carnem caro Nfsa 205 4 3 obj
meam meā meam meus Afsa 205 5 4 amod poss
et &+ et et C 205 6 7 cc
bibit bibit bibit bibo Vmis3si 205 7 3 conj
sanguinem ſāguínē. sanguinem sanguis Nmsa 205 8 7 obj
hii híí hii hic Pd-mpn 205 9 12 nsubj 1
dei dei dei deus Nmsg 205 10 11 nmod
filii fily filii filius Nmpn 205 11 12 obl pred
vocabuntur uocabūtʹ. vocabuntur voco Vmif3pip 205 12 0 root pass
Et &+ Et et C 206 1 2 cc And I asked the Lord: И въпросихъ гдⷭ҇а:
interrogavi īt̄rogauí interrogavi interrogo Vmis1se 206 2 0 root
dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 206 3 2 obj
Quid q̠ʹ Quid quis Pq-nsn 207 1 2 nsubj What is your flesh, 1 Чьто естъ тѣло твое,
est ẽ est sum Vmip3si 207 2 0 root
caro caro caro caro Nfsn 207 3 2 obl pred
tua tua tua tuus Afsn 207 4 3 amod poss
et &+ et et C 208 1 3 cc and what is your blood? и чьто естъ крꙑ твоꙗ?
quid q̠ʹd quid quis Pq-nsn 208 2 3 nsubj
est ē est sum Vmip3si 208 3 0 root
sanguis ſȧguíſ sanguis sanguis Nmsn 208 4 3 obl pred
tuus tuuſʹ tuus tuus Amsn 208 5 4 amod poss
Et &+ Et et C 209 1 2 cc And the Lord said to me: И рече къ мнѣ гдⷭ҇ь:
dixit dīx dixit dico Vmis3se 209 2 0 root 2
mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 209 3 2 obl iobj 159v-r /img/ii/13226AC7_jpg_335.jpg
dominus dn̄ſ. dominus dominus Nmsn 209 4 2 nsubj
Antequam an̄_q̠͂ Antequam antequam C 210 1 2 mark Before the Devil had fallen with the whole angelic army of the Father, Прѣжде ꙗко паде Дїаволъ съ вьсѣми вои аг҃гльскꙑ оц҃а,
cecidisset cecidiſſȝ cecidisset cado Vmsl3se 210 2 12 advcl
diabolus diabolʹ diabolus Diabolus Nmsn 210 3 2 nsubj
cum cū cum cum S 210 4 6 case
tota tota tota totus Afsby 210 5 6 det 1
militia militia militia militia Nfsb 210 6 3 nmod
angelica aglʹia angelica angelicus Afsb 210 7 6 amod
patris pat̍ſ, patris pater Nmsg 210 8 6 nmod poss
angeli āglʹi angeli angelus Nmpn 210 9 12 nsubj the angels of the Father, praying, glorified my Father with a prayer, saying: оч҃и аг҃гли мл҃ѧще славлꙗахѫ оц҃а моего мл҃итвоѭ гл҃ѭще:
patris pat̍ſ patris pater Nmsg 210 10 9 nmod pass
orantes orāteſ orantes oro Vmpp-pia Ampn 210 11 9 acl 1
(glorificabant) glʹificabāt glorificabant glorifico Vmis3pi 210 12 0 root Bozoky: glorificabantur (3pl.pst.pass, ipf)
patrem patrē patrem pater Nmsa 210 13 12 obj
meum meū meum meus Amsa 210 14 13 amod poss
hanc hāc hanc hic Pd-fsa 210 15 16 det
orationem orōnē orationem oratio Nfsa 210 16 18 obj 1
(†) † † † X 210 17 16 punct Reference to a headnote: Cantabant angeli hanc orationem dicentes. Sed Pater noster non ideo dixerunt quod ipsi peccata haberent, sed pater providens nostra delicta futura quia nos dicturi eramus hanc orationem sic placuit ei esse dicendum.
dicentes dicēteſ. dicentes dico Vmpp-pia Ampn 210 18 12 advcl
Pater ptʹ Pater pater Nmsn 211 1 0 root nsubj Our Father, who art in Heaven Оч҃е нашь, иже еси на нб҃сьхъ
noster nř noster noster Amsn 211 2 1 amod poss
qui q̠+ qui qui Pr-msn 211 3 4 mark
es éſ es sum Vmip2si 211 4 1 acl
in ī+ in in S 211 5 6 case
celis celʹ. celis caelum Nnpb 211 6 4 obl loc
Ita i(a) Ita ita R 212 1 4 advmod Thus this chant ascends to the Throne of the Father. Сице сь пѣнїе въсхождааше прѣдъ прѣстолъ оч҃ь.
hic h̍ hic hic Pd-msn 212 2 3 det
cantus cātʹ cantus cantus Nmsn 212 3 4 nsubj
ascendebat aſcē_debat ascendebat ascendo Vmis3si 212 4 0 root 1
ante ān ante ante S 212 5 6 case
tronum tronū tronum thronus Nmsa 212 6 4 obl lat
patris pat̍ſ. patris pater Nmsg 212 7 6 nmod poss
Sed ſȝ Sed sed C 213 1 8 cc But the angels, as they fell, are not able to glorify God by this prayer. Но аг҃гли, ꙗкоже сѫть пали, оуже не могѫтъ славити Гдⷭ҇а сеѭ мл҃итвоѭ.
angeli āglʹi angeli angelus Nmpn 213 2 8 nsubj
ex ex+ ex ex S 213 3 4 case
quo q̊ quo quis Pq-msb 213 4 5 mark
ceciderunt cecí_det̃, ceciderunt cado Vmis3pe 213 5 8 advcl 1
iam iā iam iam R 213 6 8 discourse
non n̄ non non Qz 213 7 8 advmod
potuerunt potueř potuerunt possum Vmis3pe 213 8 0 root
glorificare glʹificare glorificare glorifico Vmn---i 213 9 8 advcl
deum dm̄ deum deus Nmsa 213 10 9 obj
in ī+ in in S 213 11 13 case
hac hac hac hic Pd-fsb 213 12 13 det 1
oratione or̄one. oratione oratio Nfsb 213 13 9 obl
Et Et Et et C 214 1 3 cc And I again asked the Lord: И азъ пакꙑ въпросихъ Гдⷭ҇а:
iterum itorȝ iterum iterum R 214 2 3 advmod
interrogavi īt̄rogauí interrogavi interrogo Vmis1se 214 3 0 root
dominum dn̄m. dominum dominus Nmsa 214 4 3 obj
Quomodo qūo Quomodo quomodo Pq 215 1 4 advmod Why does the whole world accept the baptism of John, 1 Въскѫѭ вьсь свѣтъ прїѧ кръщенїе Iѡанново,
totus totʹ totus totus Amsny 215 2 3 amod det
mundus mūdʹ mundus mundus Nmsn 215 3 4 nsubj
accepit accep̄ accepit accipio Vmis3se 215 4 0 root
baptismum baptiſmū baptismum baptisma Nmsa 215 5 4 obj
Iohannis: .jo. Iohannis: Iohannes N---p 215 6 5 nmod
tuum tuū tuum tuus Ansa 216 1 5 obj but not all do accept yours? твое же не вьси прїѧсѧ?
autem ām autem autem Qg 216 2 5 cc 1
non n̄ non non Qz 216 3 4 amod
omnes om̄ſ omnes omnis Ampn 216 4 5 nsubj
acciunt. accipiūt. accipiunt accipio Vmip3pi 216 5 0 root
Respondit rpondit Respondit respondeo Vmis3se 217 1 0 root The Lord responded to me: A ligature for [respo]
Ѿвѣща ми Гдⷭ҇ь:
mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 217 2 1 obl iobj
dominus dn̄ſ. dominus dominus Nmsn 217 3 1 nsubj
Ideo iō Ideo ideo R 218 1 6 cc Because their works are evil, 1 Понеже дѣла ихъ лѫкава сѫть,
quia qa quia quia C 218 2 1 fixed
opera op̠a opera opus Nnpn 218 3 6 nsubj
eorum eorȝ eorum is Pp3mpg 218 4 3 nmod
mala mala mala malus Anpn 218 5 6 obl pred
sunt ŝ sunt sum Vmip3pi 218 6 0 root
et &+ et et C 219 1 3 cc and they do not go to the light. и не ведѫтъ къ свѣтълꙋ.
