text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header alt_page_lat alt_page_cyr chunk chunk_desc
Ma+ Ма+ ma ma R 1 1 i /img/pulevski/pulevski-i.png More languages we know, it is needed for man’s knowledge itself, from highest to lowest. 0 p3a Pulevski - Albanian Pulevski 1875
Albanian part of the trilingual book written by Georgi Pulevski in 1875.
šum шум shum shumë Rs 1 2 1 Introduction
gјuxa, гјуха, gjuha gjuhë Nfpan Nfpan 1 3
ta+ та+ ta të Qs 1 4 5 aux
diјm, дијм, dijm di Vmip1p 1 5
n н n në Sa 1 6
ašte аште ashtë jam Vmip3s 1 7
nka+ нка+ nga nga Sn 1 8
duxet, духет, duhet duhet Vo-p 1 9
pre+ пре+ prej prej Sb 1 10
pas пас pas pas Sd 1 11
vet вет vet vetë Px---n 1 12
njјerјi њјерји njeri njeri Nmsny 1 13
nka нка nga nga Sn 1 14
ma+ ма ma ma R 1 15
te те të i Tnsy 1 16
naljti, наљти, nalti nalt Amsny 1 17
ђer+ ђер+ gjer gjer Sb 1 18
te те te te Sn 1 19
ma+ мате ma ma R 1 20
te те të i Tnsy 1 21
unђet, унђет, ungjët ungjët Amsny 1 22
arada, арада, arada arada S 1 23 Google: tr. arada 'between'
cilji циљи cili cili Pq-msn 2 1 Which he goes in his own land, in these times.
po+ по po po R Qv 2 2
škon шкон shkon shkoj Vmip3s 2 3
na+ на+ n në Sa 2 4
ana ана ana anë Nfpan 2 5
te те, të të Tnsy 2 6
vetui, ветуи, vete vete ?? 2 7
nde нде ndë ndë Sa 2 8
moti моти moti mot Nmsny 2 9
sotis, сотис, sotit sot Nmsgy 2 10
kiјo, кијо, kjo kjo Pd-fsn 3 1 This is what I've said in the first book too.
kam+ кам+ kam kam Vaip1s 3 2
oa, оа, thanë them Vmia3s 3 3
ede еде edhe edhe C 3 4
nde нде ndë ndë Sa 3 5
liber+ либер+ libër libër Nmsay 3 6
ti ти të e Tasn 3 7
paras. парас. parë parë Afsgy 3 8 1
Ђeter Ђетер Tjetër tjetër R 4 1 Next, I speak that we need a lot of time until we strengthen, and our mother language to recognize and learn it, we have to finish it ourselves.
e+ е+ e e Pp3-sa 4 2
kam кам kam kam Vaip1s 4 3
kuvandova, кувандова, kuvendova kuvendoj Vmia1s 4 4
si+ си+ si si Pq 4 5
po+ по+ po po R 4 6
duxet, духет duhet duhet Vmip3s Vo 4 7
šum шум shum shumë R 4 8
mot, мот, mot mot Nmsan Nmpan 4 9
ђer+, ђер+ gjer gjer Sb 4 10
ta+ та+ ta të C Qs 4 11
fortoim фортоим, forcojm forcoj Vmip1p Vmsp1p 4 12
ede еде edhe edhe C 4 13
gјuxa гјуха gjuha gjuhë Nfsay Nfsan 4 14
te те të e T??? Tn 4 15
nonas нонас nonës nonë Nfsgy Nfsoy 4 16 dat
tonte, тонте, tonë ime Ps1fpg 4 17 poss
ta+ та+ ta të Qs Qs 4 18
tnjofim, тњофим, njofim njof Vmsp1p Vmsp1p 4 19
ede еде edhe edhe C 4 20
tat тат ta të Qs Qs 4 21
msoim, мсоим, msojm mësoj Vsmp1sp Vsmp1sp 4 22
aјo ајо ajo ajo Pp3-sn 4 23
po+ по+ po po R 4 24
duxet, духет, duhet duhet Vo Vo 4 25
pre+ пре+ prej prej Sb 4 26
pas пас pas pas Sd 4 27
vet, вет, vet vetë Px---n 4 28
ta+ та+ ta të Qs Qs 4 29
baroim, бароим, mbarojm mbaroj Vmsp1p Vmsp1p 4 30
pse псе pse pse Cs 5 1 Because, that’s how the healthy mind requires, but then also, another language we must learn ourselves.
aštu ашту ashtu ashtu Rs 5 2
pas, пас, pasi pasi Cs 5 3
mend,_šindoši, менд,_шиндоши, mendshëndoshi mendshëndoshë Nmsny 5 4 mend+shëndoshi= mendshëndoshi
krkoјe, кркоје, kërkon kërkoj Vmsp3s Vmip3s 5 6
por пор por por Cc 5 7
pastai, пастаи, pastaj pastaj Cc 5 8
ede еде edhe edhe Cc 5 9
ćeter ћетер qetër/ tjetër qetër Pi---n 5 10
gјuxa, гјуха, gjuha gjuhë Nfpan Nfpan 5 11
pas+ пас+ pas pas Sp 5 12
te те të të 5 13
duxet, духет, duhet duhet Vaip3s Vaip3s 5 14
vetis, ветис, vetes vetes Px---d 5 15
ta+ та+ tia të Qs Qs 5 16 1
msoim. мсоим. msojm. mësoj Vmip1p Vmip1p 5 17
Tretis Третис E treta E treta Mo 6 1 Third, I’ve said, what is in the first book, short and incorrect, I will fill in the second book all the missing stuff.
kam+ ка+ kam kam Vaip1s 6 2
tha, мѳа, thanë them Vmia1s 6 3
po+ по+ po po R 6 4
čiš чиш qish qysh Rm 6 5
ašte аште ashtë jam Vmip3s 6 6
nde нде ndë ndë Sa 6 7
ljiber+ љибер+ libër libër Nmpan 6 8
ti ти të e Tm
paras парас para pari Mo 6 9
škurt, шкурт, shkurt shkurt Rm 6 10
ede еде edhe edhe Cc 6 11
faitun, фаитун, fajtun faj Rm 6 12 fajtun= me gabime
si си si si Rs 6 13
do+ до do do Qv 6 14
ta та ta të Qs 6 15
mbuš мбуш mbush mbush Vmip1s 6 16
nde нде ndë ndë Sa 6 17
ljiberti љиберти librat libër Nmpan 6 18
u+ у+ e e Tm 6 19
dutis, дутис, dyta dytë Mo 6 20
džitha џиѳа gjitha gjithë Pi---n 6 21
skišmaјa, скишмаја, skishmajat skishmajë Nfpnn 6 22 s'kishmajat= s'kish (kam) +maja= mungesat e mia [mbiemër i emërzuar]
ede еде edhe edhe Cc 6 23 and I will light it up
do+ до do do Qv 6 24
ta та ta të Qs 6 25
drito. дрито. drito dritoj Vmm-2s 6 26 drito= n+drit+ o= (ndriço)
Apo+ Апо+ apo apo Cc 6 27 But a man when he says something like that (promises), he must fulfill it,
njerјi, њерји, njeri njeri Nmsny 6 28
kur+ кур+ kur kur Cs 6 29
ksu+ ксу+ kshtu kështu Rm 6 30
thašt ѳашт thashtë them Vmip3s 6 31
njier, њиер, njeri njeri Nmsny 6 32
donji+ доњи+, ndonjë ndonjë Pi---a 6 33
snjns сњнс send send Nmsan
duxet, духет, duhet Vo Vo---p 7 1
aјo ајо ajo ajo Pp3fsn 7 2
ta та të të Qs 7 3
sose, сосе, sosë sos Vmsp3s 7 4 sos= kryej
por пор por por Cc 7 5 but I found it beautiful in this second book that I wrote this way, like an answer to my words (promises).
un ун unë unë Pp1s 7 6
e+ е+ e e Pp3-sa 7 7
džata џата gjeta gjej Vmia1s 7 8
pre+ пре+ pre prej Sb 7 9
bukur, букур, bukur bukur Rs 7 10
kјi кји kjo kjo Pd-fsn-p 7 11
ljibert љиберт libër libër Nmsan 7 12
u+ у+ e e Tm 7 13
dutis, дутис, dytë dytë Mo 7 14
će+ ће që që Cs 7 15
kaštu кашту kështu kështu Rs 7 16
e+ е+ e e Pp3-sa 7 17
škruva, шкрува, shkruva shkruaj Vmia1s 7 18
pre+ преу+ pre prej Rm 7 19
prdžeč прџеч përgjigj përgjigjem Vmip1s 7 21
n н n në Sa 7 22
ksuthašt ксуѳашт kshuthasht Nmpan 7 23 kshuthasht (kështu thashë)= fjalët e mia, premtimet -> обећање 117
tem. тем. tem. imja Ps1s 7 24 1
Če+ Че+ Që Që Cs 8 1 From that, after the Slavic-Macedonian language, I wrote it because in this edge the Bulgarian is not understood.
pre+ пре+ prej prej Sb 8 2
aјo ајо ajo ajo Pp3-sn 8 3
mbas мбас mbas mbas Sb 8 4
gјuxate гјухате gjuhat gjuhë Nfpbn 8 5
škiništ, шкиништ, shkinisht shkinisht S 8 6
makedenise македенисе maqedonase maqedonase S 8 7
e+ е+ e e Pp3-sa 8 8
škruva, шкрува, shkruva shkruaj Vmia1s 8 9
prse прсе përse përse Cs 8 10
nde нде ndë ndë Sa 8 11
kјi кји kjo kjo Pd-msa-p 8 12
skai скаи skaj skaj Nmsan 8 13
nuk нук nuk nuk Qz 8 14
pu поу po po R 8 15
maret марет merret marr Vmip3s 8 16
vešt вешт vesht vesh Nmsan 8 17 16 fixed
gјuxa гјуха gjuha gjuhë Nfsan 8 18
te те të e Tn 8 19
bugarise, бугарисе, Bullgarisë Bullgari Nfsgn 8 20
a а a a 8 21 But this language had its own name Mijaki which means pure speech
po по po po 8 22
kјi кји kjo kjo Pd-fsa-p 8 23
gјuka, гјука, gjuha gjuhë Nfsnn 8 24
kište киште kishte kam Vmii3s 8 25
emin емин emrin emër Nmsan 8 26
te те të e Tp 8 27
vetis, ветис, vetin vet Px 8 28
miјakise, мијакисе, Mijakisë Mijaki N 8 29
cilja+ циљаѳоин, cila cila Pi 8 30
thoin, thojnë them Vmip3p 8 31
foljmat фољмат e folmjat e folme Nfsnn 8 32
e+ е+ e e Ta 8 33
pastr, пастр, pastër pastër Afsny 8 34
mbas мбас mbas mbas Sb 8 35 from which are even the Church books derived from greek, brought by Cyrillic and Methodic for our people.
cilji циљи cilit cili Pr-ms 8 36
јan, јан, janë jam Vmip3p 8 37
ede еде edhe edhe Cc 8 38
ljiberta љиберта librat libër Nmpnn 8 39
kišas, кишас, e kishës kishë Nfsgn 8 40
bјemun, бјемун, bjemun bie Vmp 8 41 bie- sjell
nka нка nga nga Sn 8 42
grečišt, гречишт, greqisht greqisht R 8 43
kišten киштен kishten kam Vaip1s 8 44
biјe бије bije bie Vmp 8 45
Kirili Кирили Cirili Cirili Nmsan 8 46
ede еде edhe edhe Cc 8 47
Methodiјe, Меѳодије, Metodije Metodi Nmsan 8 48
pre+ пре+ për për Sa 8 49
njerazi њерази njerëzi njerëz Nmpay 8 50
tona. тона. tona. im Ps1-pa 8 51 1
Tinђatiјeta, Тинђатијета, Tungjatjeta tungjatjeta I 9 1 Long life to the big king, Sultan Abdul Aziz Azamet, which gives the love of a king, to people in his kingdom that have to learn languages, first the mother language, then other languages.
mretis мретис mbretit mbret Nmsdy 9 2
i+ и+ të i Ta 9 3
mad, мад, madh madh Amsdy 9 4
Sultan Султан Sulltan Sulltan Np 9 5
Abdul Абдул Abdul Abdul Np 9 6
aziz азиз aziz Aziz Np 9 7
azamet азамет azamet Azamet N 9 8 Google: tr. azamet 'greatness'
nisanyansozluk: < ar. ʿaẓama (a fem.)
