text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk
Slóvo Сло́во Slovo slovo Nnsnn 1 1 0 root 21v 21v.jpg [Title] Homily about punishment of children 0 tmr Temski rukopis Temski răkopis - Slovo o nakazanii detei
Homily on the Punishment of Children
Manuscript by hieromonk Kirill Živković from Temska in Timok area. Transcript based on critical edition by Vasilev (Palaeobulgarica 10/1, 1986:67-72).
Facsimile not available
w ѡ o o Sl 1 2 3 case
nakazànïi наказàнїи nakazanii nakazanie Nnsln 1 3 1 obl
dětéĭ дѣте́й dětei dete Nnpgy 1 4 3 nmod
oče оче oče otec Nmsvy 2 1 2 vocative ʺFather, give me my share of the estateʺ Lk 15:12
dáždъ дáждъ daždъ dam Vmm-2se 2 2 0 root
mi ми mi az Pp1-sd 2 3 2 obl iobj
dostóĭnuju досто́йнꙋю dostoinuju dostoin Afsay 2 4 5 amod
částъ чáстъ častъ čast Nfsny 2 5 2 obj
imě´nïja. имѣ́нїꙗ. iměnija imanie Nnsgn 2 6 5 nmod poss
lukà, лꙋкà, luka Luka Nmsny 3 1 4 nmod Luke, chapt. 20, beginning (79?)
glav глав glav glava Nfsnn 3 2 4 nmod
*k* ·к· *k* 20 Mc 3 3 2 nummod
zač зач zač začęlo Nnsnn 3 4 0 root
[79.] [79.] 79 79 Md 3 5 4 nummod
iskusněìšïi искꙋснѣѝшїи iskusněišii iskušen Amsny 4 1 2 amod Jesus, son of Sirach, the most wise teacher of morals, says in his book:
nravoučítelъ нравоучи́телъ nravoučitelъ nravoučitel Nmsny 4 2 8 nsubj
ıisъ ıисъ iisъ Isus Nmsny 4 3 2 appos
sira_xov сира_хов siraxov Siraxov Amsnn 4 4 3 amod poss
vo во vo v Sl 4 5 7 case
svoeĭ своей svoei svoi Afsdy 4 6 7 amod poss
knìzě кнѝзѣ knizě kniga Nfsdn 4 7 8 obl loc
govòritъ. гово̀ритъ. govoritъ govorja Vmip3si 4 8 0 root
kónь ко́нь konъ kon Nmsny 5 1 5 nsubj ʺAn untamed horse turns out stubbornʺ Sir 30:8
ne+ не+ ne ne Qz 5 2 3 amod
naučénъ наꙋче́нъ naučenъ nauča Amsnn Vmpa-se 5 3 1 amod
bě´sanъ бѣ́санъ běsanъ běsen Amsnn 5 4 5 obl pred
búdetъ. бꙋ́детъ. budetъ bъda Vaip3se 5 5 0 root
i и i i C 6 1 5 cc ʺand a son left to himself grows up unrulyʺ
snъ снъ snъ sin Nmsny 6 2 5 nsubj
samóvolni само́волни samovolni samovolen Amsny 6 3 2 amod
blúdnikъ блꙋ́дникъ bludnikъ blǫdnik Nmsny 6 4 5 obl pred
bùdet. бꙋ̀дет. budet bъda Vmip3se 6 5 0 root
i и i i C 7 1 2 cc and again:
páki. пáки. paki pak R 7 2 0 root
ùdri ꙋ̀дри udri udrja Vmm-2se 8 1 0 root ʺbeat your son as long as he is smallʺ Sir 30:1 (GNT) - A father who loves his son will whip him often, so that he can be proud of him later.
detè детѐ dete dete Nnsny 8 2 1 obj CS: Ljubęi syna svoego oučastitъ emu rany, da vozveselitsę vъ poslědnęę svoę.
iz из iz iz Sg 8 3 4 case
malьčka мальчка malъčka maličъk Ansgn 8 4 1 obl
i и i i C 9 1 2 cc ʺand he will amaze youʺ
udivitъ ꙋдивитъ udivitъ udivja Vmip3se 9 2 0 root
te, те, te ti Pp2-sa 9 3 2 expl
a а a a C 10 1 2 cc but ʺif you play with himʺ Sir 30:9 (GNT) - If you pamper your child and play with him, he will be a disappointment and a source of grief.
igráš игрáш igraš igram Vmip2si 10 2 0 root CS: Laskai čado, i oustrašitъ tę, igrai sъ nimъ, i wpečalitъ tę
li ли li li Qq 10 3 2 advmod
se се se se Px---a 10 4 2 expl
s с s s Si 10 5 6 case
nè_ga нѐ_га nega jь Pp3msg 10 6 2 obl
wskrbítъ ѡскрби́тъ oskrbitъ oskrъbja Vmip3se 11 1 0 root ʺhe will make you sadʺ
tè, тѐ, te ti Pp2-sa 11 2 1 obj
i и i i C 12 1 2 cc and ʺyou will moan and grind your teeth because of himʺ Sir 30:10 (GNT) - Laugh with him now, and one day you will have to cry over him, grinding your teeth in regret.
postenéši постене́ши posteneši postena Vmip2se 12 2 0 root Miklosich: postenati 'gemere'
i и i i C 12 3 5 cc
zubi зꙋби zubi zǫb Nmpnn 12 4 5 obj
stisneši стиснеши stisneši stisna Vmip2se 12 5 2 conj
w ѡ o o Sl 12 6 7 case
nem. нем. nem jь Pp3msl 12 7 2 obl
ne не ne ne Qz 13 1 2 advmod ʺdon't give power to the childʺ cf. Sir 30:11 (GNT) - Don't give him freedom while he is young
dáĭ дáй dai dam Vmm-2se 13 2 0 root CS: ne daždь emu vlasti vъ junosti
vlàsti влàсти vlasti vlast Nfsgn 13 3 2 obj
detetu дететꙋ detetu dete Nnsdn 13 4 2 obl iobj
u ꙋ u u Sg 13 5 6 case
mlàdo_sti, млàдо_сти, mladosti mladost Nfsgn 13 6 2 obl loc
stróši стро́ши stroši stroša Vmm-2se 14 1 0 root ʺbreak his ribs while he is littleʺ Sir 30:12 (GNT) - Whip him while he is still a child
mu мꙋ mu jь Pp3msd 14 2 1 obl iobj CS: sokruši rebra egw, doideže mladъ estь
rebrà ребрà rebra rebro Nnpnn 14 3 1 obj
dokle докле dokle dokle C 14 4 5 mark
e е e sъm Vmip3si 14 5 2 advcl
málečakъ, мáлечакъ, malečakъ maličъk Afsnn 14 6 5 obl pred
dokle докле dokle dokle C 14 7 10 mark ʺwhile he isn't strong, so that he will not disobey youʺ (?) CS (ibid.): da ne wžestěvъ ne pokorit+ti+sę
ne не ne ne Qz 14 8 9 advmod
e е e sъm Vaip3si 14 9 10 aux perf
w^jačelъ ѡ̂ꙗчелъ ojačelъ ojača Vmp--se 14 10 5 conj
i и i i C 14 11 13 mark
ne не ne ne Qz 14 12 13 advmod
podadet подадет podadet podam Vmip3se 14 13 10 advcl
ti ти ti ti Pp2-sn 14 14 13 obl iobj
se, се, se se Px---a 14 15 13 expl
i и i i C 15 1 2 cc and (then) he would be like a ship without a helmsman on a sea
bùdetъ бꙋ̀детъ budetъ sъm Vmip3si 15 2 0 root
káko кáко kako kako Pq 15 3 4 mark
ћemïja ћемїꙗ ћemija gemija Nfsnn 15 4 2 advcl
bez без bez bez Sg 15 5 6 case
dumenџïju дꙋменџїю dumenџiju dumendžija Nfsay 15 6 4 nmod Google: tr. dümen 'rudder'
na на na na Sl 15 7 8 case 2
móre мо́ре more more Nnsnn 15 8 4 obl loc 22r 22r.jpg
razbíena разби́ена razbiena razbija Vmpa-se Afsnn 15 9 2 obl pred broken and lost
i и i i C 15 10 11 cc
zagúbena. загꙋ́бена. zagubena zagubja Vmpa-se Afsnn 15 11 9 conj
káko кáко kako kako Pq 16 1 9 mark we know, as the lost son in the holy Gospel lost all his property
i и i i C 16 2 4 amod
blúdni блꙋ́дни bludni blǫden Amsny 16 3 4 amod
snъ снъ snъ sin Nmsny 16 4 9 nsubj
vo во vo v Sl 16 5 7 case
stom стом stom svęt Ansin 16 6 7 amod
eѵglïi еѵглїи eѵglii Evangelie Nnsln 16 7 9 obl loc
pomi_naemi, поми_наеми, pominaemi pomina Vmip1pe 16 8 0 root
zagubi загꙋби zagubi zagubja Vmia3se 16 9 8 advcl
svè свѐ sve sve Ansnn 16 10 11 amod
iměnïe имѣнїе iměnie imanie Nnsnn 16 11 9 obj
što що što što Pq 16 12 16 mark given to him by his father
mu мꙋ mu jь Pp3msd 16 13 16 obl iobj
bèše бѐше beše sъm Vaii3si 16 14 16 aux pperf
ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 16 15 16 nsubj