non n̄ non non Qz 219 2 3 advmod
veniunt ueīūt veniunt venio Vmip3pi 219 3 0 root
ad ad ad ad S 219 4 5 case
lucem. lucō lucem lux Nmsa 219 5 3 obl lat 1
Discipuli diſciplʹi Discipuli discipulus Nmpn 220 1 3 nsubj Disciples of John marry and get married, Оученици Iѡаннови женѧтъ сѧ и посагаѭтъ,
Iohanni .jo. Iohanni Iohannes N---p 220 2 1 nmod
nubunt nubt̄ nubunt nubo Vmip3pi 220 3 0 root
et &+ et et C 220 4 5 cc
nubuntur nubūtʹ. nubuntur nubo Vmip3pip 220 5 3 conj pass Bozoky: nubentur
discipuli diſciplʹi discipuli discipulus Nmpn 221 1 5 nsubj but my disciples neither marry, nor get married, мои же оученици ни женѧтъ сѧ, ниже посагаѭтъ,
autem at̄ autem autem Qg 221 2 5 cc 1
mei mei mei meus Ampn 221 3 1 amod poss
non n̄ non non Qz 221 4 5 advmod
nubunt nubt̄ nubunt nubo Vmip3pi 221 5 0 root
neque nȝ neque neque C 221 6 7 cc
nubentur nubūtʹ nubentur nubo Vmip3pip 221 7 5 conj
sed ſȝ sed sed C 222 1 31 cc but they are like angels of God in heaven, in the Kingdom of Heaven. но сѫть акꙑ аг҃гли бж҃їи на нб҃сьхъ, въ Цр҃ьствїи нб҃стѣемь.
sunt ſt̄ sunt sum Vmip3pi 222 2 26 conj
sicut ſic̄ sicut sicut Pr 222 3 33 mark
angeli āglʹi angeli angelus Nmpn 222 4 31 advcl 1
dei dʹi dei deus Nmsg 222 5 33 nmod
in ī+ in in S 222 6 36 case
celo celo celo caelum Nnsb 222 7 33 orphan
in ī in in S 222 8 2 case
regno reg̊ regno regnum Nnsb 222 9 0 root
celorum celorȝ. celorum caelum Nnpg 222 10 2 nmod
Et Et Et et C 223 1 3 cc And I said: И азъ рѣхъ:
ego ego ego ego Pp1-sn 223 2 3 nsubj
dixi dixi dixi dico Vmis1se 223 3 0 root
Si ſi Si si C 224 1 3 mark If it is a sin with women, it is not expedient to marry. Аще тако естъ вина съ женами, оуне естъ чл҃кꙋ не женити сѧ.
ita ita ita ita Pr 224 2 3 advmod 1
est ē est sum Vmip3si 224 3 8 advcl
peccatum peccm̄ peccatum peccatum Nnsn 224 4 3 nsubj
cum cū cum cum S 224 5 6 case
mulieribus mulíeribʹ mulieribus mulier Nfpb 224 6 4 nmod
non n̄ non non Qz 224 7 8 advmod
expedit expedit expedit expedio Vmip3si 224 8 0 root
nubere nu_bẽ. nubere nubo Vmn---i 224 9 8 advcl 1
Et Et Et et C 225 1 3 cc And the Lord said: И Гдⷭ҇ь рече:
dominus dn̄ſ dominus dominus Nmsn 225 2 3 nsubj
ait ait ait aio Vmis3se Vmip3si 225 3 0 root
Non n̄ Non non Qz 226 1 2 amod Not all understand this word, Не вьси разоумѣѭтъ слово се,
omnes oēſ omnes omnis Ampn 226 2 3 nsubj
capiunt capiūt capiunt capio Vmip3pi 226 3 0 root
verbum u̍bū verbum verbum Nnsa 226 4 3 obj
istum iſtu̇ istum iste Pd-msa 226 5 4 det p_nom
sed ſȝ sed sed C 227 1 2 cc but only those, whom it is given. 1 а имъже дано естъ.
quibus q̠bʹ quibus qui Pr-mpd 227 2 0 root obl:iobj
datum datū datum do Vmpa-se Ansn 227 3 2 acl
est ē. est sum Vaip3si 227 4 3 aux pass
Sunt ſt̄ Sunt sum Vmip3pi 228 1 0 root For there eunuchs, who are thus born from the motherly womb, Сѫть бо каженици, иже и-щрѣва матерьнꙗ родишѧ сѧ тако,
enim e̍ enim enim Qg 228 2 1 cc
eunuchi enuchi eunuchi eunuchus Nmpn 228 3 1 nsubj
qui q̠ qui qui Pr-mpn 228 4 9 mark
de dʹ+ de de S 228 5 6 case
utero uto͛ utero uterus Nmsb 228 6 9 obl abl
matris mat̍ſ matris mater Nfsg 228 7 6 nmod
sic ſic sic sic Pr 228 8 9 advmod 1
nati nati nati nascor Vmpa-pe Ampn 228 9 3 acl
sunt s̄. sunt sum Vaip3pi 228 10 9 aux pass
et &+ et et C 229 1 2 cc and there are eunuchs, who are made so by humans, и сѫть каженици, ѧже сѧ исказишѧ ѿ чл҃къ,
sunt ſ̂ sunt sum Vmip3pi 229 2 0 root
eunuchi eunuchi eunuchi eunuchus Nmpn 229 3 2 nsubj
qui q̠ qui qui Pr-mpn 229 4 5 mark
facti fā facti facio Vmpa-se Amsn 229 5 3 acl
sunt ſ̂ sunt sum Vaip3pi 229 6 5 aux pass
ab ab+ ab ab S 229 7 8 case
hominibus hoībʹ. hominibus homo Nmpb 229 8 5 obl
et &+ et et C 230 1 2 cc and there are eunuchs, who castrate themselves for the Kingdom of Heaven. и сѫть каженици, иже сами сѧ исказишѧ Цр҃ьствїа ради нб҃сьнаего.
sunt ſūt sunt sum Vmip3pi 230 2 0 root 1
eunuchi eunuchi eunuchi eunuchus Nmpn 230 3 2 nsubj
qui q̠ qui qui Pr-mpn 230 4 7 mark
se ſe se sui Px---a 230 5 7 obj
ipsos ip̄oſ ipsos ipse Pd-mpa 230 6 5 fixed
castraverunt caſt̃ueř castraverunt castro Vmis3pe 230 7 3 acl
propter p̠p̠ propter propter S 230 8 9 case
regnum regm̄ regnum regnum Nnsa 230 9 7 obl 1
celorum celorȝ. celorum caelum Nnpg 230 10 9 nmod
Et &+ Et et C 231 1 4 cc And then I asked the Lord about the Day of Judgement: А по томь въпросихъ Гдⷭ҇а о дьни сѫдьнѣемь:
postea p̂a postea postea R 231 2 4 advmod
ego e̊ ego ego Pp1-sn 231 3 4 nsubj
interrogavi īt̄rogauí interrogavi interrogo Vmis1se 231 4 0 root
dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 231 5 4 obj
de dʹ de de S 231 6 7 case
die die die dies Nmsb 231 7 4 obl 1
iudicii iudícy iudicii iudicium Nnsg 231 8 7 nmod
Quod q̠ʹ Quod quis Pr-nsa 232 1 2 amod What will be the sign of your coming? Чьто бѫдетъ знаменїе пришьствїа твоего?
signum ſig̃ signum signum Nnsn 232 2 3 nsubj
erit eĩt erit sum Vmif3si 232 3 0 root
adventus aduētʹ adventus adventus Nmsn 232 4 2 nmod
tui tui. tui tuus Pd-msg 232 5 4 amod poss
Et &+ Et et C 233 1 4 cc And in answer the Lord said: И ѿвѣщавъ Гдⷭ҇ь рече:
respondens rpodēs respondens respondeo Vmpp-sia Amsn 233 2 4 advcl 1
dominus dn̄ſ dominus dominus Nmsn 233 3 4 nsubj
ait ait. ait aio Vmis3se Vmip3si 233 4 0 root
Et &+ Et et C 234 1 2 cc And it shall be, when the number of the just will be fulfilled, according to the number of falling crowns. И бѫдетъ, егда исплънитъ сѧ число правьдьнꙑихъ, по числꙋ вѣньць падаѭщїихъ.