ka+ ка+ ka (që) që Cs 9 9
epe епе jep jap Vmip3s 9 10
dašnimi+ дашними+ dashni dashni Nfsan 9 11
te те të e Ta 9 12
naljt наљт nalt nalt Afsay 9 13
e+ е+ e e Tn 9 14
mretis, мретис, mbretit mbret Nmsgy 9 15
mdžit мџит mgjit (?) 9 16
kuš куш kush kush Pi---n 9 17
njeraz, њераз, njerëz njerëz Nmpny 9 18 2
nde+ нде+ ndë ndë Sa 9 19 ii /img/pulevski/pulevski-ii.png
mpreteniјa мпретенија mbretëni mbretëni Nmpan 9 20
te+ те+ të e Ta 9 21
made, маде, madhe madhe Afsay 9 22
e+ е+ të të Tp 9 23
tise, тисе, tij tij Ps3ms 9 24
paskuš, паскуш, paskësh kam Vadp3s 9 25
ta+ та+ ta të Qs 9 26
msoim мсоим msojmë mësoj Vmip1p 9 27
gјuxa, гјуха, gjuha gjuhë Nfpan 9 28
na+ на+ na na Tm 9 29
parte парте parët parë Mo 9 30
gјuxa гјуха gjuha gjuhë Nfsan 9 31
te+ те+ të e Tp 9 32
vetis, ветис, vetes vet Pr 9 33
ede еде edhe edhe Cc 9 34
ćeter ћетер qetër qetër Pi---n 9 35
gјuxa. гјуха. gjuha gjuhë Nfpan 9 36 1
Por+ Пор+ por po Cc 10 1 But now travel with this other one, from which I have .. that way, and I spoke a bit from many things, because …after this language, to learn other language or to correct their own mother language.
tašti ташти tashti tash Rs 10 2
rugdoni ругдони rrugtoni rrugëtoj Vmmp2p 10 3
me+ ме+ me me Sp
kji кји këtë kjo Pd2-sa 11 1
ćeter ћетер qetër qetër Pi---n 11 2
pre+ пре+ prej prej Sb 11 3
ajo, ajo, ajo ajo Pp3fs 11 4
ede еде edhe edhe Cc 11 5
kam кам kam kam Vaip 11 6
kјerč, кјерч, 11 7
čaštu, чашту, qashtu qashtu Rs 11 8
ede еде edhe edhe Cc 11 9
nka+ нка+ nga nga Sn 11 10
šum+ шум+ shumë shumë Rs 11 11
send сенд send send Nmpan 11 12
e+ е+ e e Pp3-sa 11 13
kuvandova кувандова kuvandova kuvendoj Vmia1s 11 14
ka+ ка+ ka nga Sn 11 15
pags, пагс, pakëz pak Rs 11 16
pse псе pse pse Cs 11 17
vocat, воцат, 11 18
me ме me me S 11 19
kndomea кндомеа 11 20
mbas+ мбас+ mbas mbas Sb 11 21
kјi, кји, kjo kjo Pd-fsn-p 11 22
ede еде edhe edhe Cc 11 23
ćeter ћетер qetër qetër Pi---n 11 24
gјuxa, гјуха, gjuha gjuhë Nfpan 11 25
ta+ та+ ta të Qs+c 11 26
msoin мсоин msojnë mësoj Vmip3p 11 27
apo+ апо+ apo apo Cc 11 28
ede еде edhe edhe Cc 11 29
gјuxa гјуха gjuha gjuhë Nfsan 11 30
veti вети veti vetë Rx 11 31
i+ и+ i i Tp 11 32
nonas, нонас, nonës nonë Nfsgy 11 33
do+ до+ do do Qv 11 34
t т t të Qs 11 35
dritoin. дритоин. drejtojnë drejtoj Vmip3p 11 36 2
Pјutmea. Пјутмеа. 12 1 5 /img/pulevski/pulevski-5.png 1 2 Basis of all wisdom
Čiš Чиш qish qysh Rs 13 1
ašt ашт asht jam Vmip3s 13 2
rńa рња rrënjë 13 3
teđit теђит 13 4
čiš чиш qish qysh Rs 13 5
diićun. диићун. digjun. dëgjoj Vmip3p 13 6 1
U+ У+ u u Qv 14 1 Answer
prdžeč. прџеч. përgjegj përgjigjem Vmip3s 14 2 1
Frik Фрик frik frikë Nfsan 15 1 we have to fear God and to believe one God.
nka+ нка+ nga nga Tn 15 2
zoti, зоти, zoti zot Nmsnn 15 3
paskuš паскуш paskësh kam Vadp3s 15 4
ta та ta të Qs 15 5
kiјem, кијем, kemi kam Vmip1p 15 6
ede еде edhe edhe Cc 15 7
ta+ та+ ta të Qs 15 8
besoim бесоим besojm besoj Vmip1p 15 9
ńi+ њи+ ni ni Mc 15 10 1
zot. зот. zot. zot Nmsnn 15 11
Pјu. Пју. 16 1 1 3 What is God
Čiš Чиш qish qysh Rs 17 1 How is Lord?
ašt ашт asht jam Vmip3s 17 2
Perendi. Перенди. Perëndi. Perëndi Nfsnn 17 3 1
Upr. Упр. 18 1 1
Perendi Перенди Perëndi Perëndi Nfsnn 19 1 We say God to the highest, the truest, because he made us and all the world and all what is seen and what is not seen by anyone.
po+ по+ po po R 19 2
thoјem ѳојем thojmë them Vmip1p 19 3
aјo ајо ajo ajo Pp3-sn 19 4
ma+ ма+ ma ma R 19 5
naľti наљти nalti nalt Amsny 19 6
vrtetun, вртетун, vërtetun vërtetuar Vmp 19 7
pse псе pse pse Cs 19 8
e+ е+ e e Pp3-sa 19 9
ka ка ka ka Vaip3s 19 10
bona бона bona boj Vmia1s 19 11
na на na na Pp1-sa 19 12
ede еде edhe edhe Cc 19 13
džith џиѳ gjithë gjithë Pi---n 19 14
threti ѳрети threti threti Nmsay 19 15
ede еде edhe edhe Cc 19 16
thit ѳит thotë them Vmip3s 19 17
čiš чиш qish qysh Rs 19 18
duket дукет duket duket Vmip3s 19 19
ede еде edhe edhe Cc 19 20
čiš чиш qysh qysh Rs 19 21
nuk нук nuk nuk Qz 19 22
duket дукет duket duket Vmip3s 19 23
ka ка nga nga Sn 19 24
asdža. асџа. asgja asgjë Pi--n 19 25
Perendi Перенди Perëndi Perëndi Nfsnn 20 1 God is true,
ašt ашт asht jam Vmip3s 20 2
vrtee, вртее, vërtet vërtet´ Afsny 20 3
God is somewhere,
perendi перенди Perëndi Perëndi Nfsnn 20 4
ašte аште ashtë jam Vmip3s 20 5
đikunde, ђикунде, dikund dikund Rs 20 6
perendi перенди perëndi perëndi Nfsnn 20 7 God is the spirit,
ašte аште ashtë jam Vmip3s 20 8
frem фрем fryma fryma Nfsnn 20 9
perendi перенди perëndia perëndia Nfsnn 20 10 God had no edge, nor end,
skište, скиште, skishte s´kam Vmii3s 20 11
as ас as as Cc 20 12
skai, скаи, skaj skaj Nmsnn 20 13
as ас as as Cc 20 14
sosun, сосун, sosun sosur Amsay 20 15 të mbaruem= nuk mbaron
perendi перенди perëndia perëndi Nfsnn 20 16 God can do everything, and knows everything.
džith џиѳ gjithë gjithë Pi---n 20 17
munde, мунде, mund mund Nmsnn 20 18
ede еде edhe edhe Cc 20 19
džith+ џиѳдии gjithdijshëm gjithdijshëm Amsny 20 20
dii
perendi перенди perëndi perëndi Nfsnn 20 21 God knows all what we think and he sees everything we work (do).
ńofe, њофе, njef njof Vmip3s 20 22
džith џиѳ gjithë gjithë Pi---n 20 23
čiš чиш qish qysh Rs 20 24
na на na na Pp1-pn 20 25
kuitoim, куитоим, kujtojmë kujtoj Vmip1p 20 26
ede еде edhe edhe Cc 20 27
šikoјe шикоје shikon shikoj Vmip3s 20 28 shikon
džithe џиѳе gjithë gjithë Pi---n 20 29
čiš чиш qish qysh Rs 20 30
na на na na Pp1-pn 20 31
punoim. пуноим. punojm. punoj Vmip1p 20 32 1
Pјu. Пју. 21 1 1 4 How the world was created
Po По Po po Cc 22 1 But how did you create God this world?
si си si si Rs 22 2
e+ е+ e e Pp3-sa 22 3
ka ка ka kam Vaip3s 22 4
barove барове (m)barove mbaroj Vmia2s 22 5
zot зот zot zot Nmsnn 22 6
kii кии kit ky Pd3-sa 22 7
threti. ѳрети. thretin thret Nmsan 22 8 1
Upr. Упр. 23 1 1
Ma+ Мате Ma Ma R 24 1 First God created the sky and the earth,
te të e Ta 24 2
para пара parën parë Mo 24 3
e+ е+ e e Pp3-sa 24 4
ka ка ka kam Va
barova барова mbarove mbaroj Vmia1s 24 5
zot, зот, zot zot Nmsnn 24 6
ćeli, ћели, qielli qiell Nmsan 24 7
ede еде edhe edhe Cc 24 8
troli, троли, trolli truall Nmsan 24 9
por пор por por Cc 24 10 but the earth was without a form and deserted and dark
trol трол trolli truall Nmsnn 24 11
išten иштен ishte jam Vmii3s 24 12
pa+ па+ pa pa Sa 24 13
fače, фаче, faqe faqe Nmsan 24 14
ede еде edhe edhe Cc 24 15
škret, шкрет, shkret shkret Rm 24 16
ede еде edhe edhe Cc 24 17
ert, ерт, err(ë)t errët Rm 24 18
išten иштен ishte jam Vmii3s 24 19 and it was like an hole with no end.
si+ си+ si si Rs 24 20
dońi доњи ndonjë ndonjë Pi---n 24 21
gropa гропа gropë gropë Nfsnn 24 22
cila цила cila cila Pr-fs 24 23
ašte аште ashtë jam Vmip3s 24 24
pafund пафунд pafund pafund Afsnn 24 25
več веч veç veç Rs 24 26 only the spirit of the Lord was floating above the water,
frem фрем fryma frymë Nfsnn 24 27
zotis, зотис, zotit zot Nmsgn 24 28
u+ у+ u u Qv 24 29
grište гриште griste gris Vmii3s 24 30
prmi+ прми+ përmi përmi Ra 24 31
ui уи ujë ujë Nmsan 24 32
ede+ еде+ edhe edhe Cc 24 33 And God said:
tha ѳа tha them Vmia3s 24 34
zot, зот, zoti zot Nmsnn 24 35
ľe+ ље+ le le Qv 24 36 “Let there be the light”,
ta та ta ta Qs 24 37
boft бофт boft boj Vmyp3s 24 38
thret, ѳрет, threti thret Nmsnn 24 39
ede еде edhe edhe Cc 24 40 and it enlightened, ”
u+ у+ u u Qv 24 41
boft бофт boft boj Vmiy3s 24 42
threti, ѳрети, threti thret Nmsnn 24 43
po+ по+ po po Cc 24 44 and when it looked beautiful,
kur кур kur kur Cs 24 45
šikova шикова shikova shikoj Vmia1s 24 46
zot зот zot zot Nmsnn 24 47 voc
threti ѳрети thretin thret Nmsan 24 48
si+ си+ si si Rs 24 49
ašt ашт asht jam Vmip3s 24 50
bukur, букур, bukur bukur Rm 24 51
ata_er ата_ер, atëherë atëherë Cs 24 52 then God separated the light from the dark,
zot, зот, zot zot Nmsnn 24 53
e+ е+ e e Pp3-sa 24 54
ka+ ка+ ka kam Vaip3s 24 55
daјe даје da daj Vmp 24 56
threti, ѳрети, thretin thret Nmsan 24 57
ka+ ка+ nga nga Sn 24 58
ertin ертин errti errti Nmsnn 24 59
ede еде edhe edhe Cc 24 60 and God named the light “day”, and the dark he said “night
threti, ѳрети, threti thret Nmsnn 24 61
e+ е+ e e Pp3-sa 24 62
ka+ ка+ ka kam Vaip3s 24 63
thaa ѳаа thanë them Vmia3s 24 64
zot, зот, zot zot Nms?n 24 65
dit, дит, ditë ditë Nfsan 24 66
a а a a C 24 67
po по po po Cc 24 68
ertin, ертин, errtin errti Nmsan 24 69
e+ е+ e e Pp3-sa 24 70
ka+ ка+ ka kam Vaip3s 24 71
thaa ѳаа thanë them Vmp 24 72
natn. натн. natë natë Nfsan 24 73
Ede Еде edhe edhe Cc 24 74 And then it became morning, and also the evening came in the first day.
ataer атаер atëher atëherë Cs 24 75
u+ у+ u u Qv 24 76
bon бон bo boj Vmia3s 24 77
mndžes, мнџес, mëngjes mëngjes Nmsan 24 78
e+ е+ e e Cc 24 79
arde, арде, erdh vij Vmia3s 24 80
ede еде edhe edhe Cc 24 81
pram, прам, pramja pramje Nfsnn 24 82
ditn дитн ditën ditë Nfsan 24 83
te те e e Tm 24 84
paras. парас. parë parë Mo 24 85 2
Pјu. Пју. 25 1 6 /img/pulevski/pulevski-6.png 1 5 Second day
Apo Апо Apo Apo Cc 26 1 Or what did God create in the other day?