wdelílъ˸ ѡдели́лъ˸ odelilъ otdělja Vmp--se 16 16 11 acl
koe кое koe koe Pq 17 1 9 nsubj what can be observed among many parents even today
i и i i C 17 2 3 advmod
dъnь_ska дънь_ска dъnъska dnes R 17 3 9 advmod
u ꙋ u u Sl 17 4 6 case
mnógi мно́ги mnogi mnogo Ampnn 17 5 6 amod
rodíteli роди́тели roditeli roditel Nmpny 17 6 9 obl loc
tóva то́ва tova tova Pd-nsn 17 7 1 appos ext
se се se se Px---a 17 8 9 expl
naxódi. нахо́ди. naxodi naxodja Vmip3se 17 9 0 root
a а a a C 17 10 16 cc and especially in this vilayet of ours
naĭ най nai nai Qc 17 11 12 amod
više више više vyše R 17 12 16 amod
u ꙋ u u Sl 17 13 16 case
óvïja о́вїꙗ ovija ovja Pd-msn 17 14 16 det ext
nášь нáшь našъ naš Amsnn 17 15 16 amod poss
vïlaetъ вїлаетъ vilaetъ vilayet Nmsnn 17 16 6 conj
wt ѿ ot ot Sg 17 17 19 case because of incompetence of the parents
ne+ не+ ne ne Qz 17 18 19 amod
naúku наꙋ́кꙋ nauku nauka Nfsan 17 19 9 obl abl
rodìtelsku. родѝтелскꙋ. roditelsku roditelski Afsan 17 20 19 amod
i и i i C 18 1 7 cc and they teach evil to their sons with their carelessness
snóve сно́ве snove sin Nmpny 18 2 7 obj
svoì своѝ svoi svoi Ampnn 18 3 2 amod poss
s' с͛ sъ s Si 18 4 6 case
svoè своѐ svoe svoi Ansny 18 5 6 amod poss
bezčìnïe безчѝнїе bezčinie bezčinie Nnsnn 18 6 7 obl
uče ꙋче uče uča Vmip3pi 18 7 0 root
na на na na Sa 18 8 9 case
źlò, ѕло̀, źlo zlo Nnsnn 18 9 7 obl
i и i i C 19 1 7 cc and then they suffer great sorrow because of them
velíku вели́кꙋ veliku velik Afsan 19 2 3 amod
skrbъ скрбъ skrbъ skrъb Nfsnn 19 3 7 obj
i и i i C 19 4 5 cc
pečálъ печáлъ pečalъ pečal Nfsnn 19 5 3 conj
poslè послѐ posle posle R 19 6 7 advmod
trpè трпѐ trpe trpja Vmip3pi 19 7 0 root
wt ѿ ot ot Sg 19 8 9 case
níxъ. ни́хъ. nixъ je Pp3-pg 19 9 7 obl abl
i и i i C 20 1 9 cc thus hear, what I am saying in detail
za за za za Sa 20 2 3 case
tóva то́ва tova tova Pd-nsn 20 3 9 obl ext
da да da da C 20 4 8 mark
vì вѝ vi vy Pp2-sa 20 5 8 obl iobj
po по po po Qc 20 6 7 advmod
naprostrano напространо naprostrano naprostrano R 20 7 8 advmod
kážemъ кáжемъ kažemъ kaža Vmip1se 20 8 9 advcl
poslúšaĭte. послꙋ́шайте. poslušaite poslušam Vmm-2pe 20 9 0 root
velíka вели́ка velika velik Afsan 21 1 2 amod the love is a great virtue, revered hearers
e е e sъm Vmip3si 21 2 0 root
dòbrodětélъ. до̀бродѣте́лъ. dobrodětelъ dobrodětel Nfsnn 21 3 2 obl pred
ljubóvъ. любо́въ. ljubovъ ljubov Nfsnn 21 4 2 nsubj
slišàtelïe слишàтелїе slišatelie slyšatel Nmpny 21 5 2 vocative
blgo_čestìvi, блго_честѝви, blgočestivi blagočestiv Ampnn 21 6 5 amod
tólko то́лко tolko tolko R 22 1 2 amod so great, that it surpasses even faith and hope
goléma голе́ма golema golěm Afsnn 22 2 0 root
éstъ, е́стъ, estъ sъm Vmip3si 22 3 2 cop
da да da da C 22 4 13 mark
i и i i C 22 5 8 cc
wt ѿ ot ot Sg 22 6 8 case
sámu сáмꙋ samu sam Afsan 22 7 8 amod
véru ве́рꙋ veru věra Nfsan 22 8 13 obl abl
i и i i C 22 9 10 cc
nadéždu наде́ждꙋ nadeždu naděžda Nfsan 22 10 8 conj
èst ѐст est sъm Vmip3si 22 11 13 cop
po по po po Qc 22 12 13 amod
go_lema, го_лема, golema golěm Afsan 22 13 2 acl
káko кáко kako kako Pq 23 1 5 advmod as Apostle Paul also says:
i и i i C 23 2 3 amod
aplъ аплъ aplъ apostol Nmsny 23 3 5 nsubj
pavélъ паве́лъ pavelъ Pavel Nmsny 23 4 3 appos
govòri, гово̀ри, govori govorja Vmip3si 23 5 0 root
bólši бо́лши bolši bolii Amsny 24 1 0 root ʺthe greatest of these is loveʺ 1 Cor 13:13 NIV
síxъ си́хъ sixъ sii Pd-mpg 24 2 1 nmod abl
ljubòvъ. любо̀въ. ljubovъ ljubov Nfsnn 24 3 1 nsubj
zaštò защо̀ zašto zašto C 25 1 3 cc ʺbecause God is loveʺ, according to John the Evangelist 1 Jn 4:8 NIV
bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 25 2 3 nsubj
e е e sъm Vmip3si 25 3 0 root
lju_bòvъ лю_бо̀въ ljubovъ ljubov Nfsnn 25 4 3 obl pred
po по po po S 25 5 6 case
bgoslóvu бгосло́вꙋ bgoslovu Bogoslov Nmsdy 25 6 3 obl
ıwànnu, ıѡàннꙋ, ioannu Ioann Nmsdy 25 7 6 appos
i и i i C 26 1 4 cc and they say all of this about the spiritual love
svè свѐ sve sve Ansnn 26 2 3 amod
tó_va то́_ва tova tova Pd-nsn 26 3 4 obj ext
kazúe казꙋ́е kazue kaža Vmip3pe 26 4 0 root
za за za za Sa 26 5 6 case
ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 26 6 4 obl
dxóvnuju. дхо́внꙋю. dxovnuju duxoven Afsay 26 7 6 amod
a а a a C 27 1 4 cc but the corporeal love is (ʺhasʺ) something else
drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 27 2 4 obj
pàkъ пàкъ pakъ pak R 27 3 4 advmod
ìma ѝма ima imam Vmip3si 27 4 0 root
ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 27 5 4 nsubj
telé_snaja, теле́_снаꙗ, telesnaja tělesen Afsny 27 6 5 amod
onà онà ona ona Pp3fsn 28 1 3 nsubj she is called blind
se се se se Px---a 28 2 3 expl
zóve зо́ве zove zova Vmip3si 28 3 0 root
slépa, сле́па, slepa slěp Afsnn 28 4 3 obl pred
i и i i C 29 1 7 cc and to whose heart she sticks
ko_mú ко_мꙋ́ komu koi Pq---d 29 2 6 mark
se се se se Px---a 29 3 6 expl
u ꙋ u u Sg 29 4 5 case
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 29 5 6 obl lat
prilépi, приле́пи, prilepi prilěpa Vmip3se 29 6 8 acl
učíni ꙋчи́ни učini učinja Vmip3se 29 7 0 root she will make him blind and crippled and mad
ga га ga jь Pp3msa 29 8 7 obj
slépa сле́па slepa slěp Amsgn 29 9 7 obl pred
i и i i C 29 10 11 cc
xróma хро́ма xroma xrom Amsgn 29 11 9 conj
i и i i C 29 12 13 cc
lùda˸ лꙋ̀да˸ luda lud Amsgn 29 13 11 conj
onà онà ona ona Pp3fsn 30 1 18 nsubj she can blind even the wise, if she carelessly takes root in a married men too much
i и i i C 30 2 4 amod
u ꙋ u u Sg 30 3 4 case
ženidbî женидби̂ ženidbi ženitba Nfsgn 30 4 9 obl loc
ako ако ako ako C 30 5 9 mark
se се se se Px---a 30 6 9 expl
u ꙋ u u Sg 30 7 8 case
člka члка člka člověk Nmsgy 30 8 9 obl loc
ukoréni ꙋкоре́ни ukoreni ukorenja Vmip3se 30 9 18 advcl 2
bezčìnno безчѝнно bezčinno bezčinno R 30 10 9 advmod 22v 22v.jpg
víše ви́ше više vyše R 30 11 12 amod
mě´ri мѣ́ри měri měra Nfsgn 30 12 14 amod
svakojáko свакоꙗ́ко svakojako svakojak R 30 13 14 amod
na на na na Sl 30 14 15 case
úmъ. ꙋ́мъ. umъ um Nmsnn 30 15 9 obl lat
i и i i C 30 16 17 amod
múdri мꙋ́дри mudri mǫdъr Ampnn 30 17 18 obj
wslépi. ѡсле́пи. oslepi oslepja Vmip3se 30 18 0 root
kóĭ ко́й koi koi Pq--sn 31 1 4 nsubj who was more wise than Solomon in this world?