erit eĩt erit sum Vmif3si 234 2 0 root
cum cū cum cum S 234 3 4 mark
consumabitur cȝſumabt̏ consumabitur consumo Vmif3sip 234 4 2 advcl pass
numerus nũſ numerus numerus Nmsn 234 5 4 nsubj
iustorum iu_ſtorȝ iustorum iustus Ampg 234 6 5 nmod 1
secundum ſȝ secundum secundum S 234 7 10 case
numerum nũm numerum numerus Nmsa 234 8 4 obl
coronarum coronarȝ coronarum corona Nfpg 234 9 8 nmod
cadentium cadētiū cadentium cado Vmpp-pia Ampg 234 10 9 acl
Tunc tc̄ Tunc tunc R 235 1 2 advmod Then Satan will be freed from his prison, having a great fury, 1 Rev 20:7
Тогда раздрѣшенъ бѫдетъ Сотона ѿ тьмьницѧ своеѧ, имꙑ гнѣвъ велїй,
solvetur ſoluet̏ solvetur solvo Vmif3sip 235 2 0 root pass
Sathanas ſathanaſ Sathanas Sathanas Nmsnp 235 3 2 nsubj
de dʹ de de S 235 4 6 case
suo ſuo suo suus Ansb 235 5 6 amod poss
carcere căcẽ carcere carcer Nmsb 235 6 2 obl abl
habens hn̄ſ habens habeo Vmpp-sia Amsn 235 7 3 acl
iram ir̄a iram ira Nfsa 235 8 7 obj 1
magnam magnā magnam magnus Afsa 235 9 8 amod
et &+ et et C 236 1 2 cc and he will make war on the just. и сътвори брань на правьдьнꙑѧ,
faciet faciet faciet facio Vmif3si 236 2 0 root
bellum bellū bellum bellum Nnsa 236 3 2 obj
cum cū cum cum S 236 4 5 case
iustis íuſtiſ. iustis iustus Nmpb 236 5 3 obl
Et & Et et C 237 1 2 cc And the just will call to the Lord, their God. 1 И възьплѭтъ правьдьнїи къ Гдⷭ҇и, бг҃ꙋ своемꙋ.
clamabunt clamabt̄ clamabunt clamo Vmif3pi 237 2 0 root
iusti iuſti iusti iustus Ampn 237 3 2 nsubj
ad ad ad ad S 237 4 5 case
dominum dn̄m dominum dominus Nmsa 237 5 2 obl
deum dm̄ deum deus Nmsa 237 6 5 appos
suum ſuū suum suus Amsa 237 7 6 amod poss 1
Et &+ Et et C 238 1 3 cc And the Lord God will immediately command an archangel to sound the trumpet, И абїе повелитъ Гдⷭ҇ь бг҃ъ ар͛хаг҃гелꙋ въстрѫбити,
statim ſtatī statim statim R 238 2 3 advmod
precipiet p̂cipiet precipiet praecipio Vmif3si 238 3 0 root
dominus dn̄ſ dominus dominus Nmsn 238 4 3 nsubj
deus ds̄ deus deus Nmsn 238 5 4 appos
archangelo archaglʹo archangelo archangelus Nmsd 238 6 3 obl iobj
ut u̇ ut ut C 238 7 9 mark 1
tuba tuba tuba tuba Nfsn 238 8 9 obj
cantet cātet. cantet canto Vmsp3si 238 9 3 advcl
et &+ et et C 239 1 2 cc and the voice of the archangel will come from heavens, и изидетъ гласъ ар͛хаг҃глꙋ съ нб҃се,
exiet exiet exiet exeo Vmif3si 239 2 0 conj
vox uox vox vox Nfsn 239 3 2 nsubj
archangeli ăchaglʹi archangeli archangelus Nmsg 239 4 3 nmod
de dʹ+ de de S 239 5 6 case
celis celʹ celis caelum Nnpb 239 6 2 obl abl 1
et &+ et et C 240 1 5 cc and it will be heard even in the lowest (realms). и даже до прѣсподьнїихъ бѫдетъ слꙑшанъ.
usque uſȝ usque usque S 240 2 4 amod
ad ad+ ad ad S 240 3 4 case
inferiora īfi͛ora inferiora inferus Anpa 240 4 5 obl
audietur audiet̏. audietur audio Vmif3sip 240 5 0 root
Et &+ Et et C 241 1 3 cc And then, the sun will become dark, И тогда помръкнетъ слъньце,
tunc tc̄ tunc tunc R 241 2 3 advmod
obscurabitur obſcurabř obscurabitur obscuro Vmif3sip 241 3 0 root pass 1
sol ſol.) sol sol Nmsn 241 4 3 nsubj Reference to a footnote: Sol id est princeps et tronum suum, luna id est lex Moysi; stelle spiritus sui ministri qui amplius non habebunt locum ut p[ossint] regnare, sed Christus filius Dei qui est sol septuplum lucens regnabit.
et &+ et et C 242 1 4 cc and the Moon will not give its light, и лꙋна не дастъ свѣтъло свое,
luna luna luna luna Nfsn 242 2 4 nsubj
non n̄ non non Qz 242 3 4 advmod
dabit dabit dabit do Vmif3si 242 4 0 root
lumen lum̄ lumen lumen Nnsn 242 5 4 obj
suum ſuū. suum suus Ansa 242 6 5 amod poss
et &+ et et C 243 1 3 cc and the stars will far from the sky. и ѕвѣздꙑ падѫтъ съ нб҃се.
stelle ſtelle stelle stella Nfpn 243 2 3 nsubj 1
cadent cadēt cadent cado Vmif3pi 243 3 0 root
de dʹ de de S 243 4 5 case
celis celʹ. celis caelum Nnpb 243 5 3 obl abl
Et &+ Et et C 244 1 2 cc And four mighty winds will be released from their constitution, И ѿрѣшѧтъ сѧ ·д҃· вѣтри велици из оутъкъмленїа своего,
solventur ſoluēt̃ solventur solvo Vmif3pip 244 2 0 root pass
IIII .iĭý. IIII 4 Mr 244 3 2 nummod Reference to a footnote: Quatuor venti reges sunt qui persequentur ecclesiam que tunc erit et alios bello occident sine misericordia.
venti uētí venti ventus Nmpn 244 4 2 nsubj
magni mag̍ magni magnus Ampn 244 5 4 amod 1
a a+ a ab S 244 6 7 case
constitutione cōſtitutiōe constitutione constitutio Nfsb 244 7 2 obl abl
eorum eorȝ. eorum is Pp3mpg 244 8 7 nmod
et &+ et et C 245 1 2 cc and the land will tremble, and the sea, and the mountains, and the hills at once. и потрѧсетъ сѧ землꙗ, и море, горꙑ же и хлъми непрѣстаньно.
tremet tremet tremet tremo Vmif3si 245 2 0 root
terra t̄ra terra terra Nfsn 245 3 2 nsubj
et &+ et et C 245 4 5 cc
mare ma_re. mare mare Nnsn 245 5 3 conj 1
montes mōteſ+ montes mons Nmpn 245 6 5 conj
que ȝ que que Qg 245 7 6 cc
et &+ et et C 245 8 9 cc
colles colleſ colles collis Nmpn 245 9 6 conj
insimul īſimlʹ. insimul insimul R 245 10 2 advmod
Et &+ Et et C 246 1 3 cc And then, the sign of the Son will be revealed. И тогда ꙗвитъ сѧ знаменїе сн҃ово.
tunc tc̄ tunc tunc R 246 2 3 advmod
revelabitur reuela_bt̃ revelabitur revelo Vmif3sip 246 3 0 root pass 1
signum ſig̊ʹ signum signum Nnsn 246 4 3 nsubj
filii fily. filii filius Nmsg 246 5 4 nmod
Et &+ Et et C 247 1 2 cc And all the tribes of the Earth shall mourn. И въсплачѫтъ вьса племена землѧ.