čiš чиш qysh qysh Rs 26 2
e+ е+ e e Pp3-sa 26 3
kabarova кабарова mbarove mbaroj Vmia2s 26 4
zot, зот, zot zot Nmsnn 26 5
nde нде ndë ndë Sa 26 6
ditinte дитинте ditën ditë Nfsan 26 7
ćeter. ћетер. tjetër tjetër Pi--a 26 8 1
Upr. Упр. 27 1 1
Nde Нде Ndë Ndë Sa 28 1 In the second day,
dit дит dit ditë Nfsan 28 2
u+ у+ e e Tm 28 3
dutis дутис dytë dytë Mo 28 4
e+ е+ e e Pp3-sa 28 5
tha+ ѳа+ tha them Vmia3s 28 6
zot, зот, zoti zot Nmsnn 28 7
ľe+ ље+ le le Qv 28 8 God said “Let there be .. above the water, to separate water from water,
te те të të Qs 28 9
baft бафт bahet baj Vmip3s 28 10
smľomeјa смљомеја 28 11
prmi+ прми+ përmi përmi Rs 28 12
uin, уин, ujin ujë Nmsan 28 13
pr+ пр+ për për Sa 28 14
ta+ та+ ta ta Qs 28 15
daјet дајет da daj Vmp 28 16
uјi, уји, ujin ujë Nmsan 28 17 TOSK: ndajë ujërat nga ujërat, but exists in GHEG
me ме me me Sa 28 18
uјi, уји, ujë ujë Nmsan 28 19
ede еде edhe edhe Cc 28 20 and God separated the water under …, and above the…, and it became that way,
e+ е+ e e Pp3-sa 28 21
ka+ ка+ ka ka Vaip3s 28 22
daјe даје da daj Vmsp3s 28 23
zot зот zoti zot Nmsnn 28 24
uјi уји ujin ujë Nmsan 28 25
nan нан nën nën Sa 28 26
smľomeјa, смљомеја, 28 27
ede еде edhe edhe Cc 28 28
prmi прми përmi përmi Sa 28 29
smľomeјa, смљомеја, 28 30
ede еде edhe edhe Cc 28 31
aštu ашту ashtu ashtu Rs 28 32
u+ у+ u u Qv 28 33
baft, бафт, bë baj Vmia3 28 34
ede еде edhe edhe Cc 28 35 and then God name the… “sky”,
ataer атаер atëher atëherë Cs 28 36
zot зот zot zot Nms?n 28 37
aјo ајо ajo ajo Pp3-sn 28 38
smľomeјa смљомеја 28 39
e+ е+ e e Cc 28 40
tha ѳа than thaj Vmip3s 28 41
ćeľi, ћељи, qielli qiell Nmsan 28 42
ede еде edhe edhe Cc 28 43 and then it dawned, and the evening came in the second day
ataer атаер atëher atëherë Cs 28 44
u+ у+ u u Qv 28 45
zbard, збард, zbardh zbardh Vmia3s 28 46
mindžes минџес mëngjes mëngjes Nmsnn 28 47
ede еде edhe edhe Cc 28 48
pram прам pram pram Rs 28 49
nde+ нде+ ndë ndë Sa 28 50
ditin дитин ditën ditë Nfsan 28 51
te те e e Tm 28 52
ududitis. удудитис. dytë dytë Mo 28 53 1
Pјu. Пју. 29 1 1 6 Third day
Por Пор Por Por Cc 30 1 And then what did God do?
pastan пастан pastaj pastaj Cc 30 2
čiš чиш qysh qysh Rs 30 3
e+ е+ e e Pp3-sa 30 4
ka-barove ка-барове mbarove mbaroj Vmia2s 30 5
zot. зот. zot. zot Nmsnn 30 6 voc 1
Upr. Упр. 31 1 1
Nde Нде Ndë Ndë Sa 32 1 In the third day, God said:
ditpte дитпте ditën ditë Nfsan 32 2
treti трети e tretë e tretë Mo 32 3
e+ е+ e e Cc 32 4
tha ѳа tha them Vmia3s 32 5
zot, зот, zoti zot Nmsnn 32 6
ľe+ ље+ le le Qv 32 7 “Let the water be collected which is under the sky, and the part which was dry to show up,
te те të të Qs 32 8
ubľid убљид mblidhet mbledh Vmsp3s 32 9
džithe џиѳе gjithë gjithë Pi---n 32 10
uji уjи uji ujë Nmsnn 32 11
čiš чиш qysh qysh Rs 32 12
ašt ашт asht jam Vmip3s 32 13
nan нан nan nën Sa 32 14
ćeľi, ћељи, qielli qiell Nmsan 32 15
ide иде edhe edhe Cc 32 16
ńja њjа nja nja Mc 32 17
ľe+ ље+ le le Qv 32 18
te те të të Qs 32 19
u+ у+ u u Qv 32 20
čilonte чилонте qillonte qilloj Vmii3s 32 21 qëllon
vend венд vend vend Nmsnn 32 22
te те të të Tp 32 23
sat, сат, saj saj Ps3-sd 32 24
ede еде edhe edhe Cc 32 25 and then that’s how you did it,
aštu ашту ashtu ashtu R 32 26
ubaruve убаруве mbarove mbaroj Vmia2s 32 27
ede еде edhe edhe Cc 32 28 and he named it “the ground”,
vend венд vend vend Nmsnn 32 29
te те të të Tp 32 30
sat сат sat sat Ps3-sd 32 31
u+ у u u Qv 32 32
tha ѳа tha them Vmia3s 32 33
zot зот zoti zot Nmsnn 32 34
trol, трол, troll truall Nmsnn 32 35
apo апо apo apo Cc 32 36 and the collected water was named “the sea”,
ata ата ata ata Pp3-pn 32 37
mbľi-dmeja мбљи-дмеjа mbledhmja mbledhme Nfsnn 32 38
ujis, уjис, e ujit ujë Nmsgn 32 39
u+ у+ u u Qv 32 40
tha ѳа tha thaj Vmia3s 32 41
detin, детин, detin det Nmsan 32 42
ede еде edhe edhe Cc 32 43 and the sea looked beautiful
šikove шикове shikove shikoj Vmia2s 32 44
zot зот zot zot Nms?n 32 45
si+ си+ si si R 32 46
po+ по+ po po R 32 47
ašte аште ashtë jam Vmip3s 32 48
bukur. букур. bukur bukur Rm 32 49
Opet Опет Apet Apet Rs 33 1 let the land grow grass that sprouts seeds and trees
thaa ѳаа tha them Vmia3s 33 2
ľe+ ље+ le le Qv 33 3
te+ те+ te te Qs 33 4
ľišo љишо lshojë l´shoj Vmsp3s 33 5
trol трол trollin truall Nmsan 33 6
ka+ ка+ ka ka Sn 33 7
vetvete ветвете vetvetja vetvete Px---n 33 8
kolos, колос, 33 9
ede еде edhe edhe Cc 33 10
barna, барна, barna bar Nmpnn 33 11
ciľi циљи të cilat e cila Pr3-pn 33 12
epin епин (j)epin jap Vmip3p 33 13
fare, фаре, farë farë Nfpan 33 14
ede еде edhe edhe Cc 33 15
drui друи drunj dru Nmpan 33 16
me+ ме+ me me Sa 33 17
pemna, пемна pemë pemë Nfpan 33 18 and trees, which give fruit,ʺ
čiš чиш qysh qysh Rs 33 19
ľeen љеен len lë Vmip3s 33 20
pemna, пемна, pema pemë Nfpnn 33 21
mbas мбас mbas mbas Sb 33 22
arada арада 33 23
te те të të Tp 33 24
vetis, ветис, vetes vetes Px---g 33 25
ide иде dhe dhe Cc 33 26
ata ата ata ata Pp3-pn 33 27
u+ у+ u u Qv 33 28
baft бафт baft baj Vmop3s 33 29
fare фаре farë farë Nfpan 33 30
ajanat аjанат 33 31
ma-trol, ма-трол, 33 32
ede еде edhe edhe Cc 33 33
aštu ашту ashtu ashtu R 33 34
udžetman, уџетман, 33 35
ede еде edhe edhe Cc 34 1 And the Lord saw, that it was beautiful.
šikova+ шикова+ shikova shikoj Vmia1s 34 2
zot зот zot zot Nmsan 34 3
si+ си+ si si Rs 34 4
po+ по+ po po R 34 5
ašte аште asht jam Vmip3s 34 6
bukur. букур. bukur. bukur Rm 34 7 1
Pјu. Пју. 35 1 1 7 Fourth day
Po По Po Po R 36 1 And what did the God create on the fourth day?
čiš чиш qish qysh Rs 36 2
e+ е+ e e Pp3-sa 36 3
kabarove кабарове mbarove mbaroj Vmia2s 36 4
zot зот zot zot Nmsan 36 5
ide иде ede edhe Cc 36 6
ditin дитин ditën ditë Nfsan 36 7
te те e e Tm 36 8
katris. катрис. katërt. katërt. Mo 36 9 1
Upr. Упр. 37 1 1
Nde Нде Ndë Ndë Sa 38 1 In the fourth day, God said let there be light on the sky, to separate the day from the night or from the other.
diti дити ditën ditën Nfsan 38 2
te те e e Tm 38 3
katrit катрит katërt katër Mo 38 4
e+ е+ e e Pp3-sa 38 5
tha ѳа tha them Vmia3s 38 6
zot, зот, zoti zoti Nmsnn 38 7
l'+ љ+ le le Qv 38 8
et ет t t´ Qs 38 9
u+ у+ u u Qv 38 10
baft бафт baft baj Vmop3s 38 11
dri-tin дри-тин dritë dritë Nfsan 38 12
m м 38 13
smlomeja смломеjа 38 14
ćežis ћежис qiellin qiell Nmsan 38 15
pr+ пр+ për për Qv 38 16
ta та ta ta Qs 38 17
daien дайен (n)da (n)daj Vmp 38 18
diti дити ditën ditë Nfsan 38 19
ede еде edhe edhe Cc 38 20
nati нати natë natë Nmsan 38 21 2
ńan њан nën nën Sa 38 22 7 /img/pulevski/pulevski-7.png
kaćeter, каћетер, tjetrën tjetër Pi--a 38 23
ta та ta të Qs+c 38 24
u+ у+ u u Qv 38 25
baft бафт baft baj Vmop3s 38 26 Let there be sings of the time, and years, and let it become light under the sky to enlighten the ground
škal шкал shkall shkallë Nfsan 38 27
kamotin, камотин, kahmotin kahmot Nmsan 38 28
ede еде edhe edhe Cc 38 29
prevjetat, превjетат, përvjetat përvjet Nmpan 38 30
ede еде edhe edhe Cc 38 31
ľe+ ље+ le le Qv 38 32
t т t të Qs 38 33
bajet баjет bahet baj Vmip3s 38 34
dratin дратин dritë dritë Nfsan 38 35
masmľomeja масмљомеjа 38 36
ćeľis, ћељис, qiellit qiell Nmsgn 38 37
pr+ пр+ për për Qv 38 38
taijen таиjен ta ta Qs 38 39
dritin дритин ndritun ndrit Vmp 38 40
matroli. матроли. trollin. truall Nmsan 38 41 1
Pјu. Пју. 39 1
A А A A C 40 1 Or how many lights did God create on the sky? 1 8 Lights in the sky
po по po po R 40 2
sva сва sa sa Rs 40 3
dritin дритин dritën dritë Nfsan 40 4
e+ е+ e e Pp3-sa 40 5
ba-rove ба-рове mbarove mbaroj Vmia2s 40 6
zot, зот, zot zot Nmsnn 40 7 voc
msmľomeja мсмљомеjа 40 8
ćeľis. ћељис. qiellit qiell Nmsdn 40 9 1
Upr. Упр. 41 1 1
Zoti, Зоти, Zoti Zot Nmsnn 42 1 God made 2 big lights, and many small lights.
e+ е+ e e Pp3-sa 42 2
barove барове mbarove mbaroj Vmia2s 42 3
dui дуи dy dy Mc 42 4
d-ritin д-ритин dritën dritën Nfsan 42 5
made, маде, madhe madhe Afsay 42 6
ede еде edhe edhe Cc 42 7
šum шум shum shumë Rs 42 8
dritin дритин dritën dritë Nfsan 42 9
vogľ. вогљ. vogël vogël Afsay 42 10 1
Pјu. Пју. 43 1 1 9 Power of the lights
Apo Апо Apo Apo Cc 44 1 And what force and activity sustains the lights?