bì бѝ bi sъm Vmia3si 31 2 4 cop
po по po po Qc 31 3 4 amod
mudrъ мꙋдръ mudrъ mǫdъr Amsnn 31 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 31 5 6 case
solomóna соломо́на solomona Solomon Nmsgy 31 6 4 obl abl
na на na na Sl 31 7 9 case
óvïja о́вїꙗ ovija ovja Pd-msn 31 8 9 det ext
svétъ, све́тъ, svetъ svět Nmsnn 31 9 4 obl loc
i и i i C 32 1 7 cc and foreign women turned him away from God
negà негà nega jь Pp3msg 32 2 7 obj
ženè женѐ žene žena Nfpny 32 3 7 nsubj
inojazíčne иноꙗзи́чне inojazične inojazyčen Afpnn 32 4 3 amod
wt ѿ ot ot Sg 32 5 6 case
bga бга bga bog Nmsgy 32 6 7 obl abl
wtvratíše, ѿврати́ше, otvratiše otvratja Vmia3pe 32 7 0 root
koi кои koi koi Pq--sn 33 1 4 nsubj who was a greater hero than Samson?
bi би bi sъm Vmia3si 33 2 4 cop
po по po po Qc 33 3 4 amod
junakъ юнакъ junakъ junak Nmsny 33 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 33 5 6 case
samѱona самѱона samѱona Samson Nmsgy 33 6 4 obl abl
i и i i C 34 1 4 cc and he was blinded by a woman
néga не́га nega jь Pp3msg 34 2 4 obj
ženà женà žena žena Nfsny 34 3 4 nsubj
wslě´pi, ѡслѣ́пи, oslěpi oslepja Vmia3se 34 4 0 root
koi кои koi koi Pq--sn 35 1 5 nsubj who was more mighty than Darius, the King of Persia
li ли li li Qq 35 2 3 advmod
bì бѝ bi sъm Vmia3si 35 3 5 cop
po по po po Qc 35 4 5 amod
sílьnъ си́льнъ silъnъ silen Amsnn 35 5 0 root
wt ѿ ot ot Sg 35 6 7 case
dárïa дáрїа daria Darii Nmsgy 35 7 5 obl abl
cára цáра cara car Nmsgy 35 8 7 appos
persídskago, перси́дскаго, persidskago persidski Amsgy 35 9 8 amod
i и i i C 36 1 9 cc and Apame, his concubine, took the crown from his head 1 Ezd 4:29
apamína апами́на apamina Apamina Nfsny 36 2 9 nsubj
na_ložníca на_ложни́ца naložnica naložnica Nfsnn 36 3 2 appos
negóva него́ва negova negov Afsnn 36 4 3 amod poss
krúnu крꙋ́нꙋ krunu koruna Nfsan 36 5 9 obj
mu мꙋ mu jь Pp3msd 36 6 5 nmod poss
wt ѿ ot ot Sg 36 7 8 case
glávu глáвꙋ glavu glava Nfsan 36 8 9 obl abl
sьvínaše, сьви́наше, sъvinaše sъvinja Vmii3se 36 9 0 root
i и i i C 37 1 5 cc and she put it on her head
na на na na Sa 37 2 4 case
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 37 3 4 amod poss
glavù главꙋ̀ glavu glava Nfsan 37 4 5 obl lat
polagàše. полагàше. polagaše polagam Vmii3si 37 5 0 root
i и i i C 38 1 5 cc and she was slapping him in the face
po по po po Sl 38 2 3 case
w´braź ѡ́браѕ obraź obraz Nmsnn 38 3 5 obl wiktionary: srb. obraz 'cheek, face'
ga га ga jь Pp3msa 38 4 5 obj
plèskaše. плѐскаше. pleskaše plěskam Vmii3si 38 5 0 root
i и i i C 39 1 9 cc and when she was angry, he himself cheered her up
kogà когà koga koga Pq 39 2 5 mark
se се se se Px---a 39 3 5 expl
onà онà ona ona Pp3fsn 39 4 5 nsubj
srdéše, срде́ше, srdeše srъdja Vmii3si 39 5 9 advcl
ònъ о̀нъ onъ jь Pp3msn 39 6 9 nsubj
ju ю ju ja Pp3fsa 39 7 9 obj
sam сам sam sam Amsnn 39 8 6 amod
zasmě´juvaše. засмѣ́юваше. zasmějuvaše zasměvam Vmii3si 39 9 0 root
takvàja таквàꙗ takvaja takъv Afsny 40 1 0 root the love of parents towards their children is also so detrimental
e е e sъm Vmip3si 40 2 1 cop
na на na na Sa 40 3 4 case
pákostъ пáкостъ pakostъ pakost Nfsnn 40 4 1 obl
ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 40 5 1 nsubj
i и i i C 40 6 7 amod
rodì_telska родѝ_телска roditelska roditelski Afsnn 40 7 5 amod
kъ къ kъ k Sd 40 8 9 case
čédamъ че́дамъ čedamъ čędo Nnpdy 40 9 5 nmod
áko áко ako ako C 40 10 14 mark if it is too (ʺover measureʺ) corporeal
e е e sъm Vmip3si 40 11 14 cop
prez през prez prez Sa 40 12 13 case
měru мѣрꙋ měru měra Nfsan 40 13 14 obl
telésna. теле́сна. telesna tělesen Afsnn 40 14 1 acl
Kakó_to Како́_то Kakoto kakto Pr 41 1 5 mark as when one drinks wine with moderation (ʺaccording to measureʺ)
i и i i C 41 2 10 cc
koi кои koi koi Pq--sn 41 3 5 nsubj
vino вино vino vino Nnsnn 41 4 5 obj
pïè пїѐ pie pija Vmip3si 41 5 9 acl
na на na na Sa 41 6 7 case
méru, ме́рꙋ, meru měra Nfsan 41 7 5 obl
ta та ta ta C 41 8 10 cc it makes him happy, healthy and reasonable
gà гà ga jь Pp3msa 41 9 10 obj
veséli весе́ли veseli veselja Vmip3si 41 10 0 root
i и i i C 41 11 12 cc
zdravi здрави zdravi zdravja Vmip3si 41 12 10 conj
i и i i C 41 13 14 cc
vrazumljáva, вразꙋмлꙗ́ва, vrazumljava vrazumljavam Vmip3si 41 14 12 conj
a а a a C 42 1 4 mark but one, who drinks excessively (ʺover measureʺ), becomes mad and ill a...a v značenïi 'ašte...ubo' (ili prostě a 'togda') namirajęt sę často v PPS, na pr. (Slovo Josifa): ʾi+ ko_gí+ se razbudíxu ʾá+ wní+ si dúmaxu me_ždu sébe
koi кои koi koi Pq--sn 42 2 4 nsubj
li ли li li Qq 42 3 4 advmod
piè пиѐ pie pija Vmip3si 42 4 8 acl
prez през prez prez Sa 42 5 6 case
měru мѣрꙋ měru měra Nfsan 42 6 4 obl
a а a a C 42 7 9 cc
onòga оно̀га onoga on Pd-msg 42 8 9 obj
polùdi полꙋ̀ди poludi poludja Vmip3se 42 9 0 root
i и i i C 42 10 11 cc
wbolèsti. ѡболѐсти. obolesti obolestja Vmip3se 42 11 9 conj
takà такà taka taka Pr 43 1 0 root such (is) also the parental love
i и i i C 43 2 1 advmod
ljubòvъ любо̀въ ljubovъ ljubov Nfsnn 43 3 1 nsubj
rodítelska, роди́телска, roditelska roditelski Afsnn 43 4 3 amod
áko áко ako ako C 44 1 3 mark if it is prudent, it will be helpful for good both to the parents and the children
e е e sъm Vmip3si 44 2 3 cop
pri_lìčna. при_лѝчна. prilična priličen Afsnn 44 3 5 acl
i и i i C 44 4 5 cc
potrèbna потрѐбна potrebna potreben Afsnn 44 5 0 root
za за za za Sa 44 6 7 case
dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 44 7 5 obl
e е e sъm Vmip3si 44 8 5 cop
i и i i C 44 9 10 cc
rodì_telemъ родѝ_телемъ roditelemъ roditel Nmpdy 44 10 5 obl iobj
i и i i C 44 11 12 cc
čédamъ, че́дамъ, čedamъ čędo Nnpdy 44 12 10 conj
àko àко ako ako C 45 1 4 mark if it isn't prudent, it will be bad and harmful to the both