plangent plāgēt plangent plango Vmif3pi 247 2 0 root
omnes oēſ omnes omnis Afpny 247 3 4 amod det
tribus t̍bȝ tribus tribus Nfpn Afpn 247 4 2 nsubj
terre t̄re. terre terra Nfpn 247 5 4 nmod 1
Statim ſtātī+ Statim statim R 248 1 4 advmod And then the heaven will tremble and darken, Абїе же нб҃са потрѧсѫтъ сѧ и помръкнѫтъ,
que que que que Qg 248 2 4 cc
celum celū celum caelum Nnsn 248 3 4 obj
tremet trem& tremet tremo Vmif3si 248 4 0 root
et &+ et et C 248 5 6 cc
obscurabitur obſcurabit̏. obscurabitur obscuro Vmif3sip 248 6 4 conj
et &+ et et C 249 1 4 cc and the sun shines until the ninth hour. и слъньце свьтитъ даже до девѧтаего часа.
sol ſol sol sol Nmsn 249 2 4 nsubj 1
(c) .c. c - X 249 3 5 punct Reference to a footnote: [usque ad] oram nonam id est usque M annos. Postea vero amittet lumen suum. Post oram nonam sol Christi lucebit in secula seculorum, amen.
lucet lucet lucet luceo Vmip3si 249 4 0 root
usque uſqȝ usque usque S 249 5 7 amod
ad ad ad ad S 249 6 7 case
horam horā horam hora Nfsa 249 7 4 obl
nonam nonā. nonam nonus Afsa 249 8 7 amod det
Et &+ Et et C 250 1 3 cc And then the Son of Man will appear in His glory, and all the saints and angels with him, И тогда ꙗвитъ сѧ сн҃ъ чл҃чь въ славѣ своей, вьси же ст҃їи и аг҃гли съ нимь,
tunc tc̄ tunc tunc R 250 2 3 advmod
manifestabitur maní_feſtabȑ manifestabitur manifesto Vmif3sip 250 3 0 root pass 1
filius filiʹ filius filius Nmsn 250 4 3 nsubj
hominis hōiſ hominis homo Nmsg 250 5 4 nmod
in ī+ in in S 250 6 7 case
gloria glʹia gloria gloria Nfsb 250 7 3 obl loc
sua ſua sua suus Afsb 250 8 7 amod poss
omnes om̄ſ+ omnes omnis Ampny 250 9 4 conj
que qȝ que que Qg 250 10 11 cc
sancti ſâ sancti sanctus Ampn 250 11 9 acl 1
et &+ et et C 250 12 13 cc
angeli āglʹi angeli angelus Nmpn 250 13 9 conj
cum cū cum cum S 250 14 15 case
eo eo eo is Pp3msb 250 15 13 nmod
et &+ et et C 251 1 3 cc and thrones will be placed on the clouds, и прѣстоли поставѧтъ сѧ надъ облакꙑ,
sedes ſedeſ sedes sedes Nfpn 251 2 3 nsubj
ponentur ponēt̏ ponentur pono Vmif3pip 251 3 0 root
supra ſup̃ supra supra S 251 4 5 case
nubes nubeſ nubes nubes Nfpa 251 5 3 obl lat 1
sedebit ſedʹbit+ sedebit sedeo Vmif3si 252 1 0 root and He will sit on the throne of His glory with 12 Apostles on 12 thrones of His glory. посѣдитъ же на прѣстолѣ славꙑ своеѧ съ ·в҃ı· апⷭ҇лꙑ на ·в҃ı· прѣстолѣхъ славꙑ его.
que qȝ que que Qg 252 2 1 cc
supra ſup̠̃ supra supra S 252 3 4 case
sedem ſedē sedem sedes Nfsa 252 4 1 obl loc
glorie glʹie glorie gloria Nfsg 252 5 4 nmod
sue ſue- sue suus Afsg 252 6 5 amod poss
cum cū cum cum S 252 7 9 case
XII .xij. XII 12 Mr 252 8 9 nummod 1
apostolis aplʹiſ apostolis apostolus Nmpb 252 9 1 obl
supra ſȑ supra supra S 252 10 12 case
XII .xij. XII 12 Mr 252 11 12 nummod
sedes ſedeſ sedes sedes Nfpa 252 12 9 nmod loc
sue ſue sue suus Afsg 252 13 14 amod poss
glorie glʹio. glorie gloria Nfsg 252 14 12 nmod
Et &+ Et et C 253 1 3 cc And the books will be opened, И кънигꙑ отворѧтъ сѧ,
libri libʹ libri liber Nmpn 253 2 3 nsubj
aperientur ape_riēt̏ aperientur aperio Vmif3pip 253 3 0 root 1
et &+ et et C 254 1 2 cc and they will judge all the nations of the Earth. и сѫдѧтъ вьсѧ народꙑ землѧ.
iudicabunt iudicabt̄ iudicabunt iudico Vmif3pi 254 2 0 root
omnes oēſ omnes omnis Afpny 254 3 4 amod det
gentes gēteſ gentes gens Nfpn 254 4 2 obj
orbis orbʹ orbis orbis Nmsg 254 5 4 nmod
terre t̄re. terre terra Nfsg 254 6 5 nmod 1
Tunc tc̄ Tunc tunc R 255 1 2 advmod Then, the faith will be preached. Тогда проповѣстъ сѧ вѣра.
predicabitur p̄dicabȑ predicabitur praedico Vmif3sip 255 2 0 root pass
fides fideſ. fides fides Nfsn 255 3 2 nsubj
Tunc tc̄ Tunc tunc R 256 1 2 advmod Then, the Son of Man will send His angels, Тогда сн҃ъ чл҃чь пошьлетъ аг҃глꙑ своѧ,
mittet mittet mittet mitto Vmif3si 256 2 0 root
filius filiʹ filius filius Nmsn 256 3 2 nsubj
hominis hoīſ hominis homo Nmsg 256 4 3 nmod 1
angelos āglʹos angelos angelus Nmpa 256 5 2 obj
suos ſuoſ suos suus Ampa 256 6 5 amod poss
et &+ et et C 257 1 2 cc and they will gather their chosen from the highest heavens to their ends. и съберѫтъ избьранꙑ его ѿ вꙑсъшїихъ нб҃съ даже до коньца ихъ.
colligent colligēt colligent colligo Vmif3pi 257 2 0 root
electos electoſ electos eligo Ampa Vmpa-pe 257 3 2 obj
suos ſuoſ suos suus Ampa 257 4 3 amod poss
a a a ab S 257 5 6 case 1
summis ſūmiſ summis summus Anpb 257 6 2 obl abl
celorum celorȝ celorum caelum Nnpg 257 7 6 nmod
usque uſȝ usque usque S 257 8 10 amod
ad ad ad ad S 257 9 10 case
fines fineſ fines finis Nmpa 257 10 2 obl lat
eorum eorȝ. eorum is Pp3mpg 257 11 10 nmod
Et &+ Et et C 258 1 2 cc And they shall bring them affront of me over a cloud in the air. И доведѫтъ ѧ съ собоѭ прѣдъ мѧ на облацѣ въ въздꙋсѣ.
adducent ad_ducēt adducent adduco Vmif3pi 258 2 0 root 1
eos eoſ eos is Pp3mpa 258 3 2 obj
secum cūm secum sui Nmsa 258 4 3 appos
(fo) fo fo - X 258 5 4 reparandum < *sъ sobojǫ ? Not in Bozoky
sua ſua sua suus Anpa 258 6 4 det
in ī+ in in S 258 7 8 case
obviam ouíā obviam obviam S 258 8 2 obl
mihi m̍ mihi ego Pp1-sd 258 9 2 obl
super ſup̠ super super S 258 10 10 case 1
nubem nubē nubem nubes Nfsa 258 11 2 obl
in ī+ in in S 258 12 12 case
aerem aerē. aerem aer Nmsa 258 13 10 nmod
Tunc Tc̄ Tunc tunc R 259 1 2 advmod Then the Son of God will send evil demons, Тогда пошьлетъ сн҃ъ бж҃їй бѣсꙑ лѫкавꙑ,
mittet mittet mittet mitto Vmif3si 259 2 0 root
filius filiʹ filius filius Nmsn 259 3 2 nsubj
dei dei dei deus Nmsg 259 4 3 nmod
demones de_moneſ demones daemon Nmpa 259 5 2 obj 1
malos māloſ malos malus Ampa 259 6 5 amod
et &+ et et C 260 1 2 cc and he will cast them off with anger, together with all the nations, which believed in them, (saying) и извръгнетъ ѧ съ гнѣвомь, и вьсѧ ѧзꙑкꙑ, иже вѣровашѧ въ нь (гл҃ѧ:)
eiciet eiciet eiciet eicio Vmif3si 260 2 0 root
eos eoſ eos is Pp3mpa 260 3 2 obj
cum cū cum cum S 260 4 5 case
ira ira ira ira Nfsb 260 5 2 obl 1
et &+ et et C 260 6 8 cc
omnes om̄ſ omnes omnis Afpay 260 7 8 amod det
linguas līguaſ linguas lingua Nfpa 260 8 3 obj
que q̄ que que Qg 260 9 10 mark
crediderunt c͛dideř crediderunt credo Vmis3pe 260 10 8 acl
in ī+ in in S 260 11 13 case
(cum) cū cum cum S 260 12 13 reparandum Not in Bozoky
eos eoſ eos is Pp3mpa 260 13 10 obl
Venite ue_nite Venite venio Vmmp2pi 261 1 root Go, and (...) 2 Идѣте, и (...)
