text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc Jesu Jesu Jesu Jesus Nasn 1 1 6 vocative 1 https://oieahc.wm.edu/wp-content/uploads/MA-Figure-1.jpg Jesus, to you alone 0 moh Moravian Mohican Hymns Moravian Mohican Hymns

Songs of Moravian Brethren missionaries, translated into a Mohican (Eastern Algonquian) variety spoken in the area of the Hudson river in the 18th century. The annotation is based on the anonymous grammar written for the Stockbridge variety (link) of Mohican.
The songs were recorded within the frame of the project Singing Box 331 led by Prof. Rachel Wheeler of Indiana University - Purdue University Indianapolis and Sarah Eyerly of Florida State University (link). Further songs can be accessed at the websites of the Archive (link) and of the University of Michigan (link).

Nominal tag structure: N-gender-number-case-possessor
genders: animate (a), neuter (or inanimate - n)
numbers: singular (s), plural (p)
cases (final suffixes): unmarked (n), obviative (o), absentive (b), locative (l)
possessors (interfixed): 1sg (1), 2sg (2), 3sg (3), 1pl (a), 2pl (b), 3pl (c)

Verbal tag structure: V-type-mood-tense-person-number-obj.number/person
types: VII (neuter object intransitive - i), VAI (animate intransitive - a), VTI (neuter transitive - n), VTA (animate transitive - t)
moods (orders): independent (i), conjunct (o), imperative (m), participle (p)
tenses: present (p), past (a), future (r)
indicative (etc.) object number: sg (s) or pl (p)
imperative object person: 1st (1) or 3rd (3)

literature:
Rachel Wheeler and Sarah Eyerly (2019) Singing Box 331: Re-sounding Eighteenth-Century Mohican Hymns from the Moravian Archives. William and Mary Quarterly 3d ser., 76, no. 4 (10.2019). 649-696.
Verse zum Gebrauch bey den Indianern in Scattigok, Moravian Archives (Bethlehem, PA) 331.2


Herr Jesu Christ, dein Tod Herr Jesu Christ, dein Tod pashgon pashgon paashqon paaschkon ´one´ M 1 2 3 det kia kia kiyu kuyah, keyuh ´you´ (sg) Pp2s 1 3 6 obl iobj 1 nia nia niyu nuyah, neyuh ´I´ Pp1s 1 4 6 nsubj do I willingly give my heart quege quege nqeeche nquehcheh ´alone´ R 1 5 6 advmod men men meenin meen ´give´ Vnip1ss 1 6 0 root ntaa ntaa ntah dah ´heart´ Nnsn1 1 7 6 obj 1 kia kia kiya kuyah ´you´ (sg) Pp2s 2 1 3 nsubj you certainly have earned it muchtsche muchtsche muxche muhcheh, muchtsche ´already´ R 2 2 3 advmod gpenhamen gpenhamen kpinhumin penhammen ´deserve´ Vnip2ss 2 3 0 root 1 gahanna gahanna kahuna gahane ´true´ R 3 1 2 advmod you have paid much for it gmachnochganap gmachnochganap kmuxeenohkaanaap Vnia2ss 3 2 1 gtauwahan gtauwahan ktuwahaan tattawah ´purchase, buy´ Vnp 3 3 0 root machane machane muxaane mukhhauneh, machane ´many´ R 3 4 5 amod with your many wounds papaguajan papaguajan paapqaayun papaquaik ´wounds´ Nnpn 3 5 2 obl 1 nik+ nik+ nik niik ´those´ Pd-ap 3 6 5 det and your blood quaak quaak wãak wauch ´also, too´ C 3 7 8 cc gpegachganoom gpegachganoom kpykahkunoom p´gachganon ´blood´ Nnsn2 3 8 5 conj 1 nhackay nhackay nhukuy nhokki ´my body´ Nasn1 4 1 2 nsubj since I am your child wa+ wa+ owu owwaun ´who´ Pr 4 2 0 root cktajoom cktajoom ktuyoom ktiom ´your son´ Nnsn2 4 3 2 obl pred 1 osatammawe osatammawe osãatumuweh osatammawa ´forgive´ Vtm-2s1 5 1 0 root forgive me 2