li ли li li Qq 45 2 1 fixed
e е e sъm Vmip3si 45 3 4 cop
bezpri_lìčna безпри_лѝчна bezprilična bezpriličen Afsnn 45 4 7 acl
i и i i C 45 5 7 cc
ne+ не+ ne ne Qz 45 6 7 amod
podóbna подо́бна podobna podoben Afsnn 45 7 0 root
štètna щѐтна štetna šteten Afsnn 45 8 7 conj
èstъ, ѐстъ, estъ sъm Vmip3si 45 9 7 cop
i и i i C 45 10 11 amod
oboímъ обои́мъ oboimъ oba Ml Ampdy 45 11 7 obl iobj
za за za za Sa 46 1 2 case there is a nice parable written (by) the heathen sages
tóva то́ва tova tova Pd-nsn 46 2 3 obl ext
ìma ѝма ima imam Vmip3si 46 3 0 root
prilíčna прили́чна prilična priličen Afsnn 46 4 6 amod
èdna ѐдна edna edin Afsnn 46 5 6 det
bàsna бàсна basna basnь Nfsnn 46 6 3 obj
ellinskixъ еллинскихъ ellinskixъ elinski Ampgy 46 7 8 amod
mudrecev мꙋдрецев mudrecev mǫdrьc Nmpgy 46 8 9 obl abl
napìsana, напѝсана, napisana napiša Vmpa-se Afsnn 46 9 6 acl
i и i i C 47 1 2 cc and it says:
govòri. гово̀ри. govori govorja Vmip3si 47 2 0 root
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 48 1 0 root there was a certain Phaeton
nékoĭ не́кой nekoi někoi Amsny 48 2 3 det
faetónъ, фаето́нъ, faetonъ Faeton Nmsny 48 3 1 nsubj
nému не́мꙋ nemu jь Pp3msd 49 1 2 obl iobj his father was the sun
bílъ би́лъ bilъ sъm Vmp--si 49 2 0 root
ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 49 3 2 obl pred
slnce, слнце, slnce slъnce Nnsnn 49 4 2 nsubj
i и i i C 50 1 2 cc and he saw his father, that he loved him very much
vìdeše вѝдеше videše vidja Vmii3si 50 2 0 root
si си si se Px---d 50 3 2 expl
ocà оцà oca otec Nmsgy 50 4 2 obj
gde где gde gde Pq 50 5 8 mark
ga га ga jь Pp3msa 50 6 8 obj
premlógo премло́го premlogo premnogo R 50 7 8 advmod
míluvaše, ми́лꙋваше, miluvaše miluvam Vmii3si 50 8 2 advcl
poiska поиска poiska poiskam Vmia3se 51 1 0 root (so) he asked him for his fiery chariot and (his) fiery horses 2
u ꙋ u u Sg 51 2 3 case 23r 23r.jpg
negà негà nega jь Pp3msg 51 3 1 obl loc
negóve него́ве negove negov Ansnn 51 4 5 amod poss
kočïe кочїе kočie kočie Nnsnn 51 5 1 obj
ognene огнене ognene ogněn Ansnn 51 6 5 amod
i и i i C 51 7 8 cc
kòni ко̀ни koni kon Nmpny 51 8 5 conj
ogné_ni огне́_ни ogneni ogněn Ampnn 51 9 8 amod
dá дá da da C 51 10 12 mark so that he can ride them one day
se се se se Px---a 51 11 12 expl
povózi пово́зи povozi povozja Vmip3se 51 12 1 advcl
na на na na Sl 51 13 14 case
níxъ ни́хъ nixъ je Pp3-pg 51 14 12 obl loc
edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn 51 15 16 det
den. ден. den den Nmsnn 51 16 14 obl loc
da да da da C 51 17 19 mark for fun
si си si se Px---d 51 18 19 expl
počíni почи́ни počini počinja Vmip3se 51 19 12 advcl
seìrъ. сеѝръ. seirъ seir N-snn 51 20 19 obj
i и i i C 52 1 7 cc and because his father loved so much
zášto зáщо zašto zašto C 52 2 6 mark
ga га ga jь Pp3msa 52 3 6 obj
ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 52 4 6 nsubj
jàko ꙗ̀ко jako jako R 52 5 6 advmod
miluvaše милꙋваше miluvaše miluvam Vmii3si 52 6 7 advcl
dáde дáде dade dam Vmia3se 52 7 0 root he gave him, what he wanted
mu мꙋ mu jь Pp3msd 52 8 7 obl iobj
što що što što Pq 52 9 10 mark
iskà. искà. iska iskam Vmia3si 52 10 7 advcl
alì алѝ ali ali C 53 1 10 cc but as (Phaeton) mounted the chariot (ʺthemʺ)
ónъ о́нъ onъ on Pp3msn 53 2 10 nsubj
kьgà кьгà kъga koga Pq 53 3 4 mark
séde се́де sede sědja Vmia3si 53 4 10 advmod
na на na na Sa 53 5 6 case
níxъ, ни́хъ, nixъ je Pp3-pg 53 6 4 obl lat
ne не ne ne Qz 53 7 8 advmod he could not ride those fiery horses
umeja ꙋмеꙗ umeja uměja Vmia3si 53 8 10 aux
da да da da C 53 9 8 fixed
upravljà ꙋправлꙗ̀ upravlja upravljam Vmip3se 53 10 0 root
tïja тїꙗ tija toja Pd-mpn 53 11 12 det ext
kóni ко́ни koni kon Nmpny 53 12 10 obj
ognéni огне́ни ogneni ogněn Ampnn 53 13 12 amod
i и i i C 54 1 6 cc and he could not control them
ne не ne ne Qz 54 2 3 advmod
može може može moga Vaia3si 54 3 6 aux
da да da da C 54 4 3 fixed inf
ímъ и́мъ imъ je Pp3-pd 54 5 6 obl iobj
dadè дадѐ dade dam Vmia3se 54 6 0 root
záptъ, зáптъ, zaptъ zapt N-snn 54 7 6 obj Google: tr. zapt 'seizure, conquest', Skok III 643: zapt 'disciplina, strog režim'
ta та ta ta C 55 1 8 cc and he nearly burnt both heavens and the Earth with the father's fire
u ꙋ u u Sg 55 2 3 case
màlko мàлко malko malko R 55 3 8 advmod
s' с͛ sъ s Si 55 4 6 case
báštinъ бáщинъ baštinъ baštin Amsnn 55 5 6 amod poss
ógnъ о́гнъ ognъ ogъn Nmsnn 55 6 8 obl
ne не ne ne Qz 55 7 8 advmod
sa_žežè са_жежѐ sažeže sažegna Vmia3se 55 8 0 root
i и i i C 55 9 10 cc
nébo не́бо nebo nebe Nnsnn 55 10 8 obj
i и i i C 55 11 12 cc
zemljû, землю̂, zemlju zemlja Nfsan 55 12 10 conj
za за za za Sa 55 13 14 case for what Zeus, the Lord of Heavens, became angry with him
koe кое koe koe Pq 55 14 18 mark
se се se se Px---a 55 15 18 expl
na на na na Sa 55 16 17 case
néga не́га nega jь Pp3msg 55 17 18 obl
razsrdì, разсрдѝ, razsrdi razsъrdja Vmia3se 55 18 8 advcl
dïe дїе die Die Nmsvy 55 19 18 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 55 20 21 case
nébo не́бо nebo nebe Nnsnn 55 21 22 nmod abl
vla_dételъ вла_де́телъ vladetelъ vladetel Nmsny 55 22 19 appos
i и i i C 56 1 2 cc and he killed him with a lightning bolt
ubïi ꙋбїи ubii ubija Vmia3se 56 2 0 root
ga га ga jь Pp3msa 56 3 2 obj
s+ с+ s s Si 56 4 6 case
molnénu молне́нꙋ molnenu molnen Afsan 56 5 6 amod
strè_lu, стрѐ_лꙋ, strelu strěla Nfsan 56 6 2 obl
i и i i C 57 1 4 cc and threw his corpse from above
trúpъ трꙋ́пъ trupъ trup Nmsnn 57 2 4 obj
mu мꙋ mu jь Pp3msd 57 3 2 nmod poss
svrьlì сврьлѝ svrъli izxvъrlja Vmia3se 57 4 0 root
wzgórъ. ѡзго́ръ. ozgorъ ozgor R 57 5 4 advmod wiktionary: srb. odozgo 'from above'
ovovà ововà ovova ovova Pd-nsn 58 1 2 nsubj ext this is (just) a Pythian parable of heathen philosophers, you know