et & et et C 261 2 cc 160r /img/ii/13226AC7_jpg_336.jpg
(...) (...)te (...) - X 261 3 reparandum damaged
qui q̠ qui qui Pr-msn 261 4 mark (you,) who were saying: иже гл҃аашете:
dicebatis dic(...) dicebatis dico Vmis2pi 261 5 1 advcl csubj
manducemus māducm manducemus manduco Vmsp1pi 262 1 0 root Let us eat and drink and receive those, who are here! 1 Ꙗдѣмъ и пїимъ и прїемлимъ, ѧже сьде сѫть!
et &+ et et C 262 2 3 cc
bibamus bibamʹ bibamus bibo Vmsp1pi 262 3 1 conj
et &+ et et C 262 4 5 cc
recipiamus recipiamʹ recipiamus recipio Vmsp1pi 262 5 3 conj
de dʹ+ de de S 262 6 7 case
hiis hííſ hiis hic Pd-npb 262 7 5 obl
que q̄ que qui Pr-npn 262 8 10 mark
hic h̍ hic hic Pd 262 9 10 advmod
sunt ſ̄. sunt sum Vmip3pi 262 10 7 acl
Et &+ Et et C 263 1 2 cc And let us see, what help will they have of these. И видѣмъ, кѫѭ помощь полꙋчѧтъ ѿ сего.
videamus uíde_amʹ videamus video Vmsp1pi 263 2 0 root 1
quale q̃lē quale qualis Pr-nsn 263 3 4 amod mark
adiutorium adiutoĩu̇ adiutorium adiutorium Nnsa 263 4 5 obj
habebunt hebt̄ habebunt habeo Vmif3pi 263 5 2 advcl obj
de dʹ+ de de S 263 6 7 case
hiis hiiſ. hiis hic Pr-npb 263 7 5 obl
Et &+ Et et C 264 1 3 cc And immediately, all the nations will stand in front of the judgement seat with fear. И абїе станѫтъ вьси народи прѣдъ сѫдилищемь страшьномь.
confestim cȝfe_ſtī confestim confestim R 264 2 3 advmod 1
(stabunt) (stabunt) stabunt sto Vmif3pi 264 3 0 root Reconstructed by Bozoky (Concorresio: Et statim stabunt omnes ante tribunal)
omnes ōeſ omnes omnis Afpn 264 4 5 amod det
gentes gēteſ+ gentes gens Nfpn 264 5 3 nsubj
ante an̄ ante ante S 264 6 7 case
iudicium údiciū iudicium iudicium Nnsa 264 7 3 obl loc
timide timid timide timide R 264 8 3 advmod 1
Et &+ Et et C 265 1 2 cc And two books shall appear, И ꙗвите сѧ дъвѣ къниѕѣ,
aperientur aperiēt̃ aperientur aperio Vmif3pip 265 2 0 root pass
duo duo duo duo Ml Ampn 265 3 4 nummod
libri libri libri liber Nmpn 265 4 2 nsubj
et &+ et et C 266 1 2 cc and they will make manifest all the nations with their words, и покажѫтъ вьсѧ ѧзꙑкꙑ прѣдъизреченомь ею,
manifestabunt maīfeſtabt̄ manifestabunt manifesto Vmif3pi 266 2 0 root 1
omnes om̄ſ omnes omnis Afpn 266 3 4 amod det
gentes gēteſ gentes gens Nfpn 266 4 2 obj
cum cū cum cum S 266 5 6 case
predicatione p̄dicatiōe predicatione praedicatio Nfsb 266 6 2 obl
eorum eorȝ eorum is Pp3mpg 266 7 6 nmod
et &+ et et C 267 1 2 cc and they will glorify the just in their patience with good works: и прославѧтъ правьдьнꙑ по трьпѣнїю ихъ добрꙑими дѣлꙑ
glorificabunt glʹi_ficabt̄ glorificabunt glorifico Vmif3pi 267 2 0 root 1
iustos iuſtoſ iustos iustus Ampa 267 3 2 obj
in ī+ in in S 267 4 5 case
sufferentia ſufferētia sufferentia sufferentia Nfsb 267 5 2 obl
eorum eorȝ eorum is Pp3mpg 267 6 5 nmod
cum cū cum cum S 267 7 8 case 1
operibus op̠ibʹ operibus opus Nnpb 267 8 2 obl
bonis boîſ. bonis bonus Anpb 267 9 8 amod
Gloria Glʹia Gloria gloria Nfsn 268 1 0 root Glory and honor unapproachable (shall be given) to the ones keeping an angelic life, Слава и чьсть неиздрѣчена дръжѧщїимъ аг҃гльское житїе,
et &+ et et C 268 2 3 cc
honor honor honor honor Nmsn 268 3 1 conj
inaccessibilis îacceſſibilʹ inaccessibilis inaccessibilis Amsn 268 4 1 amod 1
custodientibus cuſtodiētibȝ custodientibus custodio Vmpp-sia Amsg 268 5 1 acl
angelicam āglʹicā angelicam angelicus Afsa 268 6 8 amod
vitam uítā. vitam vita Nfsa 268 7 5 obj
et &+ et et C 269 1 11 cc and those, who obey iniquity, shall receive wrath and fury and distress and indignation. а послꙋшаѭщеи безаконїе гнѣвъ и ꙗрость и печаль и негодованїе прїемлѭтъ.
obedientes obedi_ēteſ obedientes obedio Vmpp-pia Ampn 269 2 11 advcl csubj 1
iniquitati iniq̠tati iniquitati iniquitas Nfsd 269 3 2 obj
iram irā iram ira Nfsa 269 4 11 obj
et &+ et et C 269 5 6 cc
furorem furorē furorem furor Nmsa 269 6 4 conj
et &+ et et C 269 7 8 cc
angustiam āguſtí_am angustiam angustia Nfsa 269 8 6 conj 1
et &+ et et C 269 9 10 cc
indignationem īdig̃toêȝ indignationem indignatio Nfsa 269 10 8 conj
accipient: accipiēt. accipient: accipio Vmif3pi 269 11 0 root
Et &+ Et et C 270 1 2 cc And the Son of Man will separate His just from the midst of sinners, saying them: И изберетъ сн҃ъ чл҃чь правьдьнꙑѧ своѧ ѿ срѣдꙑ грѣшьникъ, гл҃ѧ имъ:
separabit ſep̠abit separabit separo Vmif3si 270 2 0 root 1
filius filſ filius filius Nmsn 270 3 2 nsubj
hominis hōiſ hominis homo Nmsg 270 4 3 nmod
iustos iuſtoſ iustos iustus Ampa 270 5 2 obj
suos ſuoſ suos suus Ampa 270 6 5 amod poss
de dʹ de de S 270 7 8 case
medio medio+ medio medius Ansb 270 8 2 obl
peccatorum pec_catorȝ peccatorum peccatum Nnpg 270 9 8 nmod 1
dicens dicēſ dicens dico Vmpp-sia Amsn 270 10 2 advcl
eis eiſ. eis is Pp3mpd 270 11 10 obl iobj
Venite venite Venite venio Vmmp2pi 271 1 0 root Come, o blessed ones of my Father, take part of the empire prepared for you from the creation of the world! Идѣте, бл҃вени оц҃а моего, въньмите оуготовлено вамъ цр҃ьствїе ѿ поставленїа мира.