čvar чвар çfar çfarë Pr---n 44 2
fučija, фучиjа, fuqije fuqi Nfsdn 44 3
ede еде edhe edhe Cc 44 4
punomeja пуномеjа punime punime Nfpan 44 5
ba ба bahen baj Vmip3s 44 6
en ен në në Sa 44 7
ata ата ata ata Pp3-pa 44 8
te-+ те-+ të të Qs 44 9 1
dritin. дритин. ndritin ndritin Vmip3p
Upr. Упр. 45 1 1
Ka+ Ка+ Nga Nga Sn 46 1 From them 2 lights, the bigger one said God is to separate and level the day, and the smaller to separate and enlighten the night and to shine from the sky over the ground, to separate the day from the night, or other nights.
duite дуите dy dy Mc 46 2
dritin дритин dritë dritë Nfsan 46 3
ajo аjо ajo ajo Pp3-sn 46 4
te те të të Ta 46 5
ma+ ма+ ma ma R 46 6
made, маде, madhe madhe Afsny 46 7
e+ е+ e e Pp3-sa 46 8
tha ѳа tha them Vmia3s 46 9
zot зот zoti zot Nmsnn 46 10
diti дити diti di Vmia3s 46 11
pr+ пр+ për për Qv 46 12
ta та ta ta Qs 46 13
daje, даjе, (n)darë (n)daj Vmp 46 14
ede еде edhe edhe Cc 46 15
ta та ta ta Qs+c 46 16
rap-šoje рап-шоjе rrafshojë rrafshoj Vmsp3s 46 17
apo апо apo apo Cc 46 18
ma+ ма+ ma ma R 46 19
te те të të Ta 46 20
vogľi вогљи voglin vogël Amsny 46 21
ede еде edhe edhe Cc 46 22
teisat, теисат, 46 23
ta+ та+ ta ta Qs 46 24
tdajen, тдаjен, (n)dajnë (n)daj Vmip3p 46 25
ede еде edhe edhe Cc 46 26
tat тат ta ta Qs 46 27
dritoin дритоин (n)driçojnë (n)driçoj Vmip3p 46 28
natan, натан, natën natë Nfsan 46 29
ede еде edhe edhe Cc 46 30
ta та ta ta Qs 46 31
bajen баjен bajnë baj Vmip3p 46 32
dritin дритин dritën dritë Nfsan 46 33
nka нка nga nga Sn 46 34
ćeľi ћељи qielli qiell Nmsnn 46 35
ma+ ма+ ma ma R 46 36
troli троли trolli truall Nmsnn 46 37
ta+ та+ ta ta Qs 46 38
tdajen, тдаjен, (n)dajnë (n)daj Vmip3p 46 39
ńani њани natën natë Nfsan 46 40
diti, дити, ditën ditë Nfsan 46 41
apo апо apo apo Cc 46 42
ćerat ћерат qerat qerë Pi--n 46 43 tjerat
nati. нати. natë. natë. Nfsan 46 44 1
Pu. Пу. 47 1 1 10 Names of the lights
Po По Po Po C 48 1 And how do they call the lights on the sky
si си si si R 48 2
u+ у+ u u Qv 48 3
thon ѳон thonë them Vmip3p 48 4
te те të të Qs 48 5
ata+ ата-+ ata ata Pp3-pn 48 6
-dritan дритан dritës dritë Nfsdn 48 7
te те së së Tn 48 8
ćeľis. ћељис. qiellit qiell Nmsgn 48 9 1
Upr. Упр. 49 1 1
Ajo Аjо Ajo Ajo Pp3-sn 50 1 The light that enlightens the day, is called the “Sun”, and the lights that shine in the night, we call “Moon and the stars”.
dritin дритин dritë dritë Nfsnn 50 2
čiš чиш qysh qysh R 50 3
dri_ton дри_тон (n)driçon (n)driçoj Vmip3s 50 4
diti, дити, ditën ditë Nfsan 50 5
u+ у+ u u Qv 50 6
thon ѳон thon them Vmip3p 50 7
dil, дил, dill dill Nmsan 50 8
a а Ajo Ajo Pp3-sn 50 9
po по po po R 50 10
ajo аjо ajo ajo Pp3-sn 50 11
dritvi дритви drita dritë Nfsnn 50 12
čiš чиш qysh qysh R 50 13
dri-ton дри-тон (n)driçon (n)driçoj Vmip3s 50 14
me ме me me Sa 50 15
natan, натан, natën natë Nfsan 50 16
u+ у+ u u Qv 50 17
thon ѳон thon them Vmip3p 50 18
an-za, ан-за, (h)anza (h)anëz Nfsnn 50 19
ede еде edhe edhe Cc 50 20
isjujen. исjуjен. yje yll Nmpan 50 21 1
Pu. Пу. 51 1 1 11 Fifth day
Čiš Чиш Qysh Qysh R 52 1 What God made on the fifth day?
e+ е+ e e Pp3-sa 52 2
barova барова mbarova mbaroj Vmia1s 52 3
zot, зот, zot zot Nmsnn 52 4 voc
nde нде ndë ndë Sa 52 5
ditin дитин ditën ditë Nfsan 52 6
te те e e Tm 52 7
pesit. песит. pestë pestë Mo 52 8 2
Upr. Упр. 53 1 8 /img/pulevski/pulevski-8.png 1
Nde Нде Ndë Ndë Sa 54 1 On the fifth day, God said: “Let there be under the water living souls, fishes and whales of the sea, everything that breathes that is found under the water.
dit дит ditën ditë Nfsan 54 2
i и e e Tm 54 3
te те të të Tm 54 4
pesit, песит, pestë pesë Mo 54 5
e+ е+ e e Pp3-sa 54 6
thaa ѳаа tha them Vmia3s 54 7
zot, зот, zoti zot Nmsnn 54 8
ľe+ ље+ le le Qv 54 9
t т t t´ Qs 54 10
baft бафт baft baj Vmyp3s 54 11
nde нде ndë ndë Sa 54 12
uji уjи uji ujë Nmsan 54 13
špirta шпирта shpirta shpirt Nmpny 54 14
žal, жал, gjallë gjallë Ampny 54 15
pešva пешва peshka peshk Nmpny 54 16
ede еде edhe edhe Cc 54 17
kipat кипат 54 18
detis детис detit det Nmsgn 54 19
ede еде edhe edhe Cc 54 20
dži-tve џи-тве gjithve gjithë Pi---n 54 21
ciľ+ циљ+ cilët cili Pr---n 54 22
p п po po R 54 23
mar мар marrin marr Vmip3p 54 24
frem фрем frym frymë Nfsan 54 25
čiš чиш qish qysh R 54 26
po+ по+ po po R 54 27
džindet џиндет gjindet gjej Vmip3s 54 28
ide иде në në Sa 54 29
uji. уjи. uji. ujë Nmsnn 54 30 1
Pu. Пу. 55 1 1 12 Creation of birds and animals
Čiš Чиш Qish Qysh R 56 1 What else did God make?
e+ е+ e e Pp3-sa 56 2
barove, барове, mbarove mbaroj Vmia2s
ede еде edhe edhe Cc 57 1
će-ter ће-тер qetër qetër Pi--n 57 2
dońi+ доњ+ ndonjë ndonjë Pi--n 57 3 1
sen. исен. sen. send Nmsan 57 4
Upr. Упр. 58 1 1
E+ Е+ E E Pp3-sa 59 1 And God said: “Let the birds fly over the ground, under the sky, and also all the living souls.
thaa ѳаа tha them Vmia3s 59 2
zot, зот, zoti zot Nmsnn 59 3
ľe+ ље+ le le Qv 59 4
t т t të Qs 59 5
fjaron фjарон fluturojnë fluturoj Vmip3p 59 6
zogat, зогат, zogat zog Nmpny 59 7
irmi ирми përmi përmi Sb 59 8
proli проли trollin truall Nmsbn 59 9
nan нан nën nën Sa 59 10
smľomeja смљомеjа 59 11
ćeľis, ћељис, qiellit qiell 59 12
ede еде edhe edhe Cc 59 13
dži-tvet џи-твет gjithëvet gjithë Pi--a 59 14
špitrin шпитрин shpirtin shpirt Nmsan 59 15
e е e e Ta 59 16
žal жал gjallë gjallë Amsay 59 17
di-ľi ди-љи 59 18
uičen уичен 59 19
mastroli мастроли 59 20
ede еде edhe edhe Cc 59 21
eka ека e e Pp3-sa 59 22 And you blessed it God, and he said “give birth and beget, and fill the earth, the water, even in the branches the birds and all the lifeforms to multiply on the earth.
bove бове bone boj Vmia2s 59 23
zot, зот, zot zot Nmsnn 59 24 voc
bekim беким bekim bekim Nmsan 59 25
tho-šte ѳо-ште thoshte them Vmii3s 59 26
uľeein, уљееин, të lejnë (lindin) lind Vmsp3p 59 27
ede еде edhe edhe Cc 59 28
šumoni шумони shumoni shumoj Vmmp2p 59 29 shumezim
ede еде edbe edhe Cc 59 30
mbušni мбушни mbushni mbush Vmmp2p 59 31
troli, троли, trollin truall Nmsnn 59 32
ede еде edhe edhe Cc 59 33
uji, уjи, uji ujë Nmsan 59 34
ede еде edhe edhe Cc 59 35
te те te te Sn 59 36
degat, дегат, degat degë Nfpnn 59 37
ede еде edhe edhe Cc 59 38
zogat, зогат, zogat zog Nmpny 59 39
ľe+ ље+ le le Qv 59 40
t т t të Qs 59 41
šumon шумон shumohen shumoj Vmip3p 59 42
matro-li, матро-ли, trollin truall Nmsan 59 43
ede еде edhe edhe Cc 59 44
đit ђит 59 45
čvari чвари çfarë çfarë Pr-- 59 46
čiš-+ чиш-+ qish qysh R 59 47
po по po po R
fremon. фремон. frymon frymoj Vmip3s 59 48 1
Pu. Пу. 60 1 1 13 Sixth day
Čiš Чиш Qish Qysh R 61 1 What did God do on the sixth day?
e+ е+ e e Pp3-sa 61 2
barova барова mbarova mbaroj Vmia1s 61 3
zot, зот, zot zot Nmsnn 61 4 voc
nde нде ndë ndë Sa 61 5
ditnit+ дитнит+ ditën ditë Nfsan 61 6
e e e e Tm 61 7
džaštis. џаштис. gjashtë. gjashtë. Mo 61 8 1
Upr. Упр. 62 1 1
E+ Е+ E E Pp3-sa 63 1 On the sixth day, God said: ʺMay the Earth looses from itself living souls by its nature, the cattle and all the animals and beasts by their nature.ʺ And thus it happened, the way God said.
tha ѳа tha them Vmia3s 63 2
zot, зот, zoti zot Nmsnn 63 3
nde нде ndë ndë Sa 63 4
ditin+ дитин+ ditën ditë Nfsan 63 5
te те e e Tm 63 6
đa-štis, ђа-штис, gjashtis gjashtë Mo 63 7
trol трол troll truall Nmsan 63 8
ľe+ ље+ le le Qv 63 9
t т t të Qs 63 10
ľišos, љишос, lishosh lishoj Vmsp2s 63 11
kavet кавет ka ka Sn 63 12
vete вете vetja vete Px--n 63 13
špirta шпирта shpirtat shpirt Nmpay 63 14
žal жал gjallë gjallë Ampay 63 15
mbas мбас mbas mbas Sb 63 16
arada арада 63 17
te+ те+ të të Tp 63 18
vet, вет, vet vet Ps-- 63 19
džoja џоjа gjoja gja Nmpny 63 20
ede еде edhe edhe Cc 63 21
vogľ вогљ vogla vogël Afmny 63 22
žalura, жалура, gjalla gjallë Afmny 63 23
ede еде edhe edhe Cc 63 24
egraspra еграспра egra egër Afmny 63 25
trolis тролис trolli truall Nmsnn 63 26
mbas мбас mbas mbas Sb 63 27
arada арада 63 28
te+ те+ të të Tp 63 29
veti, вети, veten vete Px 63 30
ede еде edhe edhe Cc 63 31
a_štu a_шту ashtu ashtu R 63 32
u+ у+ u u Qv 63 34
baft, бафт, baft baj Vmyp3s 63 35
si си si si Cs 63 36
e+ е+ e e Pp3-sa 63 37
ka+ ка+ ka kam Vaip3s 63 38
thaa ѳаа thanë them Vmp 63 39
zot. зот. zoti. zot Nmsnn 63 40 1
Pu. Пу. 64 1 1 14 Creation of humans
Po+ По+ Po Po R 65 1 What else did God do? Tell me
čiš чиш qish qysh Rs 65 2
e+ е+ e e Pp3-sa 65 3
kabarove кабарове mbarove mbaroj Vmia2s 65 4
zot, зот, zot zot Nms?n 65 5
ede еде edhe edhe Cc 65 6
ćeter ћетер qetër qetër Pi--n 65 7
ńi+ њи+ nji një Mc 65 8
sent сент send send Nmsan 65 9
dif-tomu диф-тому diftoma diftoj Vmmp2s+c 65 10 1
Upr. Упр. 66 1 1
Mbas Мбас Mbas Mbas Sb 67 1 After that, God said and created the human after his image, as we are, and said: the human to be lord of the fish of the sea, and the birds of the sky and of all the cattle of the earth, and of all the animals, who breathe on the earth.
