text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc
Jesu Jesu Jesu Jesus Nasn 1 1 6 vocative 1 https://oieahc.wm.edu/wp-content/uploads/MA-Figure-1.jpg Jesus, to you alone 0 moh Moravian Mohican Hymns Moravian Mohican Hymns
Songs of Moravian Brethren missionaries, translated into a Mohican (Eastern Algonquian) variety spoken in the area of the Hudson river in the 18th century. The annotation is based on the anonymous grammar written for the Stockbridge variety (link) of Mohican. The songs were recorded within the frame of the project Singing Box 331 led by Prof. Rachel Wheeler of Indiana University - Purdue University Indianapolis and Sarah Eyerly of Florida State University (link). Further songs can be accessed at the websites of the Archive (link) and of the University of Michigan (link).
Verbal tag structure: V-type-mood-tense-person-number-obj.number/person types: VII (neuter object intransitive - i), VAI (animate intransitive - a), VTI (neuter transitive - n), VTA (animate transitive - t) moods (orders): independent (i), conjunct (o), imperative (m), participle (p) tenses: present (p), past (a), future (r) indicative (etc.) object number: sg (s) or pl (p) imperative object person: 1st (1) or 3rd (3)
literature: Rachel Wheeler and Sarah Eyerly (2019) Singing Box 331: Re-sounding Eighteenth-Century Mohican Hymns from the Moravian Archives. William and Mary Quarterly 3d ser., 76, no. 4 (10.2019). 649-696. Verse zum Gebrauch bey den Indianern in Scattigok, Moravian Archives (Bethlehem, PA) 331.2
Herr Jesu Christ, dein Tod Herr Jesu Christ, dein Tod
pashgon pashgon paashqon paaschkon ´one´ M 1 2 3 det
kia kia kiyu kuyah, keyuh ´you´ (sg) Pp2s 1 3 6 obl iobj 1
nia nia niyu nuyah, neyuh ´I´ Pp1s 1 4 6 nsubj do I willingly give my heart
quege quege nqeeche nquehcheh ´alone´ R 1 5 6 advmod
men men meenin meen ´give´ Vnip1ss 1 6 0 root
ntaa ntaa ntah dah ´heart´ Nnsn1 1 7 6 obj 1
kia kia kiya kuyah ´you´ (sg) Pp2s 2 1 3 nsubj you certainly have earned it
muchtsche muchtsche muxche muhcheh, muchtsche ´already´ R 2 2 3 advmod
gpenhamen gpenhamen kpinhumin penhammen ´deserve´ Vnip2ss 2 3 0 root 1
gahanna gahanna kahuna gahane ´true´ R 3 1 2 advmod you have paid much for it
gmachnochganap gmachnochganap kmuxeenohkaanaap Vnia2ss 3 2 1
gtauwahan gtauwahan ktuwahaan tattawah ´purchase, buy´ Vnp 3 3 0 root
machane machane muxaane mukhhauneh, machane ´many´ R 3 4 5 amod with your many wounds
papaguajan papaguajan paapqaayun papaquaik ´wounds´ Nnpn 3 5 2 obl 1
nik+ nik+ nik niik ´those´ Pd-ap 3 6 5 det and your blood
quaak quaak wãak wauch ´also, too´ C 3 7 8 cc
gpegachganoom gpegachganoom kpykahkunoom p´gachganon ´blood´ Nnsn2 3 8 5 conj 1
nhackay nhackay nhukuy nhokki ´my body´ Nasn1 4 1 2 nsubj since I am your child
wa+ wa+ owu owwaun ´who´ Pr 4 2 0 root
cktajoom cktajoom ktuyoom ktiom ´your son´ Nnsn2 4 3 2 obl pred 1
osatammawe osatammawe osãatumuweh osatammawa ´forgive´ Vtm-2s1 5 1 0 root forgive me 2