benedicti benedt̄i benedicti benedictus Ampn 271 2 1 vocative 1
patris pat̍ſ patris pater Nmsg 271 3 2 nmod
mei mei mei meus Amsg 271 4 3 amod poss
percipite p̠cipite percipite praecipio Vmmp2pi 271 5 1 advcl
paratum p̠atū paratum paro Vmpa-se Amsa 271 6 8 acl
vobis uōb vobis vos Pp2-pd 271 7 6 obl
regnum re_gnū regnum regnum Nnsa 271 8 5 obj 1
a a+ a ab S 271 9 10 case
constitutione cȝſtitutōƾ constitutione constitutio Nfsb 271 10 6 obl
mundi mūdi. mundi mundus Nmsg 271 11 10 nmod
Et &+ Et et C 272 1 3 cc And then He will say to the sinners: И тогда речетъ грѣшьникомъ:
tunc t̄ tunc tunc R 272 2 3 advmod
dicet dic& dicet dico Vmif3si 272 3 0 root 1
peccatoribus peccatoĩbʹ. peccatoribus peccator Nmpd 272 4 3 obl iobj
Discedite diſcedite Discedite discedo Vmmp2pi 273 1 0 root Descent from me, o accursed ones, into the eternal fire, prepared for the Devil and his angels! Сънидѣте ѿ мене, проклѧти въ огнь негасимꙑй, оуготовленъ Дїаволꙋ и аг҃гломъ его.
a a+ a ab S 273 2 3 case
me me me ego Pp1-sb 273 3 1 obl abl
maledicti male_dc̄i maledicti maledico Vmpa-pe Ampn 273 4 1 vocative 1
in ī in in S 273 5 6 case
ignem ignē ignem ignis Nmsa 273 6 1 obl lat
eternum et̄nū eternum aeternus Amsa 273 7 6 amod
paratum p̠atū paratum paro Vmpa-se Amsa 273 8 6 acl
diabolo diabolo diabolo Diabolus Nmsbp 273 9 8 obl iobj 1
et &+ et et C 273 10 11 cc
angelis āglʹiſ angelis angelus Nmpd 273 11 9 conj
eius eiʹ. eius is Pp3msg 273 12 11 nmod poss
Et &+ Et et C 274 1 3 cc And the remaining ones will see the last separation, И прочїи оувидѧтъ послѣдьно разлѫченїе,
ceteri cet̃i ceteri ceterus Ampny 274 2 3 nsubj
videbunt uidebt̄ videbunt video Vmif3pi 274 3 0 root
novissimam nouiſſi_mā novissimam novus Afsa-s 274 4 5 amod 1
separationem ſep̠atioe̿. separationem separatio Nfsa 274 5 3 obj
(d) [.d.] d d X 274 6 5 punct Reference to an unreadable headnote (not deciphered by Bozoky)
et &+ et et C 275 1 2 cc and the sinners will be returned to Hell. и възвратѧтъ сѧ грѣшьници въ адъ.
Ps 9:18
convertentur cȝu͛tēt̏ convertentur converto Vmif3pip 275 2 0 root
peccatores peccatoẽſ peccatores peccator Nmpn 275 3 2 nsubj
in ī in in S 275 4 5 case
infernum ī_fernū. infernum infernus Amsa 275 5 2 obl lat 1
Et Et Et et C 276 1 5 cc And, by the permission of the Father, the unbelieving spirits will once come out of the prison. И, по воли оч҃и, възидѫтъ иногда из затвора дс҃и невѣрьни.
per p̠ per per S 276 2 3 case
licentiam licētiā licentiam licentia Nfsa 276 3 5 obl
patris pat̍ſ patris pater Nmsg 276 4 3 nmod
exibunt exibt̄ exibunt exeo Vmif3pi 276 5 0 root 1
de dʹ de de S 276 6 7 case
carcere căcẽ carcere carcer Nmsb 276 7 5 obl abl
spiritus ſpt̄ spiritus spiritus Nmpn 276 8 5 nsubj
increduli īcreduli increduli incredulus Ampn 276 9 8 amod
aliquando aliqn̄ aliquando aliquando R 276 10 5 advmod
Et &+ Et et C 277 1 4 cc And they will hear my voice, И оуслꙑшѧтъ гласъ мой,
vocem uocē vocem vox Nfsa 277 2 4 obj 1
meam meā meam meus Afsa 277 3 2 det
audient audiēt audient audio Vmif3pi 277 4 0 root
et &+ et et C 278 1 2 cc and there will be one sheepfold and one shepherd. и бѫдетъ едьно стадо и единъ пастꙑрь.
erit eĩt erit sum Vmif3si 278 2 0 root
unum unū unum unus Ml Ansny 278 3 4 nummod
ovile ouíle ovile ovile Nnsn 278 4 2 obl pred
et (&) et et C _ 278 5 7 cc 1
unus unʹ unus unus Ml Amsny 278 6 7 nummod
pastor paſtor. pastor pastor Nmsn 278 7 4 conj
Et Et Et et C 279 1 6 cc And then, by the permission of the Father, pitch darkness and fire of Hell will come out of the lowest (parts) of earth, И тогда, по воли оч҃и, възидетъ ис прѣисподьнїихъ земли тьма кромѣшьнаа и гееньскꙑй огнь,
tunc tc̄ tunc tunc R 279 2 6 advmod
per p̠ per per S 279 3 4 case
licentiam licētiā licentiam licentia Nfsa 279 4 6 obl
patris pat̍ſ patris pater Nmsg 279 5 4 nmod 1
exiet exiet exiet exeo Vmif3si 279 6 0 root
de dʹ de de S 279 7 9 case
inferiori īfi͛ori inferiori inferus Afsb-c 279 8 9 amod
terre t̄re terre terra Nfsg 279 9 6 obl abl
obscuritas obſcuritaſ obscuritas obscuritas Nfsn 279 10 6 nsubj
tenebrosa te_nebroſa tenebrosa tenebrosus Afsn 279 11 10 amod 1
et &+ et et C 279 12 13 cc
geenna geēna geenna Gehenna Nfsn 279 13 10 conj
ignis ig̍ſ ignis ignis Nmsg 279 14 13 nmod
et &+ et et C 280 1 2 cc and it will burn all the lower (parts) of earth up to the firmament. и попалитъ вьса прѣисподьнꙗа земли даже до въздꙋха тврьди.
ardebit ădebit ardebit ardeo Vmif3si 280 2 0 root
omnia oīa omnia omnis Anpa 280 3 4 amod 1
inferiora īf(eri)ora inferiora inferus Anpa-c 280 4 2 obj
terre t̄re terre terra Nfsd 280 5 4 nmod
usque uſȝ usque usque S 280 6 8 amod
ad ad ad ad S 280 7 8 case
aerem aerē aerem aer Nmsa 280 8 4 nmod
firmamenti fĭma_mēti. firmamenti firmamentum Nnsg 280 9 8 nmod 1
Erit eĩt Erit sum Vmif3si 281 1 0 root There will be fire (...) Бѫдетъ огнь (...)
ignis ig̍ſ ignis ignis Nmsn 281 2 1 nsubj
affic. affic- affic. afficio X 281 3 2 nmod
(...) (...) (...) - X 281 4 3 reparandum 2 Here abruptly ends the text of the Vienna manuscript.
Et Et Et et C 282 1 2 cc D 44-46 And the Son of God will walk with his chosen over the firmament. The following text was taken from the Concorresio edition.