ajo аjо ajo ajo Pp3-sn 67 2
thaa ѳаа tha them Vmia3s 67 3
zot, зот, zot zot Nmsnn 67 4 voc
ede еде edhe edhe Cc 67 5
barove барове mbarove mbaroj Vmia3s 67 6
ńerji, њерjи, njeri njeri Nmsay 67 7
mbas мбас mbas mbas Sb 67 8
fa-če+ фа-че+ faqe faqe Nfsbn 67 9
te те të e Tp 67 10
vetis, ветис, vetes vete Px 67 11
si+ си+ si si R 67 12
po по po po R 67 13
jemi jеми jemi jam Vmip1p 67 14
na, на, na na Pp1-pn 67 15 2
ede еде edhe edhe Cc 67 16 9 /img/pulevski/pulevski-9.png
thavot, ѳавот, tha them Vmia3s 67 17
ńerji њерjи njeriu njeri Nmsny 67 18
tat тат tat tat Qs 67 19
baft бафт baft baft´ Vmyp3s 67 20
zotija, зотиjа, zotija zoti Nmsny 67 21
ka ка ka ka Vmip3s 67 22
peška пешка peshka pesh Nmpgy 67 23
detis, детис, detis det Nmpgn 67 24
ede еде edhe edhe Cc 67 25
ka ка ka ka Vmip3s 67 26
zogat зогат zogat zog Nmpny 67 27
či-ľis, чи-љис, e qiellit qiell Nmsgn 67 28
ede еде edhe edhe Cc 67 29
ka ка ka ka Vmip3s 67 30
đit ђит dit di Vmp 67 31
čvar чвар çfar çfarë Pr 67 32
džoja, џоjа, gjoja gjo Nmpay 67 33
ede еде edhe edhe Cc 67 34
ka ка ka ka Vaip3s 67 35
đit ђит dit di Vmp 67 36
troli, троли, trolli truall Nmsnn 67 37
ede еде edhe edhe Cc 67 38
ka ка ka ka Vmip3s 67 39
džitat џитат gjithat gjithato Pi--a 67 40
žalurite жалурите gjalluritë gjallesa Nfpay 67 41
ciľi циљи cili cili Pi--n 67 42
po+ по+ po po R 67 43
marn марн marin marin Vmip3p 67 44
frem фрем frym frym´ Nfsan 67 45
mbas мбас mbas mbas Sb 67 46
troli. троли. trolli. truall Nmsbn 67 47 1
Pu. Пу. 68 1 1 15 Seventh day
Diftomu Дифтому Diftoma Diftoj Vmmp2s+c 69 1 Tell me what other things did God do, if you know
čiš чиш qish qysh R 69 2
eka ека e e Pp3-sa 69 3
ba-rove ба-рове mbarove mbaroj Vmia2s 69 4
zot, зот, zot zot Nmsnn 69 5 voc
ede еде edhe edhe Cc 69 6
ćeter ћетер qetër qetër Pi--n 69 7
ńi+ њи-+ ni ni Mc 69 8
-sent сент send send Nmsan 69 9
ne не ne ne Cs 69 10
din. дин. din. din. Vmip2s 69 11 1
Upr. Упр. 70 1 1
Kur Кур Kur Kur Cs 71 1 When God made the human, He created male and female, and he blessed them and said to them: sit there and beget, and multiply, and fill the ground and rule over it. And be the lords over the fish of the sea and birds of the sky, and of all the beasts, which can be found on the Earth.ʺ
eka ека e e Pp3-sa 71 2
barove барове mbarove mbaroj Vmia2s 71 3
zot зот zot zot Nmsnn 71 4 voc
ńe-rii ње-рии njeri njeri Nmsay 71 5
e+ е+ e e Pp3-sa 71 6
barove барове mbarove mbaroj Vmia2s 71 7
maškul, машкул, mashkullin mashkull Nmsay 71 8
ede еде edhe edhe Cc 71 9
femi, феми, femnën femër Nfsay 71 10
ede еде edhe edhe Cc 71 11
e+ е+ e e Pp3-sa 71 12
ka ка ka kam Vaip3s 71 13
bon бон bon boj Vmp 71 14
bekim, беким, bekim bekim Nmsan 71 15
ede еде edhe edhe Cc 71 16
e+ е+ e e Pp3-sa 71 17
ka ка ka kam Vaip3s 71 18
thaa, ѳаа, thanë them Vmp 71 19
uľeeni уљеени uleni ulem Vmmp2p 71 20
ede еде edhe edhe Cc 71 21
šumoni, шумони, shumoni shumoj Vmmp2p 71 22
ede еде edhe edhe Cc 71 23
mbušin мбушин mbushni mbush Vmmp2p 71 24
troli троли trollin truall Nmsan 71 25
ede еде edhe edhe Cc 71 26
dritoni дритони drejtoni drejtoj Vmmp2p 71 27 ndriçoni
mea-ja, меа-jа, 71 28
ede еде edhe edhe Cc 71 29
bothii, боѳии, bohi baj Vmmp2p 71 30
zotni зотни zotni zotni Nmpay 71 31
ka ка ka të Tn 71 32
peškat пешкат peshkat peshk Nmpgy 71 33
detis, детис, detit det Nmsgn 71 34
ede еде edhe edhe Cc 71 35
ka ка ka të Tn 71 36
zo-gat зо-гат zogat zog Nmpgy 71 37
ćeľis, ћељис, qiellit qiell Nmsgn 71 38
ede еде edhe edhe Cc 71 39
ka ка ka të Tn 71 40
džit-net џит-нет gjithnet gjithnet Pi---g 71 41
egresira егресира egërsira egërsira Nmpay 71 42
čiš чиш qish qysh Rs 71 43
po-+ по-+ po po R 71 44
džindet џиндет gjindet gjej Vmip3p 71 45
mbas мбас mbas mbas Sb 71 46
troli, троли, trolli truall Nmsbn 71 47
ede еде edhe edhe Cc 71 48
maopet маопет 71 49
e+ е+ e e Pp3-sa 71 50 And the God said that I gave you all the plants, which carry the seed on this Earth, and all the trees, which bear the fruit, and may these be for you to feed you
ka ка ka kam Vaim3s 71 51
tha ѳа thanë them Vmp 71 52
zot зот zoti zot Nmsnn 71 53
če че që që Pr 71 54
kam кам kam kam 71 55
ei еи 71 56
ju jу ju ju Pp2-pd 71 57
džitvet џитвет gjithvet gjithvet Pi---d 71 58
barna, барна, barna bar Nmpnn 71 59
ci-ľi ци-љи cili cili Pi--n 71 60
po+ по+ po po R 71 61
bijen биjен bijnë bij Vmip3p 71 62
fare фаре farë farë Nfpan 71 63
mbas мбас mbas mbas Sb 71 64
džiti џити gjithë gjithë Pi---b 71 65
troli, троли, trolli truall Nmsbn 71 66
ede еде edhe edhe Cc 71 67
džitat џитат gjithat gjithatë Pi---b 71 68
drun друн drunjt dru Nmpnn 71 69
čiš чиш qish qysh Rs 71 70
po+ по+ po po R 71 71
bijen биjен bijnë bij Vmip3p 71 72
pemna пемна pemna pemë Nfpan 71 73
ciľi циљи cilt cilt Pi---n 71 74
po+ по+ po po R 71 75
bijen биjен bijnë bij Vmip3p 71 76
fare, фаре, farë farë Nmsan 71 77
ata ата ata ata Pp3-pn 71 78
tat тат ta ta Qs 71 79
baft бафт baft baj Vmyp3s 71 80
pr+ пр+ për për Qv 71 81
ta та ta ta Qs 71 82
ušćeni, ушћени, ushqeni ushqej Vmip2p 71 83
ede еде edhe edhe Cc 71 84
e+ е+ e e Pp3-sa 71 85 And God said: “To all the beasts of the ground, and for all the birds of the sky, and to all the lifeforms that can be found in the ground and which have a living soul, I have given to them.. to eat and thus it became
tha ѳа tha them Vmia3s 71 86
zot, зот, zoti zot Nmsnn 71 87
pre+ пре+ për për Sa 71 88
džita џита gjitha gjitha Pi---a 71 89
egresira егресира egërsirat egërsirat Nmpay 71 90
trolps, тролпс, trollit truall Nmsgn 71 91
ede еде edhe edhe Cc 71 92
pre_+ пре_+ për për Sa 71 93
džitat џитат gjithat gjithat Pi---a 71 94
zođa зођа zoga zog Nmpay 71 95
ćeľis, ћељис, qiellit qiell Nmsgn 71 96
ede еде edhe edhe Cc 71 97
pasvet пасвет pasvet pasvet Sb 71 98
či+ чи+ qi që Pr 71 99
fremon фремон frymon frymoj Vmip3s 71 100
čiš чиш qish qysh Rs 71 101
po+ по+ po po R 71 102
džindet џиндет gjindet gjej Vmip3s 71 103
matroli, матроли, troll truall Nmsan 71 104
ede еде edhe edhe Cc 71 105
nde нде ndë ndë Sa 71 106
čiš+ чиш+ qish qysh Rs 71 107
ka ка ka kam Vmip3s
šparti+ шпарти+ shpirtin shpirt Nmsan 71 108
džal, џал, gjallë gjallë Amsay
kam кам kam kam Vaip1s 71 109
ep еп jep jap Vmp 71 110
kolosi, колоси, 71 111
pr+ пр+ për për Qv 71 112
ta та ta ta Qs 71 113
an, ан, hangër ha Vmp 71 114
ede еде edhe edhe Cc 71 115
aštu ашту ashtu ashtu Rm 71 116
u+ у+ u u Qv 71 117
baft. бафт. baft. baj Vmyp3s 71 118
Ata_er Ата_ер Atëher Atëherë Rs 72 1 And then I saw God how you did it and it was really beautiful.
e+ е+ e e Pp3-sa 72 3
šikova шикова shikova shikoj Vmia1s 72 4
zot, зот, zot zot Nmsan 72 5
džit џит gjith gjithë Pi--a 72 6
čiš чиш qish qysh Rs 72 7
e+ е+ e e Pp3-sa 72 8
ka+ ка+ ka kam Vaip1s 72 9
baro, баро, mbaru mbaroj Vmp
ede еде edhe edhe Cc 72 10
fort форт fort fort Rs 72 11
mir мир mir mirë Rm 72 12
išten. иштен. ishte. jam Vmii3s 72 13
Ede Еде Edhe Edhe Cc 73 1 And thus the sky and the earth was done and, also the water was finished until the seventh day. … on the seventh everything ended and God gave his blessing
aštu ашту ashtu ashtu Rs 73 2
u+ у+ u u Qv 73 3
sos coc sos sos Vmia3s 73 4
ćeľi, ћељи, qielli qiell Nmsnn 73 5
ede еде edhe edhe Cc 73 6
trolp, тролп, trolli truall Nmsnn 73 7
ede еде edhe edhe Cc 73 8
đit ђит dit dit 73 9
čvar чвар çfar çfarë Pi--n 73 10
freminonte фреминонте 73 11
trolis, тролис, trolli truall 73 12
ede еде edhe edhe Cc 73 13
ujis уjис ujin ujë Nmsan 73 14
zot, зот, zoti zot Nmsnn 73 15
e+ е+ e e Pp3-sa 73 16
ka ка ka ka Vaip3s 73 17
sos сос sos sos Vmp 73 18
đer-+ ђер-+ deri deri Sa 73 19
ditin+ дитин+ ditën ditë Nfsan 73 20
te те të e Tm 73 21
štat штат shtatë shtatë Mo 73 22
baru бару mbaroi mbaroj Vmia3s 73 23
meja меjа 73 24
vetis, ветис, vetes vete 73 25
ede еде edhe edhe Cc 73 26
upjano упjано 73 27
nde нде ndë ndë Sa 73 28 2
ditmi+ дитми+ ditën ditë Nfsan 73 29 10 /img/pulevski/pulevski-10.png
te те e e Tm 73 30
štat, штат, shtatë shtatë Mo 73 31
kapitvet капитвет kapitullit kapitull Nmsan 73 32
barumeja барумеjа mbarumeja mbarim Nmsnn 73 33
cili цили cilin cili Pr-msa 73 34
e+ е+ e e Pp3-sa 73 35
kapoba-rove. капоба-рове. mbarove. mbaroj Vmia2s 73 36
Ede Еде Edhe Edhe Cc 74 1
ataer атаер atëher atëherë Rs 74 2
zot зот zot zot Nmsnn 74 3
barove барове mbarove mbaroj Vmia2s 74 4
bekim беким bekim bekim Nmsan 74 5
ditin+ дитин+ ditën ditë Nfsan 74 6
ta, та, e e Tm 74 7
šestis, шестис, shtatë shtatë Mo 74 8
ede еде edhe edhe Cc 74 9
u+ у+ u u Qv 74 10
šentecode шентецоде shenjtove shenjtëroj Vmia2s 74 11
prse прсе përse përse Cs 74 12 and he made it sacred...
nde нде ndë ndë Sa 74 13
ata+ ата+ ata ata Pp3-pn 74 14
dit дит ditë ditë Nfsan 74 15
upjanove, упjанове, 74 16
ka ка ka ka Sn 74 17
barumeja барумеjа mbarumja mbarim Nfsnn 74 18
vetis, ветис, vetes vete Px--d 74 19
čiš чиш qish qysh R 74 20
eka ека e e Pp3-sa 74 21
barove. барове. mbarove. mbaroj Vmia2s 74 22
Če Че Qe Qe Q 75 1 That is the creation of the heaven and the Earth.
ajo аjо ajo ajo Pp3-fsn 75 2
ašt ашт asht jam Vmip3s 75 3
barumeja барумеjа mbarumja mbarim Nfsnn 75 4
ćeľi ћељи qiellit qiellit Nmsgn 75 5
ede еде edhe edhe Cc 75 6
troli. троли. trollit. truall Nmsgn 75 7 1
Pu. Пу. 76 1 1 16 Obligations to God
Por Пор Por Por Cc 77 1 But what are obliged (guilty) to God?