e е e sъm Vmip3si 58 2 0 root
da да da da C 58 3 4 mark
znàete знàете znaete znaja Vmip2pi 58 4 2 advcl
bàsna бàсна basna basnь Nfsnn 58 5 2 obl pred
pïiѳi_česka пїиѳи_ческа piiѳičeska pitičeski Afsnn 58 6 5 amod
ellinskix еллинских ellinskix elinski Ampgy 58 7 8 amod
fïlosofov, фїлософов, filosofov filosof Nmpgy 58 8 6 nmod poss
àli àли ali ali C 59 1 7 cc but it is very beneficial for parents to know
e е e sъm Vmip3si 59 2 7 cop
rodítelemъ роди́телемъ roditelemъ roditel Nmpdy 59 3 7 obl iobj
za за za za Sa 59 4 5 case
nauku наꙋкꙋ nauku nauka Nfsan 59 5 7 obl
vesmà весмà vesma vesma R 59 6 7 amod
polézna. поле́зна. polezna polezen Afsnn 59 7 0 root
da да da da C 60 1 3 aux opt so that they don't give to their children everything they want
ne не ne ne Qz 60 2 3 advmod
dàvaju дàваю davaju davam Vmip3pi 60 3 0 root
na на na na Sa 60 4 6 case
svojà своꙗ̀ svoja svoi Ansny 60 5 6 amod poss
dèca дѐца deca deca Nnpny 60 6 3 obl iobj
svè свѐ sve sve Ansnn 60 7 3 obj
što що što što Pq 60 8 9 mark
ì_štu, ѝ_щꙋ, ištu iskam Vmip3pi 60 9 7 acl
i и i i C 61 1 5 cc and that they won't give them their way
da да da da C 61 2 5 aux opt
ì ѝ i je Pp3-pa 61 3 5 obj
ne не ne ne Qz 61 4 5 advmod
popúštaju попꙋ́щаю popuštaju popuštavam Vmip3pi 61 5 0 root
na на na na Sa 61 6 8 case
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 61 7 8 amod poss
vò_lju во̀_лю volju volja Nfsan 61 8 5 obl
da да da da C 61 9 10 mark to go around as on fiery horses
xóde, хо́де, xode xodja Vmip3pi 61 10 5 advcl
káko кáко kako kako Pq 61 11 13 mark
na на na na Sa 61 12 13 case
kóni ко́ни koni kon Nmpny 61 13 10 acl loc
ognéni. огне́ни. ogneni ogněn Ampnn 61 14 13 amod
zášto зáщо zašto zašto C 62 1 4 cc because they don't know how to restrain their will
né не́ ne ne Qz 62 2 3 advmod
su сꙋ su sъm Vaip3pi 62 3 4 aux
véšti ве́щи vešti vědě Vmpp-pia Ampnn 62 4 0 root
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 62 5 6 amod poss
voljù волю̀ volju volja Nfsan 62 6 7 obj
uzdržati, ꙋздржати, uzdržati uzdrъža Vmn---e 62 7 4 advcl
i и i i C 63 1 14 cc and in their shame, with the fire of desire (?) and anger
u ꙋ u u Sg 63 2 4 case
svóĭ сво́й svoi voi Amsny 63 3 4 amod poss
aџamilь´kъ аџамиль́къ aџamilъkъ adžamilъk Nmsnn 63 4 14 obl loc Google: tr. acemilik 'awkwardness'
s' с͛ sъ s Si 63 5 6 case
ògnъ о̀гнъ ognъ ogъn Nmsnn 63 6 14 obl
po+ по+ po po Sl 63 7 8 case
xóti хо́ти xoti xotь Nfsdn 63 8 6 nmod
i и i i C 63 9 10 cc
jàrosti ꙗ̀рости jarosti jarost Nfsdn 63 10 8 conj
smrь´tъ смрь́тъ smrъtъ smъrt Nfsnn 63 11 14 obj they may (act in order to) deserve death from God or the city
sebè себѐ sebe se Px---g 63 12 14 obl iobj
mógutъ мо́гꙋтъ mogutъ moga Vaip3pi 63 13 14 aux
za_služíti за_слꙋжи́ти zaslužiti zasluža Vmn---e 63 14 0 root
u ꙋ u u Sg 63 15 16 case
bga, бга, bga bog Nmsgy 63 16 14 obl loc
[ilì [илѝ ili ili C 63 17 20 cc
i и i i C 63 18 20 amod
u] ꙋ] u u Sg 63 19 20 case
grada, града, grada grad Nmsgy 63 20 16 conj
kakoto какото kakoto kakto Pr 63 21 23 mark as the sons of Eli the High Priest, who died together with their father
štò що̀ što što Pq 63 22 21 fixed
pogibóše погибо́ше pogiboše pogibna Vmia3pe 63 23 14 advcl
dvà двà dva dva Ml 63 24 25 nummod
sna сна sna sin Nmdny 63 25 23 nsubj
ılïi ıлїи ilii Ilia Nfsdy 63 26 25 nmod poss
sštení_ku сщени́_кꙋ sšteniku svęštennik Nmsdy 63 27 26 appos
zaedno заедно zaedno zaedno R 63 28 23 advmod
s' с͛ sъ s Si 63 29 30 case
báštu, бáщꙋ, baštu bašta Nfsan 63 30 23 obl
zarádi зарáди zaradi zaradi Sg 63 31 40 mark because of what he did not taught them as they were young
što що što što Pq 63 32 31 fixed
i и i je Pp3-pa 63 33 40 obj
ne не ne ne Qz 63 34 35 advmod
béše бе́ше beše sъm Vaii3si 63 35 40 aux pperf
pod под pod pod Si 63 36 37 case
zaptъ заптъ zaptъ zapt N-snn 63 37 40 obl
u ꙋ u u Sg 63 38 39 case
mládosti млáдости mladosti mladost Nfsdn 63 39 40 obl loc
učìlъ. ꙋчѝлъ. učilъ uča Vmp--si 63 40 23 advcl 2
i и i i C 64 1 9 cc 23v 23v.jpg and how come good parents have bad children?
wt+ ѿ+ ot ot Sg 64 2 3 case
kudè кꙋдѐ kude kъde Pq 64 3 9 advmod
wt ѿ ot ot Sg 64 4 6 case
dóbrì до́брѝ dobri dobri Ampnn 64 5 6 amod
rodìteli родѝтели roditeli roditel Nmpny 64 6 9 obl abl
zlà злà zla zъl Anpnn 64 7 8 amod
čéda че́да čeda čędo Nnpny 64 8 9 nsubj
bívaju, би́ваю, bivaju bivam Vmip3pi 64 9 0 root
da да da da C 65 1 3 aux opt to tell you the truth
vỳ вы̀ vi vy Pp2-pa 65 2 3 obl iobj
kàžemъ кàжемъ kažemъ kaža Vmip1se 65 3 0 root
ìstinu, ѝстинꙋ, istinu istina Nfsan 65 4 3 obj
zarádi зарáди zaradi zaradi Sg 66 1 3 case (they are spoiled) because of parental failures:
ne+ не+ ne ne Qz 66 2 3 amod
spravlènïja справлѐнїꙗ spravlenija spravlenie Nnpnn 66 3 17 obl
rodìtelska, родѝтелска, roditelska roditelski Anpnn 66 4 3 amod
máternja мáтернꙗ maternja materni Ansgn 66 5 6 amod shamelessness of the mother, benevolence (ʺnon-punishingʺ) of the father
uxalstva, ꙋхалства, uxalstva uxalstvo Nnsgn 66 6 3 appos
bàština бàщина baština baštin Ansgn 66 7 9 amod
ne+ не+ ne ne Qz 66 8 9 amod
na_kazànïja, на_казàнїꙗ, nakazanija nakazanie Nnsgn 66 9 6 conj
wt ѿ ot ot Sg 66 10 11 case (being) raised up in carelessness and excessive niceness of both
óboix о́боих oboix oba Ml Ampgy 66 11 17 obl abl
u ꙋ u u Sg 66 12 13 case
raspustnosti распꙋстности raspustnosti raspustnost Nfsgn 66 13 11 nmod loc
i и i i C 66 14 16 cc
prezъmernoĭ презъмерной prezъmernoi prezměren Afsdy 66 15 16 amod
mìlosti мѝлости milosti milost Nfsgy 66 16 13 conj
wtxránenъ. ѿхрáненъ. otxranenъ otxranja Vmpa-se Amsnn 66 17 0 root ili: čeda bivaju zle... zaradi nespravlenija roditelska...ot oboix u raspusnosti i prezъmernoi milosti otxraneni ?