И сн҃ъ чл҃чь погрѧдетъ съ избьранꙑими своими на тврьди.
deambulabit deambulabit deambulabit deambulo Vmif3si 282 2 0 root
filius filius filius filius Nmsn 282 3 2 nsubj
dei dei dei deus Nmsg 282 4 3 nmod
cum cum cum cum S 282 5 6 case
electis electis electis eligo Vmpa-pe Ampb 282 6 9 obl
suis suis suis suus Ampb 282 7 6 amod poss
desuper desuper desuper desuper R 282 8 9 case
firmamentum firmamentum firmamentum firmamentum Nnsn 282 9 2 obl
Et Et Et et C 283 1 2 cc And he will shut up the Devil, binding him with strong, indissoluble bonds, together with sinners. И затворитъ дїавола крѣпъкꙑ пѫтꙑ нераздрѣшими съ грѣшьникꙑ.
claudet claudet claudet claudo Vmif3si 283 2 0 root
dyabolum dyabolum dyabolum Diabolus Nmsa 283 3 2 obj
ligans ligans ligans ligo Vmpp-sia Amsn 283 4 2 advcl
eum eum eum is Pp3msa 283 5 4 obj
insolubilibus insolubilibus insolubilibus insolubilis Anpd 283 6 7 amod
vinculis vinculis vinculis vinculum Nnpb 283 7 4 obl
fortibus fortibus fortibus fortis Anpd 283 8 7 amod
cum cum cum cum S 283 9 10 case
peccatoribus peccatoribus peccatoribus peccator Nmpb 283 10 4 obl
Plorantes Plorantes Plorantes ploro Vmpp-pia Ampn 284 1 4 nsubj Crying and weeping, they shall speak: Плачѫще и рꙑдаѭще рекѫтъ:
et et et et C 284 2 3 cc
lugentes lugentes lugentes lugeo Vmpp-pia Ampn 284 3 1 conj
dicent dicent dicent dico Vmif3pi 284 4 0 root
Absorbe Absorbe Absorbe absorbeo Vmmp2s 285 1 0 root O Earth, absorb us! Ѡ земле, пожри нꙑ,
nos nos nos nos Pp1-pa 285 2 1 obj
terra terra terra terra Nfsn 285 3 1 vocative
et et et et C 286 1 2 cc and cover us with you! и покрꙑ нꙑ собоѭ!
operi operi operi opus Vmmp2s 286 2 0 conj
nos nos nos nos Pp1-pa 286 3 2 obj
in in in in S 286 4 5 case
te te te tu Pp2-sa 286 5 2 obl
Et Et Et et C 287 1 3 cc And then the just shall shine as the sun in the Kingdom of their Father. И тогда въсїꙗѭтъ правьдьнїи акꙑ сл҃ньце въ цр҃ьствїи оц҃а ихъ.
tunc tunc tunc tunc R 287 2 3 advmod
fulgebunt fulgebunt fulgebunt fulgeo Vmif3pi 287 3 0 root
iusti iusti iusti iustus Anpn 287 4 3 nsubj
sicut sicut sicut sicut Pr 287 5 6 mark
sol sol sol sol Nmsn 287 6 3 advcl
in in in in S 287 7 8 case
regno regno regno regnum Nnsb 287 8 3 obl loc
patris patris patris pater Nmsg 287 9 8 nmod
eorum eorum eorum is Pp3mpg 287 10 9 nmod
Et Et Et et C 288 1 2 cc And He will bring them in front of the throne of the Invisible Father (saying:) И приведетъ ѧ прѣдъ прѣстолъ оц҃а невидимаего (гл҃ѧ:)
educet educet educet educo Vmif3si 288 2 0 root
eos eos eos is Pp3mpa 288 3 2 obj
ante ante ante ante S 288 4 5 case
sedem sedem sedem sedes Nfsa 288 5 2 obl
patris patris patris pater Nmsg 288 6 5 nmod
invisibilis invisibilis invisibilis invisibilis A 288 7 6 amod
Ecce Ecce Ecce ecce Qd 289 1 2 discourse Behold, me and my children, whom God had given to me! Се азъ и чѧда моꙗ, ꙗже далъ ми еси, бж҃е.
ego ego ego ego Pp1-sn 289 2 0 root
et et et et C 289 3 4 cc
pueri pueri pueri puer Nmpn 289 4 2 conj
mei mei mei meus Amsg 289 5 4 amod poss
quos quos quos qui Pr-mpa 289 6 7 mark
dedit dedit dedit do Vmis3se 289 7 4 acl
mihi mihi mihi ego Pp1-sd 289 8 7 obl iobj
deus deus deus deus Nmsn 289 9 7 nsubj
Iuste Iuste Iuste iuste R 290 1 5 discourse Verily, the world did not know you, Въ истинѫ свѣтъ тѧ не позна,
mundus mundus mundus mundus Nmsn 290 2 5 nsubj
te te te tu Pp2-sa 290 3 5 obj
non non non non Qz 290 4 5 advmod
cognovit cognovit cognovit cognosco Vmis3se 290 5 0 root
ego ego ego ego Pp1-sn 291 1 3 nsubj but I knew you in truth, азъ же познахъ тѧ по истинѣ,
autem autem autem autem Qg 291 2 3 cc
cognovi cognovi cognovi cognosco Vmis1se 291 3 0 root
te te te tu Pp2-sa 291 4 3 obj
in in in in S 291 5 6 case
veritate veritate veritate veritas Nfsb 291 6 3 obl
quia quia quia quia C 292 1 4 cc because you sent me. понеже тꙑ мѧ еси посълалъ.
tu tu tu tu Pp2-sn 292 2 4 nsubj
me me me ego Pp1-sa 292 3 4 obj
misisti misisti misisti mitto Vmis2se 292 4 0 root
Et Et Et et C 293 1 3 cc And then, the Father will respond to His Son, saying: И тогда ѿвѣтитъ оц҃ь сн҃ови своемꙋ, гл҃ѧ:
tunc tunc tunc tunc R 293 2 3 advmod
respondebit respondebit respondebit respondeo Vmif3si 293 3 0 root
pater pater pater pater Nmsn 293 4 3 nsubj
filio filio filio filius Nmsd 293 5 3 obl iobj
suo suo suo suus Amsd 293 6 5 amod poss
dicens dicens dicens dico Vmpp-sia Amsn 293 7 3 advcl
Fili Fili Fili filius Nmsv 294 1 4 vocative O my beloved Son, sit down at my right, Сн҃ꙋ мой възлюблене, сѧди о десноѭ моѭ,
dilecte dilecte dilecte diligo Vmpa-se Amsv 294 2 1 amod
mi mi mi ego Pp1-sd 294 3 1 nmod
sede sede sede sedeo Vmmp2si 294 4 0 root
a a a ab S 294 5 6 case
dextris dextris dextris dexter Anpb 294 6 4 obl
meis meis meis meus Anpb 294 7 6 amod poss
donec donec donec donec C 294 8 9 mark until I will make a stool for your feet from your enemies, доньдеже сътворѭ подъножьникъ ногама твоима ѿ врагъ твоихъ,
ponam ponam ponam pono Vmif1si 294 9 4 advcl
inimicos inimicos inimicos inimicus Nmpa 294 10 9 obj
tuos tuos tuos tuus Ampa 294 11 10 amod poss
scabellum scabellum scabellum scabellum Nnsa 294 12 9 obl
pedum pedum pedum pes Nmpg 294 13 12 nmod
tuorum tuorum tuorum tuus Ampg 294 14 13 amod poss
qui qui qui qui Pr-mpn 294 15 16 mark who have denied me, and said: иже ѿрѣшѧ сѧ мене, и гл҃ашѧ:
negaverunt negaverunt negaverunt nego Vmis3pe 294 16 10 acl
me me me ego Pp1-sa 294 17 16 obj
et et et et C 294 18 19 cc
dixerunt dixerunt dixerunt dico Vmis3pe 294 19 16 conj
Nos Nos nos nos Pp1-pn 294 20 22 nsubj We are gods and there are no other gods! Мꙑ бѕ҃и есмꙑ, и нѣстъ бг҃а иного!
dii dii dii deus Nmpn 294 21 22 obl pred
sumus sumus sumus sum Vmip1pi 294 22 19 advcl
et et et et C 294 23 27 cc
preter preter preter praeter S 294 24 25 case
nos nos nos nos Pp1-pn 294 25 27 obl
non non non non Qz 294 26 27 advmod
est est est sum Vmip3si 294 27 22 conj
alius alius alius alius Amsny 294 28 29 amod det
deus deus deus deus Nmsn 294 29 27 nsubj
qui qui qui qui Pr-mpn 294 30 33 mark who killed your prophets and persecute your just! иже оубишѧ пр҃рокꙑ твоѧ и гонѧтъ твоѧ правьдьнꙑѧ!
prophetas prophetas prophetas propheta Nmpa 294 31 33 obj
tuas tuas tuas tuus Afpa 294 32 31 amod poss
occiderunt occiderunt occiderunt occido Vmis3pe 294 33 19 conj
et et et et C 294 34 37 cc
iustos iustos iustos iustus Ampa 294 35 37 obj
tuos tuos tuos tuus Ampa 294 36 35 amod poss
persecuti persecuti persecuti persequor Vmpa-pe Ampn 294 37 33 conj
sunt sunt sunt sum Vaip3pi 294 38 37 aux prf
Et Et Et et C 295 1 3 cc And you will (?) pursue them into the outer darkness, where there will be crying and the gnashing of teeth. И тꙑ поженеши ѧ въ тьмѫ кромѣшьнѭѭ, идеже бѫдетъ плачь и скрьжьтъ зѫбомъ.