na на na na Pp1-pn 77 2
čiš чаш qish qysh Rs 77 3
jemi+ jеми+ jemi jam Vmip1p 77 4
fan-tor, фан-тор, fajtorë fajtor Nmpny 77 5
vet вет vet vet Px 77 6
te те të të Tn 77 7
perendiju. перендиjу. perëndisë. perëndi Nmsgn 77 8 1
Upr. Упр. 78 1 1
Jemi Jеми Jemi Jam Vmip1p 79 1 We are obliged (guilty) to know him, to love him, to do.. and his orders to fulfill.
fajtor фаjтор fajtorë fajtor Nmpny 79 2
vet вет vet vet Px 79 3
tat тат ta të Qs 79 4
ńjofim, њjофим, njofim njof Vmip1p 79 5
tat тат ta të Qs 79 6
dimsem димсем duam dua Vmip1p 79 7
tat тат të të Qs 79 8
i и i i Pp3-sd 79 9
boim боим bojmë boj Vmip1p 79 10
temane, темане, 79 11
ede еде edhe edhe Cc 79 12
aju-it аjу-ит 79 13
šente шенте shenjtë shenjtë Amsay 79 14
urdunumeja урдунумеjа urdhnumja urdhër Nmsan 79 15
ta та 79 16
ta та ta të Qs+c 79 17
sosim. сосим. sosim. sos Vmip1p 79 18 1
Pu. Пу. 80 1 1 17 Words of knowledge of God
Po По Po Po Q 81 1 How do we speak about the knowledge of God?
si си si si Qs 81 2
ta+ та+ ta të Qs+c 81 3
foľim фољим folim flas Vmip1p 81 4
pre-+ пре-+ për për Sa 81 5
ńjofmeja њjофмеjа njofmen njohuri Nfsan
perendiju. перендиjу. perëndisë. perëndi. Nfsgn 81 6 1
Upr. Упр. 82 1 1
Džit Џит Gjithë Gjithë Rs 83 1 The Almighty God, powerful and immortal, be merciful to us.
je jе je jam Vmip2s 83 2
perendi, перенди, perëndi perëndi Nmsan 83 3
džit џит gjithë gjithë Rs 83 4
je jе je jam Vmip2s 83 5
forte, форте, fortë fortë Amsna 83 6
džit џит gjithë gjithë Rs 83 7
je jе je jam Vmip2s 83 8
pavde-kun, павде-кун, pavdekun pavdekun Amsny 83 9
sei сеи se se Cs 83 10
tat тат ta ta Qs+c 83 11
dimseš димсеш dhimsesh dhimbset Vmip2s 83 12
na. на. na na Pp1-pn 83 13 1
Pu. Пу. 84 1 1 18 Words of love of God
Po+ Покур Po Po Cc 85 1
kur кур kur kur Cs 85 2 But when we love God how do we say it, tell me if you know.
dimsem димсем duam dua Vmip1p 85 3
perend-iju перенд-иjу perëndija perëndi Nmsnn 85 4
si си si si R 85 5
duxet духет duhet duhet Vo 85 6
ta та ta të Qs+c 85 7
foľim, фољим, folim flas Vmip1p 85 8
diftomu дифтому diftomu diftoj Vmmp2s+c 85 9
ne не ne ne Cs 85 10
dii. дии. di. di. Vmip2p 85 11 1
Upr. Упр. 86 1 1
Laftin Лафтин Lavdi Lavdi I 87 1 Glory to our God, glory
jot jот jot yt Ps2-s 87 2
perendi перенди perëndi perëndi Nmsnn 87 3
tona, тона, tona jonë Ps1-p 87 4
laftin лафтин lavdi Lavdi I 87 5
jot. jот. jot. yt Ps2-s 87 6
Mreti Мрети Mbreti Mbret Nmsny 88 1 the king who spent his true soul, who is somewhere and everywhere..
čiľas, чиљас, cili cili Pr3-ms 88 2
eštor, ештор, shtor shtjerr Vmia3s 88 3
špirtin шпиртин shpirtin shpirt Nmsan 88 4
te те të të Ta 88 5
vrtetun, вртетун, vërtetun vërtetë Amsny 88 6
ju, jу, ju ju Pp2-pn 88 7
đikundeje, ђикундеjе, dikund dikund Rs 88 8
ede еде edhe edhe Cc 88 9
džitve, џитве, gjithëve gjithë Pi--n 88 10
čpobumonćir чпобумонћир 88 11
teľu тељу 88 12
mjet, мjет, 88 13
ede еде edhe edhe Cc 88 14
porumeja порумеjа 88 15
ei еи 88 16
muntor, мунтор, 88 17
poje поjе 88 18
ede еде edhe edhe Cc 88 19
ine ине 88 20
nde нде ndë ndë Sa 88 21
pa па pa pa 88 22
ede еде edhe edhe Cc 88 23 And purify us and sweetly save our souls.
pastrona, пастрона, pastrona pastroj Vmmp2s+c 88 24
ika ика 88 25
džitvet џитвет gjithvet gjithve Pi--a 88 26
te те 88 27
nikomin никомин 88 28
ede еде edhe edhe Cc 88 29
špotoma шпотома shpëtona shpëtoj Vmmp2s+c 88 30
amľe амље amël amël Rm 88 31
špir-tii шпир-тии shpirtat shpirt Nmpay 88 32
tona. тона. tona. ynë Ps1-pa 88 33 2
Pu. Пу. 89 1 11 /img/pulevski/pulevski-11.png 1 19 Greatest commandment
Cla Цла çka çka Pq--sn 90 1 what is the greatest commandment of God?
ašt ашт asht jam Vmip3s 90 2
ma+ ма+ ma më Q 90 3
te+ те+ të i Ta 90 4
mad, мад, madh madh Amsny 90 5
ur-dunume ур-дунуме urdhnumet urdhër Nmpnn 90 6
te те të i Tn 90 7
perendi перенди perëndi perëndi Nmsgn 90 8
se се së 90 9 1
Upr. Упр. 91 1 1
Ma Ма Ma Më R 92 1 Our closest to love, that means all the people that are like us, by that commandment we are guilty (obliged) to do... our father and our mother, and other people who are older than us.
afrite африте afrit afër Rs 92 2
toit тоит tanë im Ps1-pa 92 3
tat тат ta të Qs 92 4
dimsem, димсем, duam dua Vmip1p 92 5
po по po po Cc 92 6
ajo аjо ajo ajo Pp3-sn 92 7
ašt ашт ashtë është Vmip2s 92 8
džiѳ джиѳ gjithë gjithë Pi--n 92 9
neraz нераз njerëz njeri Nmsny 92 10
cili цили cilët cili Pr3-pn 92 11
jan jан janë është Vmip3p 92 12
si+ си+ si si Cs 92 13
na на na ne Pp1-pn 92 14
mbas мбас mbas mbas Sn 92 15
ajo аjо ajo ajo Pp3-sn 92 16
urdrnumeja урдрнумеjа urdhnumja urdhër Nmsdn 92 17
jemi jеми jemi jam Vmip1p 92 18
fantor фантор fajtor fajtor Nmsny 92 19
vet, вет, vet vetë Px 92 20
ta+ та+ ta të Qs+c 92 21
boim боим bojm boj Vmip1p 92 22
i и 92 23
kram, крам, 92 24
m м 92 25
ľejdor љеjдор 92 26
teto-na, тето-на, 92 27
m, м, 92 28
atit атит atit at Nmsay 92 29
ede еде edhe edhe Cc 92 30
nona, нона, nona nonë Nmsay 92 31
ede еде edhe edhe Cc 92 32
ćeter ћетер qetër tjetër Pi--a 92 33
neraz нераз njerëz njeri Nmpay 92 34
ciľi-+ циљи-+ cilit cili Pr3-pn 92 35
jan jан jan jam Vmip3p 92 36
ma+ ма+ ma më Rs 92 37
pľak пљак plakt plakur Amsny 92 38
ka+ ка+ sesa sesa Cs 92 39 1
neve, неве, ne ne Pp1-pn 92 40
Pu. Пу. 93 1 1 20 What do we get
Čvar Чвар çfar çfarë Pq 94 1 What.. is it, when we fulfill the obligation towards God and towards other people?
nadif надиф 94 2
ašt, ашт, asht jam Vmip3s 94 3
ku-r+ ку-р+ kur kur Cs 94 4
mbušim мбушим mbushim mbush Vmip1p
fajat, фаjат, fajat faj Nfpan 94 5
nga нга nga nga Sn 94 6
pe-rendi, пе-ренди, perëndi perëndi Nfsnn 94 7
ede еде edhe edhe Cc 94 8
nga нга nga nga Sn 94 9
ćeter ћетер qetër tjetër Pi--n 94 10
neraz. нераз. njerëz. njeri. Nmpny 94 11 1
Upr. Упр. 95 1 1
Ataer Атаер Atëherë atëherë Q 96 1 Then we will be honoured all the life, and with that we will earn even more happiness of life.. which is coming.
ta+ та+ të të Qs 96 2
jemi. jеми. jemi jam Vmip1p 96 3
me+ ме+ me me Qg 96 4
nder ндер nder nder Nmsan 96 5
ide+ иде+ ndë ndë Sa 96 6
tan тан tan tërë Pi--a 96 7
jet jет jetën jetë Nmsan 96 8
po+ по+ po por Cc 96 9
me-+ ме-+ me me Qg 96 10
ato ато ato ai Pp3-pa 96 11
do+ до+ do do Qv 96 12
t т t të Qs 96 13
fitoim, фитоим, fitojm fitoj Vmip1p 96 14
ede+ еде+ edhe edhe Cc 96 15
ma ма ma ma Q 96 16
ľumje љумjе lumturi lumturi Nmsan 96 17
jetas jетас jetës jetë Nmsgn 96 18
irejeti иреjети 96 19
ajo аjо ajo ajo Pp3-sn 96 20
či+ чи+ që që Pr 96 21 1
po+ по+ po po Qr 96 22
vjei. вjеи. vjen. vie. Vmip3s 96 23
Pur. Пур. 97 1 1 21 World beyond
Čiš Чиш Qish qysh Pq 98 1 And how is life (to) there?
ašt ашт asht jam Vmip3s 98 2
jeti jети jeta jetë Nfsnn 98 3
te те te te Sp 98 4
ajo. аjо. ajo. ajo Pp3-sn 98 5 1
Upr. Упр. 99 1 1
Nde Нде Ndë Ndë Sa 100 1 In this… which is on the earth, our bodies slowly get lost when we die, they are dug under the ground and and there they rot.
kijo киjо kjo kjo Pd-f 100 2
norumea норумеа 100 3
to-ite, то-ите, 100 4
čiš чиш qish qysh Cs 100 5
aš аш asht jam Vmip3s 100 6
matroli, матроли, trolli truall Nmsnn 100 7
trupat трупат trupat trup Nmpnn 100 8
tona, тона, tona im Ps1-pn 100 9
nak нак nga nga Sn 100 10
ka ка ka nga Sn 100 11
pa-gs па-гс pakz pakëz Rm 100 12
umbin, умбин, humbin humb Vmip3p 100 13
nokur+ нокур+ kur kur Cs 100 14
vdičim, вдичим, vdiçim vdes Vmip1p 100 15
po+ по+ po po Qr 100 16
e e e e Pp3-sa 100 17
mbuľon мбуљон mbulon mbuloj Vmip3s 100 18
nde нде ndë ndë Sa 100 19
troli, троли, trolli truall Nmsan 100 20
sde сде edhe edhe Cc 100 21
aće аће aqe atje Rm 100 22
kaľbi. каљби. kalben. kalbem. Vmip3p 100 23 1
Po+ По+ po po Cc 101 1 But the human had not only the body, but also the soul, which has no death, nor it dies.