ublàžue ꙋблàжꙋе ublažue ublaža Vmip3se 67 1 0 root (if) a mother soothes a small evil in her small son, (then) it grows bigger soon
máti мáти mati mati Nfsny 67 2 1 nsubj
màloga мàлога maloga mal Amsgy 67 3 4 amod
sína си́на sina sin Nmsgy 67 4 6 nmod poss
mà_luju мà_лꙋю maluju mal Afsay 67 5 6 amod
źlòbu, ѕло̀бꙋ, źlobu zloba Nfsan 67 6 1 obj
da да da da C 67 7 8 mark
poraste порасте poraste porastja Vmip3se 67 8 1 advcl
po по po po Qc 67 9 10 advmod
skóro ско́ро skoro skoro R 67 10 8 advmod
po по po po Qc 67 11 10 amod
gólema. го́лема. golema golěm Amsnn 67 12 8 obl pred
i и i i C 68 1 9 cc and the evil roots and strengthens in his heart as a thorn bush
źlòba ѕло̀ба źloba zloba Nfsnn 68 2 9 nsubj
mu мꙋ mu jь Pp3msd 68 3 9 obl iobj
se се se se Px---a 68 4 9 expl
kako како kako kako Pq 68 5 6 mark
trь_ne трь_не trъne trъn Nmpnn 68 6 9 advcl
u ꙋ u u Sg 68 7 8 case
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 68 8 9 obl loc
ukorenjúe ꙋкореню́е ukorenjue ukorenja Vmip3se 68 9 0 root
i и i i C 68 10 11 cc
utvrьždue. ꙋтврьждꙋе. utvrъždue utvrъdja Vmip3se 68 11 9 conj
i и i i C 69 1 3 cc and (while) the son grows slowly
snъ снъ snъ sin Nmsny 69 2 3 nsubj
ráste рáсте raste rastja Vmip3si 69 3 0 root
po по po po Qc 69 4 5 advmod
màlko, мàлко, malko malko R 69 5 3 advmod
źloba ѕлоба źloba zloba Nfsnn 70 1 3 nsubj the evil (grows) faster
po по po po Qc 70 2 3 advmod
mlogo млого mlogo mnogo R 70 3 0 root
i и i i C 71 1 3 cc and it becomes bigger than him
po по po po Qc 71 2 3 amod
golema голема golema golěm Afsnn 71 3 0 root
wt ѿ ot ot Sg 71 4 5 case
nega нега nega jь Pp3msg 71 5 3 nmod abl
biva. бива. biva bivam Vmip3si 71 6 3 cop
kьgà кьгà kъga koga Pq 72 1 9 mark as he grows up (ʺto the measureʺ), the evil becomes a habit to him
veћè већѐ veћe veče R 72 2 9 advmod
porastè порастѐ poraste porastja Vmip3se 72 3 12 advcl
na на na na Sa 72 4 10 case
mèru, мѐрꙋ, meru měra Nfsan 72 5 9 obl
i и i i C 72 6 12 cc
źlo_ba ѕло_ба źloba zloba Nfsnn 72 7 12 nsubj
mu мꙋ mu jь Pp3msd 72 8 12 obl iobj
se се se se Px---a 72 9 12 expl
u ꙋ u u Sg 72 10 11 case
nràvъ нрàвъ nravъ nrav Nmsnn 72 11 12 obl
ukorepìla. ꙋкорепѝла. ukorepila ukrěpja Vmp--se 72 12 0 root
i и i i C 73 1 9 cc and (ʺfirstʺ) then he decides to do harm to his parents
tь_gàĭ ть_гàй tъgai togaj Pr 73 2 9 advmod
nai наи nai nai Qc 73 3 4 advmod
prvo прво prvo pъrvo R 73 4 9 advmod
na на na na Sa 73 5 6 case
pákost пáкост pakost pakost Nfsnn 73 6 9 obl
svoim своим svoim svoi Ampdy 73 7 8 amod poss
roditelemъ родителемъ roditelemъ roditel Nmpdy 73 8 9 obl iobj
utvьrdit ꙋтвьрдит utvъrdit utvrъdja Vmip3se 73 9 0 root
se се se se Px---a 73 10 11 expl
tvoriti. творити. tvoriti tvorja Vmn---i 73 11 9 advcl
i и i i C 74 1 7 cc and then nobody can learn or bring him to good (habits)
nikóĭ нико́й nikoi nikoi Pz---n 74 2 7 nsubj
ne не ne ne Qz 74 3 4 advmod
móže мо́же može moga Vaip3si 74 4 7 aux
ga га ga jь Pp3msa 74 5 7 obj
vèћe вѐће veћe veče R 74 6 7 advmod
naučiti, наꙋчити, naučiti nauča Vmn---e 74 7 0 root
ni ни ni ni C 74 8 11 cc
na на na na Sa 74 9 10 case
dobrô добро̂ dobro dobro Nnsnn 74 10 11 obl lat
nakaràti. накарàти. nakarati nakaram Vmn---e 74 11 7 conj
kako како kako kako Pq 75 1 7 mark as a new jar will be filled as long as it can withstand a hit (?)
i и i i C 75 2 1 fixed
grnè грнѐ grne gъrne Nnsnn 75 3 7 nsubj
nóvo но́во novo nov Ansnn 75 4 3 amod
s'što с͛що sъšto sъšto R 75 5 7 advmod
se се se se Px---a 75 6 7 expl
napoî напои̂ napoi napoja Vmip3se 75 7 31 advcl
naprédъ, напре́дъ, napredъ napred R 75 8 7 advmod
dokle докле dokle dokle C 75 9 11 mark
góde го́де gode gode R 75 10 11 advmod
búde, бꙋ́де, bude sъm Vmip3si 75 11 7 advcl
svè свѐ sve sve Ansnn 75 12 16 amod
na на na na Sa 75 13 14 case
tova това tova tova Pd-nsn 75 14 16 nmod
za+ за+ za za Sa 75 15 16 case
udára, ꙋдáра, udara udar Nmsgn 75 16 11 obl
takâ такâ taka taka Pr 75 17 31 advmod hence (it is with) a human too:
i и i i C 75 18 19 amod
člkъ, члкъ, člkъ člověk Nmsny 75 19 31 nsubj
na на na na Sa 75 20 21 case
štò що̀ što što Pq 75 21 23 mark what he learns in youth, he will do in his old age too
se се se se Px---a 75 22 23 expl
nauči наꙋчи nauči nauča Vmip3se 75 23 26 acl
u ꙋ u u Sg 75 24 25 case
mlàdostъ, млàдостъ, mladostъ mladost Nfsnn 75 25 23 obl loc
tóva то́ва tova tova Pd-nsn 75 26 31 obj
ga га ga jь Pp3msa 75 27 26 expl
i и i i C 75 28 31 cc
do до do do Sg 75 29 30 case
stàrostъ стàростъ starostъ starost Nfsnn 75 30 31 obl
téra. те́ра. tera teram Vmip3si 75 31 0 root BAN VII 956: teram 'tъrsja, dirja; karam; gonja, pъdja'
kakô како̂ kako kako Pq 76 1 5 mark as a black man cannot become white, he also cannot change his character
ne не ne ne Qz 76 2 3 advmod
móže мо́же može moga Vaip3si 76 3 5 aux
xarápinъ харáпинъ xarapinъ arapin Nmsny 76 4 5 nsubj BAN I 13: arapin 'černokož, negъr' < tr. arapin 'arabin'
problèti, проблѐти, probleti problěja Vmn---e 76 5 13 advcl
takà такà taka taka Pr 76 6 13 advmod
ni ни ni ni C 76 7 8 amod
ònъ о̀нъ onъ on Pp3msn 76 8 13 nsubj
ћjùdъ ћю̀дъ ћjudъ ćud Nmsnn 76 9 13 obj wiktionary: skr. ćud 'temper, personality, mood, disposition'
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 76 10 9 amod poss
ne не ne ne Qz 76 11 12 advmod
mòže мо̀же može moga Vaip3si 76 12 13 aux
izmeniti. изменити. izmeniti izmenja Vmn---e 76 13 0 root
zaštó защо́ zašto zašto C 77 1 12 cc because his father and his mother taught him thus since the babyhood (?)