tu tu tu tu Pp2-sn 295 2 3 nsubj
persecutus persecutus persecutus persequor Vmpa-se Ampn 295 3 0 root
es es es sum Vaip2si 295 4 3 aux prf
eos eos eos is Pp3mpa 295 5 3 obj
in in in in S 295 6 7 case
tenebras tenebras tenebras tenebrae Nfpa 295 7 3 obl
exteriores exteriores exteriores exter Afpa-c 295 8 7 amod
ibi ibi ibi ibi Pr 295 9 10 mark
erit erit erit sum Vmif3si 295 10 7 acl
fletus fletus fletus fletus Nmsn 295 11 10 nsubj
et et et et C 295 12 13 cc
stridor stridor stridor stridor Nmsn 295 13 11 conj
dentium dentium dentium dens Nmpg 295 14 13 nmod
Et Et Et et C 296 1 3 cc And then the Son of God will sit down on the right of His Father, И тогда сѧдетъ сн҃ъ бж҃їй о десноѭ оц҃ꙋ своемꙋ,
tunc tunc tunc tunc R 296 2 3 advmod
sedebit sedebit sedebit sedeo Vmif3si 296 3 0 root
filius filius filius filius Nmsn 296 4 3 nsubj
dei dei dei deus Nmsg 296 5 4 nmod
a a a ab S 296 6 7 case
dextris dextris dextris dexter Ampb 296 7 3 obl
patris patris patris pater Nmsg 296 8 7 nmod
sui sui sui suus Amsg 296 9 8 amod poss
et et et et C 297 1 2 cc and the Father will comand His angels, и оц҃ь повелитъ аг҃гломъ своимъ,
precipiet precipiet precipiet praecipio Vmif3si 297 2 0 root
pater pater pater pater Nmsn 297 3 2 nsubj
angelis angelis angelis angelus Nmpd 297 4 2 obl
suis suis suis suus Ampd 297 5 4 amod poss
et et et et C 298 1 2 cc and He will serve them, и послꙋжитъ имъ,
ministrabit ministrabit ministrabit ministro Vmif3si 298 2 0 root
eis eis eis is Pp3mpd 298 3 2 obl iobj
et et et et C 299 1 2 cc and He will place them in the angelic choirs, и поставитъ ѧ въ аг҃гльскꙑ ликове,
ponet ponet ponet pono Vmif3si 299 2 0 root
eos eos eos is Pp3mpa 299 3 2 obj
in in in in S 299 4 5 case
choros choros choros chorus Nmpa 299 5 2 obl
angelorum angelorum angelorum angelus Nmpg 299 6 5 nmod
et et et et C 300 1 2 cc and he will clothe them in incorruptible clothes, и одѣетъ ѧ въ одеждѧ нетлѣньнꙑ,
induet induet induet induo Vmif3si 300 2 0 conj
eos eos eos is Pp3mpa 300 3 2 obj
indumentis indumentis indumentis indumentum Nnpb 300 4 2 obl
incorruptibilibus incorruptibilibus incorruptibilibus incorruptibilis Anpb 300 5 4 amod
et et et et C 301 1 2 cc and he will give them unfading crowns and unmovable thrones. и дастъ имъ вѣньцѧ неоувѧнаѭщѧ и прѣстолꙑ недвижимꙑ.
dabit dabit dabit do Vmif3si 301 2 0 root
eis eis eis is Ampd 301 3 2 obl iobj
coronas coronas coronas corona Nfpa 301 4 2 obj
inmarcessibiles inmarcessibiles inmarcessibiles immarcescibilis Afpa 301 5 4 amod
et et et et C 301 6 7 cc
sedes sedes sedes sedes Nfpn 301 7 4 conj
inmobiles inmobiles inmobiles immobilis Afpn 301 8 7 amod
Et Et Et et C 302 1 6 cc And God shall be in their midst, И бг҃ъ бѫдетъ по срѣдѣ ихъ,
deus deus deus deus Nmsn 302 2 6 nsubj
in in in in S 302 3 4 case
medio medio medio medius Ansb 302 4 6 obl loc
eorum eorum eorum is Pp3mpg 302 5 4 nmod
erit erit erit sum Vmif3si 302 6 0 root
et et et et C 303 1 3 cc and they shall neither hunger nor thirst anymore, и не възлачѫтъ, ниже въжѧдѫтъ къ томꙋ,
Rev 7:16
non non non non Qz 303 2 3 advmod
esurient esurient esurient esurio Vmif3si 303 3 0 root
neque neque neque neque C 303 4 5 cc
sitient sitient sitient sitio Vmif3si 303 5 3 conj
amplius amplius amplius ample Rc 303 6 3 advmod
neque neque neque neque C 304 1 2 cc nor shall fall on them the sun nor any burn, не иматъ же пасти на нѧ слъньце, ниже вьсꙗкъ зной,
cadet cadet cadet cado Vmif3si 304 2 0 root
super super super super S 304 3 4 case
illos illos illos ille Pd-mpa 304 4 2 obl lat
sol sol sol sol Nmsn 304 5 2 nsubj
neque neque neque neque C 304 6 8 cc
ullus ullus ullus ullus Amsny 304 7 8 amod det
estus estus estus aestus Nmsn 304 8 5 conj
et et et et C 305 1 2 cc and God will wipe every tear from their eyes. и сътретъ бг҃ъ вьсѫ слъзѫ из очесъ ихъ.
absterget absterget absterget abstergeo Vmif3si 305 2 0 root
deus deus deus deus Nmsn 305 3 2 nsubj
omnem omnem omnem omnis Afsa 305 4 5 amod det
lacrimam lacrimam lacrimam lacrima Nfsa 305 5 2 obj
ab ab ab ab S 305 6 7 case
oculis oculis oculis oculus Nmpb 305 7 2 obl abl
eorum eorum eorum is Pp3mpg 305 8 7 nmod poss
Et Et Et et C 306 1 2 cc And He will rule with His Holy Father, И бѫдетъ владꙑ съ оц҃ьмь своимь ст҃ꙑимь,
regnabit regnabit regnabit regno Vmif3si 306 2 0 root
cum cum cum cum S 306 3 4 case
patre patre patre pater Nmsb 306 4 2 obl
sancto sancto sancto sanctus Amsb 306 5 4 amod
suo suo suo suus Amsb 306 6 4 amod poss
et et et et C 307 1 5 cc and there shall be no end to their reign forever. и цр҃ьствїю его не бѫдетъ коньца въ вѣкꙑ вѣкомъ.
regni regni regni regnum Nnsg 307 2 5 obl iobj
eius eius eius is Pp3msg 307 3 2 nmod
non non non non Qz 307 4 5 advmod
erit erit erit sum Vmif3si 307 5 0 root
finis finis finis finis Nmsn 307 6 5 nsubj
in in in in S 307 7 8 case
secula secula secula saeculum Nfsb 307 8 5 obl
seculorum seculorum seculorum saeculum Nnpg 307 9 8 nmod
Explicit Explicit Explicit explico Vmip3si 308 1 0 root This shows the secret of the heretics of Concorresio, brought from Bulgaria by Nazarius, their bishop, full of errors. Finished in Riga, 10.6.2026
secretum secretum secretum secerno Nmsa 308 2 1 obj
hereticorum hereticorum hereticorum haereticus Nmpg 308 3 2 nmod
de de de de S 308 4 5 case
Concorresio Concorresio Concorresio Concorresio N 308 5 3 nmod
portatum portatum portatum porto Vmpa-se Amsa 308 6 2 acl
de de de de S 308 7 8 case
Bulgaria Bulgaria Bulgaria Bulgaria N 308 8 6 obl abl
Nazario Nazario Nazario Nazarius Nmsbp 308 9 6 obl agent
suo suo suo suus Amsb 308 10 11 amod poss
episcopo episcopo episcopo episcopus Nmsb 308 11 9 appos
plenum plenum plenum plenus Amsa 308 12 6 conj
erroribus erroribus erroribus error Nmpb 308 13 12 obl