ńerji њерjи njeri njeri Nmsny 101 2
kište, киште, kishte kam Vmii3s 101 3
jo+ jо+ jo jo Cc 101 4
več веч veç veç Cc 101 5
štat, штат, shtat shtat Nmsan 101 6
nor нор por por Cc 101 7
ka ка ka kam Vmip3s 101 8
ede еде edhe edhe Cc 101 9
špirt шпирт shpirt shpirt Nmsan 101 10
cla цла çka çka Pr 101 11
s+ с+ s s Qz 101 12
ka ка ka kam Vmip3s 101 13
vdekmea, вдекмеа, vdekme vdekje Nfsan 101 14
ede еде edhe edhe Cc 101 15
nuk нук nuk nuk Qz 101 16
vdiče вдиче vdiq vdes Vmia3s 101 17
jo, jо, jo jo Cc 101 18
nor нор 101 19
pre пре prej prej Sb 101 20 From that year, when the god commands, our bodies, again, will be found with its souls, and then we will be revived and then we will never die anymore…
ato ато atij ai Pd- 101 21
mb-asmoti, мб-асмоти, mbasmoti motmot Nmsbn 101 22
kur кур kur kur Cs 101 23
ta+ та+ ta të Qs 101 24
urdunoje урдуноjе urdhënojë urdhëroj Vmsp2s 101 25
perendi перенди perëndia perëndi Nfsnn 101 26
trunat трунат trupat trup Nmpnn 101 27
tona тона tona im Ps1-pn 101 28
o-pet о-пет opet apet Rs 101 29
po+ по+ po po Qr 101 30
u+ у+ u u Qv 101 31
džindet джиндет gjindet gjej Vmip3s 101 32
me+ ме+ me me Sa 101 33
špir-tat шпир-тат shpirtat shpirt Nmpnn 101 34
te+ те+ të e Tp 101 35
veti, вети, vetit vet Ps- 101 36
ede еде edhe edhe Cc 101 37
na на na ne PP1-pn 101 38
ata ата atë atëherë Rm 101 39
er, ер, her 101 40
do+ до+ do do Qv 101 41
t' т t të Qs 101 42
u+ у+ u u Qv 101 43
ndžalim, нджалим, ngjallim ngjall Vmip1p 101 44
ede еде edhe edhe Cc 101 45
as ас as asnjëherë Rm 101 46
ńier њиер njëher 101 47
ma ма ma më R 101 48
nuk нук nuk nuk Qz 101 49
vdičim, вдичим, vdesim vdes Vmip1p 101 50
ede еде edhe edhe Cc 101 51
ataer атаер atëher atëherë Rm 101 52
tat тат ta të Qs+c 101 53
poroim пороим 101 54
jetas. jетас. jetën. jetë Nfsan 101 55 1
Eda Єда Edhe edhe Cc 102 1
ajo аjо ajo ajo Pp3-sn 102 2
poromeja поромеjа 102 3
уѳо-jet, уѳо-jет, 102 4
žali жали gjalli gjallë Afsgy 102 5
jetas. jетас. jetës jetë Nfsgn 102 6 2
Upr. Упр. 103 1 12 /img/pulevski/pulevski-12.png 1 22 Options for the world beyond
Po+ По+ po po Qr 104 1 But how to make the alive life?
si си si si Pq 104 2
ta та ta të Qs+c 104 3
boft бофт boft bëj Vmyp3s 104 4
džali джали gjalli gjallë Afsny 104 5
te-+ те-+ të e Ta 104 6 1
jetis. jетис. jetës. jetë Nfsgn
Upr. Упр. 105 1 1
Ata Ата Ata ai Pd3-pn-d 106 1 Those people who are now filling their lives and their obligations toward God and who follow God's commandments, the alive life will be blessed and joyful.
ńeraz њераз njerëz njeri Nmpny 106 2
ciľi циљи cilët cili Pr 106 3
po+ по+ po po Qr 106 4
m-bušin, м-бушин, mbushin mbush Vmip3p 106 5
m м 106 6
taš таш tash tash Rm 106 7
jet jет jetë jetë Nfsan 106 8
ato ато ato ajo Pp3-pn 106 9
čiš чиш qish qysh Rs 106 10
jan jан jan jam Vmip3s 106 11
fajtorvet фаjторвет fajtorëvet fajtor Nmpay 106 12
pere-ndiju, пере-ндиjу, perëndisë perëndi Nfsgn 106 13
ede еде edhe edhe Cc 106 14
daš даш tash tash Rs 106 15
škon шкон shkon shkoj Vmip3s 106 16
mbas мбас mbas mbas Sb 106 17
urdunume+ урдунуме+ urdhnumet urdhën Nmpnn 106 18
te те të i Tn 106 19
peren-dis, перен-дис, perëndis perëndi Nfsgn 106 20
džali джали gjallë gjallë Afsny 106 21
te+ те+ të e Tn 106 22
jetas, jетас, jetës jetë Nfsgn 106 23
po+ по+ po po Qr 106 24
u-+ у-+ u u Qv 106 25
baft бафт baft baj Vmyp3s 106 26
ľumje љумjе lum lum Amsnn 106 27
ede еде edhe edhe Cc 106 28
gazuar. газуар. gazuar gëzuar Amsny 106 29 1
A А A A Cc 107 1 But those people, who do not listen to God and do not live how God commanded,
por пор por por Cc 107 2
a а ata ata Pd3-pn-d 107 3
ta та 107 4
ńeraz, њераз, njerëz njeri Nmpny 107 5
ci-ľi ци-љи cilët cili Pr 107 6
nuk нук nuk nuk Qz 107 7
džedže джедже gjegjën gjegjem Vmip3p 107 8
perendiu, перендиу, perëndisë perëndi Nfsdn 107 9
ede еде edhe edhe Cc 107 10
nuk нук nuk nuk Qz 107 11
poroin, пороин, 107 12
si си si si Rs 107 13
e+ е+ e e Pp3-sa 107 14
ka ка ka ka Vaip3s 107 15
urdunova урдунова urdhënuar urdhënoj Vmp 107 16
perendi, перенди, perëndia perëndi Nfsnn 107 17
po по po po Cc 107 18 for them are waiting torments and sufferings in the other world.
ata ата atë ai Pp3-sa 107 19
e е e e Pp3-sa 107 20
prite прите pret pres Vmip3s 107 21
loda, лода, lodhje lodhje Nfsan 107 22
ede еде edhe edhe Cc 107 23
navoi, навои, vujtje vujtje Nfsan 107 24
nde нде ndë ndë Sa 107 25
jetin+ jетин+ jetën jetë Nfsan 107 26
te те te te Sa 107 27
ajo. аjо. ajo ajo Pp3-sn 107 28 1
Pu. Пу. 108 1 1 23 Sources of moral knowledge
Nka Нка Nga Nga Sn 109 1 From where can we learn to fulfill our obligations towards God?
ku, ку, ku ku Pq 109 2
mundemj мундемj mundemi mundem Vmip1p 109 3
pou+ поу+ po po Qr 109 4
m-soim м-соим msojm mësoj Vmip1p 109 5
ta+ та+ ta të Qs+c 109 6
mbušim мбушим mbushim mbush Vmip1p 109 7
čiš чиш qish qysh Rs 109 8
jemi jеми jemi jam Vmip1p 109 9
faptor фаптор fajtor fajtor Nmpay 109 10
vet вет vet vetë Rx 109 11
nge нге ndaj ndaj Sb 109 12
perin-diu. перин-диу. perëndisë perëndi Nfsbn 109 13 1
Upr. Упр. 110 1 1
Nka Нка Nga nga Sn 111 1 from our faith, and the teaching that is found in the holy scriptures.
besa беса besa besë Nfsnn 111 2
tonde тонде tonë im Ps1-pn 111 3
drejt, дреjт, drejt drejt Rs 111 4
čiš чиш qish qysh R 111 5
po+ по+ po po Qr 111 6
džindet джиндет gjindet gjej Vmip3s 111 7
msume мсуме msumi mësim Nmsnn 111 8
nde нде ndë ndë Sa 111 9
šente, шенте, shentë shenjtë Amsay 111 10
škrumun. шкрумун. shkrumun shkrim Nmsan 111 11 1
Pu. Пу. 112 1 1 24 Holy Scripture
Čiš Чиш Qish qysh Rs 113 1 What is the Holy Scripture?
ašt ашт asht jam Vmip3s 113 2
šente шенте shenjtë shenjtë Amsay 113 3
škr-umun. шкр-умун. shkrumun shkrim Nmsan 113 4 1
Unr. Унр. 114 1 1
Ata Ата Ata Ai Pp3-pn 115 1 Those are books written by people, who are filled by the spirit of God, and they are called...
jan jан jan jam Vmip3p 115 2
ľibert љиберт librat libër Nmpan 115 3
škr-umun шкр-умун shkrumun shkruar Vmp 115 4
nka нка nga nga Sn 115 5
ńeraz, њераз, njerëz njeri Nmpny 115 6
ciľi циљи cilët cili Pr 115 7
jan jан jan jam Vmip3p 115 8
mbušun мбушун mbushun mbushur Vmp 115 9
me+ ме+ me me Sa 115 10
špirtin шпиртин shpirtin shpirt Nmsan 115 11
te те të e Tn 115 12
perendis, перендис, perëndis perëndi Nfsgn 115 13
ede еде edhe edhe Cc 115 14
ata ата ata ai Pp3-pn 115 15
ńeraz њераз njerëz njeri Nmpny 115 16
po+ по+ po po Qr 115 17
ѳоnte, ѳонте, thonë them Vmip3p 115 18
pardif пардиф 115 19
to-uši, то-уши, 115 20
ede еде edhe edhe Cc 115 21
pengat. пенгат. 115 22 1
Pu. Пу. 116 1 1 25 Parts of the Scripture
Po+ По+ Po+ po Cc 117 1 And how is the Holy Scripture divided?
si си si si Rq 117 2
dajet даjет ndahet ndaj Vmip3s 117 3
šente шенте shenjte shenjtë Amsny 117 4
šrumun. шрумун. shkrumun. shkrim Nmsnn 117 5 1
Up. Уп. 118 1 1
Dajet Даjет Dajet ndaj Vmip3s 119 1 It is divided between the old and the new...?
mbas мбас mbas mbas Sb 119 2
ľidmete љидмете lidhmetë lidhje Nfsbn 119 3
vjeter, вjетер, vjetër vjetër Afsby 119 4
ede еде edhe edhe Cc 119 5
ľidmete љидмете lidhmetë lidhje Nfsbn 119 6
ree, рее, re re Afsby 119 7 2
midmete мидмете 119 8 13 /img/pulevski/pulevski-13.png
vjetr, вjетр, vjetër vjetër 119 9
ekab-kri екаб-кри 119 10
[...], [...], 119 11
ape апе 119 12
fjame фjаме 119 13
[...] [...] 119 14
[...] [...] 119 15
[...]ruu [...]руу 119 16
[...]gat. [...]гат. 119 17 1
Pu. Пу. 120 1 1 26 Ethics
Po По Po po Qr 121 1 but what is the name of that lesson that teaches us to recognize that we are obliged by other people and by ourselves
si си si si Rs 121 2
po+ по+ po po Qr 121 3
ѳojet, ѳоjет, thuhet them Vmip3s 121 4
ato ато ato ajo Pp3-pn 121 5
msu-ma мсу-ма msumja msim Nfsnn 121 6
cla цла çka çka Pr 121 7
ucoi уцои msoi mësoj Vmia3s 121 8
na, на, na ne Pp1-pa 121 9
ta+ та+ ta të Qs+c 121 10
ńjofim њjофим njofim njoh Vmip1p 121 11
čiš чиш qish qysh Rs 121 12
jemi jеми jemi jam Vmip1p 121 13
fajtor+ фаjтор+ fajtor fajtor Nfsnn 121 14
vet вет vet vetë Px--n 121 15
nga нга nga nga Sn 121 16
ćeter ћетер qetër tjetër Pi--n 121 17
ńeraz, њераз, njerëz njeri Nmpay 121 18
ede еде edhe edhe Cc 121 19
prevet превет prej prej Sb 121 20
vete. вете. vetvete. vetvete Px--b 121 21 1
Up. Уп. 122 1 1
Ajo Аjо Ajo ajo Pp3-sn 123 1 That is called the learning of the habits
po по po po Qr 123 2
ѳon, ѳон, thon them Vmip3p 123 3
me+ ме+ me me Sa 123 4
msumun мсумун msumun m´sim Nmsan
te те të i Tn 123 5
tabijet, табиjет, tabijat tabijat Nmsgn 123 6
xuji. хуjи. 123 7 1
Pu. Пу. 124 1 1 27 What does ethics teach
Diftomu Дифтому Diftomu dëftoj Vmmp2s+c 125 1 Tell me shortly how is teached the learning of the habits
nde нде ndë ndë Sa 125 2
škurt, шкурт, shkurt shkurt Rm 125 3
čiš чиш qish qysh Rs 125 4
po+ по+ po po Qr 125 5
diftojet дифтоjет diftohet dëftoj Vmip3s 125 6
msumun-te мсумун-те msumunit m´sim Nmsnn 125 7
tabijeti. табиjети. tabijatit tabijat Nmsgn 125 8 1
Upr. Упр. 126 1 1
Џita Џита Gjitha Gjithë Pi--n 127 1 All the learning from the lessons.. can't be told in these few sentences, don't do to them what you don't want them to do to you.
msuma, мсума, msuma m´sim Nmpnn 127 2
nka нка nga nga Sn 127 3
msu-me мсу-ме msume m´sim Nmsnn 127 4
xui, хуи, 127 5
s+ с+ s s Qv 127 6
mundet мундет mundet mund Vmip3s 127 7
tat тат ta të Qs+c 127 8
u у u u Qv 127 9
kalvoe калвое kallxohet kallëzoj Vmip3s 127 10
me+ ме+ me me Sa 127 11
kata ката këto kjo Pd--a 127 12
faks факс pakëz pakëz Rm 127 13
fjaľio фjаљио fjali fjali Nfpan 127 14
mos мос mos mos Qz 127 15
baro баро mbaro mbaroj Vmmp2s 127 16
nćeter нћетер qetër tjetër Pi--a 127 17
ajo аjо ajo ajo Pp3-sn 127 18
čiš чиш qish qysh Rs 127 19
nuk нук nuk nuk Qz 127 20
doo доо do do Qv 127 21
tei теи të të Qs 127 22
tat тат ta të Qs+c 127 23
baroe барое mbarojë mbaroj Vmsp3s 127 24
ćeter ћетер qetri tjetër Pi--n 127 25
tuu. туу. ty ti Pp2-sd 127 26 1
Apo Апо Apo Apo Cc 128 1 And all what you want the others to do to you, you do to them.