ga га ga jь Pp3msa 77 2 12 obj
e е e sъm Vaip3si 77 3 12 aux perf
ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 77 4 12 nsubj
i и i i C 77 5 6 cc
mati мати mati mati Nfsny 77 6 4 conj
juštъ ющъ juštъ ošte R 77 7 12 advmod
wt ѿ ot ot Sg 77 8 9 case
sísu си́сꙋ sisu šiše Nfsan 77 9 12 obl abl 2 Google: tr. şişe 'bottle'
na на na na Sa 77 10 11 case 24r 24r.jpg
tóva то́ва tova tova Pd-nsn 77 11 12 obl
naučíli, наꙋчи́ли, naučili nauča Vmp--pe 77 12 0 root
i и i i C 78 1 5 cc and they made (ʺthrewʺ) bad manners and pride (ʺintoʺ) his habit
u ꙋ u u Sg 78 2 3 case
adetъ адетъ adetъ adet N-snn 78 3 5 obl lat BAN I 4: adet razg. 'navik, običaj' < tr. adet < ar. ʿādat
mu мꙋ mu jь Pp3msd 78 4 5 obl iobj
tu_rili тꙋ_рили turili turja Vmp--pe 78 5 0 root
źlonrávïe. ѕлонрáвїе. źlonravie zlonravie Nnsnn 78 6 5 obj
i и i i C 78 7 9 cc
ne+ не+ ne ne Qz 78 8 9 amod
pokòrstvo, поко̀рство, pokorstvo pokorstvo Nnsnn 78 9 6 conj
i и i i C 78 10 11 cc and (also) swearings and to speak shameful words
pso_vke, псо_вке, psovke psovka Nfpnn 78 11 9 conj
i и i i C 78 12 16 cc
sramótne срамо́тне sramotne sramoten Afpnn 78 13 14 amod
reči речи reči reč Nfpnn 78 14 16 obj
da да da da C 78 15 16 mark
govóri гово́ри govori govorja Vmip3si 78 16 11 conj
i и i i C 79 1 5 cc and they taught (him) to every kind of blasphemy
na на na na Sa 79 2 4 case
svàki свàки svaki sveki Amsny 79 3 4 amod
poganlь´kъ поганль́къ poganlъkъ poganlъk Nmsnn 79 4 5 obl
naučìli. наꙋчѝли. naučili nauča Vmp--pe 79 5 0 root
i и i i C 80 1 33 cc and because they saw and heard evil from their father and mother
zaštó защо́ zašto zašto C 80 2 12 mark
su сꙋ su sъm Vmip3pi 80 3 12 aux perf
źlò ѕло̀ źlo zlo Nnsnn 80 4 12 obj
u ꙋ u u Sg 80 5 6 case
detìnstvo детѝнство detinstvo detinstvo Nnsnn 80 6 12 obl loc
wt ѿ ot ot Sg 80 7 8 case
ocà оцà oca otec Nmsgy 80 8 12 obl abl
i и i i C 80 9 10 cc
mtrъ, мтръ, mtrъ mati Nfsay 80 10 8 conj
i и i i C 80 11 12 cc
čúli чꙋ́ли čuli čuja Vmp--pi 80 12 32 advcl
i и i i C 80 13 14 cc
vìdeli, вѝдели, videli vidja Vmp--pi 80 14 12 conj
i и i i C 80 15 18 cc and learned to do impurity
ne+ не+ ne ne Qz 80 16 18 amod
čistotù чистотꙋ̀ čistotu čistota Nfsan 80 17 18 obj
tvo_riti тво_рити tvoriti tvorja Vmn---i 80 18 19 advcl
učìli, ꙋчѝли, učili uča Vmp--pi 80 19 14 conj
i и i i C 80 20 25 cc and were given rakia and wine
nà нà na na Sa 80 21 22 case
rakïju ракїю rakiju rakija Nfsan 80 22 25 obl
i и i i C 80 23 24 cc
vinò вино̀ vino vino Nnsnn 80 24 22 conj
naká_ruvani накá_рꙋвани nakaruvani nakarovam Vmpa-pi Ampnn 80 25 19 conj
i и i i C 80 26 27 cc and were getting drunk
wpìvali ѡпѝвали opivali opivam Vmp--pi 80 27 25 conj
se се se se Px---a 80 28 27 expl
i и i i C 80 29 30 cc and sweared
psovàli псовàли psovali psuvam Vmp--pi 80 30 27 conj
zatòva зато̀ва zatova zatova C 80 31 32 cc that's why they became (ʺareʺ) such villains
su сꙋ su sъm Vmip3pi 80 32 0 root
takvýja таквы́ꙗ takvija takъvja Pr-mpn 80 33 32 obl pred
i и i i C 80 34 35 cc
źločìnici. ѕлочѝници. źločinici zločinnik Nmpny 80 35 33 conj
po по po po Sl 81 1 2 case by (their) example
prilíku. прили́кꙋ. priliku prilika Nfsan 81 2 0 root
drvjà дрвꙗ̀ drvja dъrvie Nnsnn 82 1 15 obj trees grow according to whether they are planted straightly or crookedly
nekòja неко̀ꙗ nekoja nekoi Ansny 82 2 1 det
kóĭ ко́й koi koi Pq--sn 82 3 5 nsubj
kako како kako kako Pq 82 4 5 mark
nasàdi насàди nasadi nasadja Vmip3se 82 5 15 advcl
u ꙋ u u Sg 82 6 7 case
pra_vo+ пра_во+ pravo pravo R 82 7 5 advmod
li ли li li Qq 82 8 7 advmod
na на na na Sa 82 9 10 case
krívo+ кри́во+ krivo krivo R 82 10 7 conj
li, ли, li li Qq 82 11 10 advmod
takà такà taka taka Pr 82 12 15 advmod
mu мꙋ mu jь Pp3msd 82 13 15 obl iobj
i и i i C 82 14 15 advmod
rastu. растꙋ. rastu rastja Vmip3pi 82 15 0 root
poslè послѐ posle posle R 83 1 5 advmod afterwards he cannot straighten them
ne не ne ne Qz 83 2 3 advmod
može може može moga Vaip3si 83 3 5 aux
ì ѝ i je Pp3-pa 83 4 5 obj
ispràviti испрàвити ispraviti ispravja Vmn---e 83 5 0 root
ilí или́ ili ili C 84 1 16 cc or if some (masonry) masters (build) a building or a construction (?)
ti ти ti tъ Pd-mpn 84 2 3 det
máĭstori мáйстори maistori maistor Nmpny 84 3 11 nsubj
nékoe не́кое nekoe někoi Ansny 84 4 5 det
zdànïe здàнїе zdanie zdanie Nnsnn 84 5 11 obj
ili или ili ili C 84 6 8 cc
ti ти ti tъ Pd-mpn 84 7 8 det
zgra_џu згра_џꙋ zgraџu sъgrada Nfsan 84 8 5 conj ?
kúde кꙋ́де kude kъde Pq 84 9 11 mark in which direction he builds it, so it stays
ju ю ju ja Pp3fsa 84 10 5 expl
navedè, наведѐ, navede navědja Vmia3se 84 11 16 advcl
i и i i C 84 12 16 cc
ispravi исправи ispravi ispravja Vmia3se 84 13 11 conj
takvája таквáꙗ takvaja takъvja Pr-fsn 84 14 16 obl pred
i и i i C 84 15 16 cc
bìva, бѝва, biva bivam Vmip3si 84 16 0 root
i и i i C 85 1 3 cc and then the master is either praised or slandered and laughed at
tómu то́мꙋ tomu tъ Pd-msd 85 2 4 det
e е e sъm Vmip3si 85 3 0 root
máĭstoru мáйсторꙋ maistoru maistor Nmsdy 85 4 3 obl iobj
ilì илѝ ili ili C 85 5 6 cc
slà_va, слà_ва, slava slava Nfsnn 85 6 3 nsubj
ilì илѝ ili ili C 85 7 8 cc
ukòrъ ꙋко̀ръ ukorъ ukor Nmsnn 85 8 6 conj
i и i i C 85 9 10 cc
šegà. шегà. šega šega Nfsnn 85 10 8 conj
takó тако́ tako tako Pr 86 1 9 advmod and thus also parents, according to what their children do
i и i i C 86 2 1 fixed
roditelemъ родителемъ roditelemъ roditel Nmpdy 86 3 9 obl iobj
što що što što Pq 86 4 5 mark
učìne ꙋчѝне učine učinja Vmip3pe 86 5 9 advcl
nixna нихна nixna nixen Anpnn 86 6 7 amod poss
decà, децà, deca dete Nnpny 86 7 5 nsubj
nímъ ни́мъ nimъ je Pp3-pd 86 8 3 expl they are praised for their good or slandered for their evil
è ѐ e sъm Vmip3si 86 9 0 root
ilì илѝ ili ili C 86 10 11 cc
xvalà хвалà xvala xvala Nfsnn 86 11 9 nsubj
za за za za Sa 86 12 13 case
dobrô добро̂ dobro dobro Nnsnn 86 13 11 nmod
ilí или́ ili ili C 86 14 15 cc
xula хꙋла xula xula Nfsnn 86 15 11 conj
źa ѕа źa za Sa 86 16 17 case
źlô. ѕло̂. źlo zlo Nnsnn 86 17 15 nmod
i и i i C 87 1 4 cc and they have to accept the judgement of the terrible Judgement Day for their children
sudъ сꙋдъ sudъ sǫd Nmsnn 87 2 4 obj
imáju имáю imaju imam Vmip3pi 87 3 4 aux
prïimíti прїими́ти priimiti priimam Vmn---i 87 4 0 root
na на na na Sl 87 5 7 case
strášni стрáшни strašni strašen Amsnn 87 6 7 amod
sùdъ сꙋ̀дъ sudъ sǫd Nmsnn 87 7 4 obl loc
za за za za Sa 87 8 10 case
svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 87 9 10 amod poss
decà, децà, deca dete Nnpny 87 10 4 obl
ne не ne ne Qz 87 11 14 amod not only for evil they taught them, but also what good they did not teach them
teke теке teke toko R 87 12 14 amod
za за za za Sa 87 13 14 case
tò то̀ to to Qd 87 14 4 obl
što що što što Pq 87 15 18 mark
su сꙋ su sъm Vaip3pi 87 16 18 aux perf
ì ѝ i je Pp3-pa 87 17 18 obj
naučili наꙋчили naučili nauča Vmp--pe 87 18 14 acl
na на na na Sa 87 19 20 case
źlô ѕло̂ źlo zlo Nnsnn 87 20 18 obl
ali али ali ali C 87 21 26 cc
àko àко ako ako C 87 22 26 mark
i и i i C 87 23 22 fixed
ne не ne ne Qz 87 24 25 advmod
bùdu бꙋ̀дꙋ budu sъm Vaip3pi 87 25 26 aux perf
učìli ꙋчѝли učili uča Vmp--pi 87 26 18 conj
i и i je Pp3-pa 87 27 26 obj
na на na na Sa 87 28 29 case
dobrò. добро̀. dobro dobro Nnsnn 87 29 26 obl
i и i i C 88 1 13 cc so (ʺandʺ) you, who would like to save yourself from this sin, take care of your children!