džiѳ джиѳ gjithë gjithë Pi--n 128 2
čiš чиш qish qysh Rs 128 3
doo доо do do Qv 128 4
tei теи të të Qs 128 5
tat тат ta të Qs+c 128 6
boin боин bojn boj Vmip3p 128 7
tu ту ty ti Pp2-sd 128 8
ćeter, ћетер, qetri tjetër Pi--n 128 9
ede еде edhe edhe Cc 128 10
tej теj tua të Qs+c 128 11
baro баро bojm boj Vmip1p 128 12
ajo аjо atë ajo Pd--a 128 13
na на na unë Pp1-pn 128 14
ature. атуре. atyre ai Pp3-pd 128 15 1
Pu. Пу. 129 1 1 28 Fulfilling obligations
Po+ По+ Po po Cc 130 1 How can we (?) under all those our obligations and fulfill them well?
si си si si Pq 130 2
mundem мундем mundem mundem Vo 130 3
ta+ та+ ta të Qs+c 130 4
đerem ђерем 130 5
nan нан nën nën Sa 130 6
džita джита gjitha gjithë Pi--n 130 7
ata ата ata ai Pd--a 130 8
tefajat тефаjат fajat faj Nmpan 130 9
to-na, то-на, tona im Ps1-pa 130 10
pr+ пр+ për për Sa 130 11
tat тат ta të Qs+c 130 12
mbušim мбушим mbushim mbush Vmip1p 130 13
bu-kir. бу-кир. bukur. bukur Rm 130 14 1
Upr. Упр. 131 1 1
Me+ Ме+ me me Sa 132 1 With good lessong and protection(?)
mir мир mirë mirë Amsay 132 2
msume, мсуме, msume m´sim Nmsan 132 3
noede ноеде edhe edhe Cc 132 4
me+ ме+ me me Sa 132 5
t т të të Tn 132 6
ruitun. руитун. rujtun. rujtje Nfsnn 132 7 1
Pu. Пу. 133 1 1 29 Education
Čiš Чиш Qish qysh Rq 134 1 How is the learning?
ašt ашт asht jam Vmip3s 134 2
msume. мсуме. msume. m´sim Nmsnn 134 3 1
Upr. Упр. 135 1 1
Msume Мсуме Msume m´sim Nmsnn 136 1 The lesson is to work on the heart and soul, because the heart and soul need, like any acre that needs to be ploughed and planted in order to bear good fruits.
ašt, ашт, asht jam Vmip3s 136 2
tat тат ta të Qs+c 136 3
puno-im пуно-им punojm punoj Vmip1p 136 4
zemri, земри, zemrën zemër Nfsan 136 5
ede еде edhe edhe Cc 136 6
špirtin, шпиртин, shpirtin shpirt Nmsan 136 7 2
ise исе se se Cs 136 8 14 /img/pulevski/pulevski-14.png
zemra, земра, zemra zemër Nfsnn 136 9
ede еде edhe edhe Cc 136 10
špirtin, шпиртин, shpirti shpirt Nmsnn 136 11
kišten киштен kishin kam Vaii3p 136 12
te те të të Qs 136 13
duxet духет duhet duhet Vo 136 14
si си si si Rs 136 15
do-ńi до-њи ndoni ndonjë Pi--a 136 16
ara, ара, ara arë Nfsan 136 17
čiš чиш qish qysh Rs 136 18
po+ по+ po po Qr 136 19
uľaro-jet, уљаро-jет, lavrohet lavroj Vmip3s 136 20
ede еде edhe edhe Cc 136 21
kur кур kur kur Cs 136 22
pou+ поу+ po po Qr 136 23
mbel мбел mbillet mbjell Vmip3s 136 24
prej+ преj+ për për Qv 136 25
ta тат ta të Qs+c 136 26
u+ у+ u+ u Qv 136 27
leen леен lënë lë Vmp 136 28
pemna пемна pemna pemë Nfpan 136 29
te те të e Ta 136 30
mejr. меjр. mira mirë Afpay 136 31 1
Por Пор Por por Cc 137 1 but faith works and gives shape to the heart, and the lessons works and gives shape to the soul.
besa беса besa besë Nfsnn 137 2
po+ по+ po po Qr 137 3
u+ у+ u u Qv 137 4
punošui, пуношуи, punon punoj Vmip3s 137 5
ede еде edhe edhe Cc 137 6
baron барон mbaron mbaroj Vmip3s 137 7
fačete фачете faqet faqe Nfpan 137 8
zemra, земра, zemrës zemër Nfsgn 137 9
apo апо apo apo Cc 137 10
msumea мсумеа msumeja m´sim Nfsnn 137 11
po+ по+ po po Qr 137 12
u+ у+ u u Qv 137 13
punošun, пуношуи, punon punoj Vmip3s 137 14
ede еде edhe edhe Cc 137 15
baron барон mbaron mbaroj Vmip3s 137 16
fačete фачете faqet faqe Nfpan 137 17
špi-rti. шпи-рти. shpirtit. shpirt Nmsgn 137 18 1
Pu. Пу. 138 1 1 30 Faith
Čiš Чиш Qish qysh Rq 139 1 How is the faith?
ašt ашт asht jam Vmip3s 139 2
besa. беса. besa. besë Nfsnn 139 3 1
Upr. Упр. 140 1 1
Besa Беса Besa besë Nfsnn 141 1 Faith is to know and to love God, or who loves God truly and wants to fulfill God’s commandments, and he does good, and fear from God, and again doesn’t do bad.
ašt ашт asht jam Vmip3s 141 2
ńofmeja, њофмеjа, njohmja njohja Nfsnn 141 3
ede еде edhe edhe Cc 141 4
ta+ та+ ta të Qs+c 141 5
dimsem димсем duam dua Vmip1p 141 6
perendiju, перендиjу, perëndin perëndi Nfsan 141 7
a-po а-по apo apo Cc 141 8
perendiju, перендиjу, perëndin perëndi Nfsan 141 9
kuš куш kush kush Rq 141 10
dimset димсет don dua Vmip3s 141 11
vrte врте vërtetun vërtet Rm 141 12
tun, тун, 141 13
aji аjи ai ai Pp3-sn 141 14
iooimset, иооимсет, don dua Vmip3s 141 15
prej+ преj+ për për Qv 141 16
ra та ta të Qs 141 17
sose сосе sosë sos Vmp 141 18
urdunu урдуну urdhun urdhën Nmsan 141 19
me+ ме+ me me Sa 141 20
te те të të Qs 141 21
ti ти tij tij Ps3-s 141 22
etise, етисе, 141 23
ede еде edhe edhe Cc 141 24
aji аjи ai ai Pp3-sn 141 25
baroje бароjе mbaroj mbaroj Vmia3s 141 26
mir, мир, mir mirë Rm 141 27
ede еде edhe edhe Cc 141 28
kište киште kishte kam Vmii3s 141 29
frik фрик frik frikë Nfsan 141 30
ka- ка- nga nga Sn 141 31
perendi, перенди, perëndi perëndi Nfsnn 141 32
opet опет opet apet Rm 141 33
nuk нук nuk nuk Qz 141 34
baroe барое mbaron mbaroj Vmip3s 141 35
keč. кеч. keq. keq Rm 141 36 1
Pu. Пу. 142 1 1 31 Study
Čiš Чиш Qish qysh Rq 143 1 What is the lesson and what help do we get from it?
ašt ашт asht jam Vmip3s 143 2
msumun, мсумун, msumun m´sim Nmsnn 143 3
ede еде edhe edhe Cc 143 4
si си si si Rq 143 5
idif идиф ndim ndihmë Nfsdn 143 6
ašt ашт asht jam Vmip3s 143 7
nka нка nga nga Sn 143 8
aja аjа ajo ajo Pp3-sn 143 9 1
Up. Уп. 144 1 1
Na На Na Ne Pp1-pn 145 1 When we are born and come to the light, we know nothing, nor to say, nor to sing, nor to write, nor to go, nor to stand up on the legs, nor to stop to stay.
kur кур kur kur Cs 145 2
uľjndim уљjндим lindim lind Vmip1p 145 3
ede еде edhe edhe Cc 145 4
vjem вjем vjen vie Vmip3s 145 5
nde нде ndë ndë Sa 145 6
dritin, дритин, dritën dritë Nfsan 145 7
nuk нук nuk nuk Qz 145 8
djim дjим dijm di Vmip1p 145 9
asdža, асджа, asgja asgjë Pi--a 145 10
as ас as as Cc 145 11
ta та ta të Qs+c 145 12
kuven-doim, кувен-доим, kuvendojm kuvendoj Vmip1p 145 13
as ас as as Cc 145 14
ta та ta të Qs+c 145 15
k к 145 16
ndoim, ндоим, këndojm këndoj Vmip1p 145 17
as ас as as Cc 145 18
ta та ta të Qs+c 145 19
škruim, шкруим, shkrujm shkruaj Vmip1p 145 20
as ас as as Cc 145 21
ta та ta të Qs+c 145 22
škoim, шкоим, shkojm shkoj Vmip1p 145 23
as ас as as Cc 145 24
opet опет opet apet Rm 145 25
na+ на+ në në Sa 145 26
kamba камба kambë kambë Nfsan 145 27
tat тат ta të Qs+c 145 28
u-+ у-+ u u Qv 145 29
dritoim, дритоим, drejtojmë drejtoj Vmip1p 145 30
tat тат ta të Qs+c 145 31
daľem, даљем, ndalemi ndal Vmip1p 145 32
ta-+ та-+ të të Qs 145 33 1
rjim. рjим. rrijmë rri Vmip1p 145 34
Ne Не Në në Cs 146 1 If our tribes don't teach us the lessons, then we don't know anyone, not even anything else in life.
nuk нук nuk nuk Qz 146 2
čalčita чалчита kallxojna kallxoj Vmip3p 146 3
fisat фисат fiset fis Nfpny 146 4
tona, тона, tona im Ps1-pn 146 5
tana тана tana tani Rs 146 6
msuji мсуjи msuji m´sim Nmsnn 146 7
ata ата atëher atëherë Rs 146 8
er ер 146 9
as ас 146 10
ńjapi њjапи asnjani asnjë Pi--a 146 11
puk пук nuk nuk Qz 146 12
ńjofšim, њjофшим, njofshim njiof Vmip1p 146 13
as ас as as Cc 146 14
opet опет opet apet Rs 146 15
ńi+ њи+ ni ni Mo 146 16
sen сен sen sen Nmsan 146 17
ćeter ћетер qetër tjetër Pi--a 146 18
nka нка nga nga Sn 146 19
jeti. jети. jeti. jetë Nfsnn 146 20 1
Po По Po por Cc 147 1 But even if learning is tiring - from those who were made to teach us what we do not know, they make us very knowledgeable and the others who are very knowledgeable which are necessary for our soul.
ede еде edhe edhe Cc 147 2
nije ниjе nëse nëse Cs 147 3
me ме me me Sa 147 4
loda лода lodha lodhje Nfsan 147 5
msumeji, мсумеjи, msumeja m´sim Nmsnn 147 6
prej преj prej prej Sb 147 7
ata ата atyre ai Pp3-pb 147 8
čiš чиш qish qysh Rs 147 9
u+ у+ u u Qv 147 10
bon, бон, bon boj Vmp 147 11
do+ до+ do do Qv 147 12
t т t të Qs 147 13
na на na na Pp1-pd 147 14
msoin, мсоин, msojn m´soj Vmip3p 147 15
ajo аjо ato ajo Pd--n 147 16
čiš чиш qish qysh Rq 147 17
na на na ne Pp1-pn 147 18
zdišem, здишем, zdishmet mosdije Nfpnn 147 19
neve неве neve neve Pp1-pd 147 20
na на na na Pp1-pa 147 21
bon бон bon boj Vmip3s 147 22
šum шум shum shumë Rm 147 23
idifmea, идифмеа, ditme ditur Ampay 147 24
kata, ката, ata ai Pp3-pn 147 25
ede еде edhe edhe Cc 147 26
ćeter, ћетер, qetër tjetër Pi--n 147 27
šum шум shum shumë Rm 147 28
djitun, дjитун, dijtun ditun Ampay 147 29 2
ciľj циљj cilët cili Pr--n 147 30 15 /img/pulevski/pulevski-15.png
jan jан jan është Vmip3p 147 31
te те të të Qs 147 32
duxet духет duhet duhet Vo 147 33
pre-+ пре-+ prej prej Sb 147 34
špirti шпирти shpirtit shpirtit Nmsbn 147 35
tono. тоно. tonë. im Ps1-pb 147 36 1
Por Пор Por Por Cc 148 1 But eating is also necessary for the stature to be grown and strengthened.
ede еде edhe edhe Cc 148 2
graime граиме ngranme ngrania Nfsnn 148 3
ašt ашт asht jam Vmip3s 148 4
te те të të Qs 148 5
duxet, духет, duhet duhet Vo 148 6
pre+ пре+ prej prej Sb 148 7
štatni+ штатни+ shtatit shtat Nmsbn 148 8
ta-+ та-+ të të Qs 148 9
ritet ритет rritet rritem Vmip3s 148 10
ede еде edhe edhe Cc 148 11
ta та të të Qs 148 12
ufortojet. уфортоjет. forcohet. forcoj Vmip3s 148 13