koì коѝ koi koi Pq--pn 88 2 7 mark pisatelь polzaetь sę udarenia označenia mn.čisla radi
ste сте ste sъm Vmip2pi 88 3 7 aux
ràdi рàди radi radi R 88 4 3 advmod
dá дá da da C 88 5 3 fixed
se се se se Px---a 88 6 7 expl
kurtulìšete кꙋртꙋлѝшете kurtulišete kurtulisam Vmip2p 88 7 13 advcl
wt ѿ ot ot Sg 88 8 10 case
tıja тıꙗ tija toja Pd-mpn 88 9 10 det ext
gréx, гре́х, grex grěx Nmsnn 88 10 7 obl abl
svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 88 11 12 amod poss
čéda че́да čeda čędo Nnpny 88 12 13 obj
gledáĭte гледáйте gledaite gledam Vmm-2pi 88 13 0 root
i и i i C 89 1 2 cc and do so, that you grow them in virtues
radíte ради́те radite radja Vmm-2pi 89 2 0 root
da да da da C 89 3 5 mark
ì ѝ i je Pp3-pa 89 4 5 obj
wtxraníte ѿхрани́те otxranite otxranja Vmip2pe 89 5 2 advcl
povéče пове́че poveče poveče R 89 6 5 advmod 2
u ꙋ u u Sg 89 7 8 case 24v 24v.jpg
dobrodételi доброде́тели dobrodeteli dobrodětel Nfpnn 89 8 5 obl loc
negó_li него́_ли negoli negoli R 89 9 12 mark more than their body (?) BAN IV 595: negoli 'otkolkoto'
u ꙋ u u Sg 89 10 11 case
vìsinu вѝсинꙋ visinu vysina Nfsan 89 11 12 nmod
téla, те́ла, tela tělo Nnsgn 89 12 8 acl
i и i i C 89 13 16 cc and also in fear of God and parents
u ꙋ u u Sg 89 14 15 case
stràxъ стрàхъ straxъ strax Nmsnn 89 15 8 conj
bžïi бжїи bžii božii Amsny 89 16 15 amod
í и́ i i C 89 17 18 cc
rodítelskïi. роди́телскїи. roditelskii roditelski Amsny 89 18 15 conj
i и i i C 90 1 5 cc and this is most needed from you to do them:
ovova овова ovova ovova Pd-nsn 90 2 5 obj ext
decam децам decam dete Nnpdy 90 3 5 obl iobj
nai наи nai nai Qc 90 4 5 advmod
trebe требе trebe trěba R 90 5 0 root
da да da da C 90 6 8 mark
im им im je Pp3-pd 90 7 8 obl iobj
tvoríte. твори́те. tvorite tvorja Vmip2pi 90 8 5 advcl
[1:] [1:] 1 1 Md 91 1 0 root (first)
prutьkъ прꙋтькъ prutъkъ prǫtъk Nmsnn 92 1 6 nsubj the cane should be next to him when he reaches the (first) year
pri при pri pri Sl 92 2 3 case
nega нега nega jь Pp3msg 92 3 6 obl loc
vsegda всегда vsegda vsegda Pi 92 4 6 advmod
da да da da C 92 5 6 aux opt
stoî стои̂ stoi stoja Vmip3si 92 6 0 root
kako како kako kako Pq 92 7 9 mark
mu мꙋ mu jь Pp3msd 92 8 9 obl iobj
mìne мѝне mine mina Vmip3se 92 9 6 advcl
gódina. го́дина. godina godina Nfsnn 92 10 9 nsubj
zašto защо zašto zašto C 93 1 6 cc because Lord Himself commanded us thus
ga га ga jь Pp3msa 93 2 6 obj
e е e sъm Vaip3si 93 3 6 aux perf
sámъ сáмъ samъ sam Amsnn 93 4 5 amod
gdъ гдъ gdъ Gospod Nmsny 93 5 6 nsubj
kazalъ казалъ kazalъ kaža Vmp--se 93 6 0 root
i и i i C 93 7 8 cc
obeleži_lъ обележи_лъ obeležilъ obeleža Vmp--se 93 8 6 conj
námъ, нáмъ, namъ nie Pp1-pd 93 9 8 obl iobj
kьgà кьгà kъga koga Pq 94 1 2 mark when he commanded (the Israelites) to have manna with the tables with commandments in the Ark together
zapovedà заповедà zapoveda zapovědam Vmia3se 94 2 28 advcl
da да da da C 94 3 4 mark
ču_vaju чꙋ_ваю čuvaju čuvam Vmip3si 94 4 2 advcl
u ꙋ u u Sg 94 5 6 case
kovčegъ ковчегъ kovčegъ kovček Nmsnn 94 6 4 obl loc
zavèta завѐта zaveta zavet Nmsgn 94 7 6 nmod poss
wt ѿ ot ot Sg 94 8 9 case
mannu маннꙋ mannu manna Nfsan 94 9 4 obj
što що što što Pq 94 10 13 mark
imъ имъ imъ je Pp3-pd 94 11 13 obl iobj
béše бе́ше beše sъm Vaii3si 94 12 13 aux pperf
daválъ давáлъ davalъ davam Vmp--si 94 13 9 acl
u ꙋ u u Sg 94 14 15 case
pústinju пꙋ́стиню pustinju pustinja Nfsan 94 15 13 obl loc
xranù, хранꙋ̀, xranu xrana Nfsan 94 16 13 obl pred
da да da da C 94 17 19 mark
se се se se Px---a 94 18 19 expl
spomènju спомѐню spomenju spomena Vmip3pe 94 19 13 advcl
za за za za Sa 94 20 22 case
bžïe бжїе bžie božii Ansny 94 21 22 amod poss
blgo_dějànïe блго_дѣꙗ̀нїе blgodějanie blagodějanie Nnsnn 94 22 19 obl
što що što što Pq 94 23 26 mark
ímъ и́мъ imъ je Pp3-pd 94 24 26 obl iobj
e е e sъm Vaip3si 94 25 26 aux perf
činílъ˸ чини́лъ˸ činilъ činja Vmp--si 94 26 22 acl
támo тáмо tamo tamo R 94 27 28 advmod
zapovéda запове́да zapoveda zapovědam Vmia3se 94 28 0 root he commanded also to preserve there the Tables of Law and Aaron's staff
da да da da C 94 29 30 mark
čùvaju чꙋ̀ваю čuvaju čuvam Vmip3pi 94 30 28 advcl
i и i i C 94 31 32 cc
tojášku тоꙗ́шкꙋ tojašku tojaška Nfsan 94 32 30 obj
aarónovu, ааро́новꙋ, aaronovu Aaronov Afsan 94 33 32 amod poss
i и i i C 94 34 35 cc
skrižali скрижали skrižali skrižal Nmpnn 94 35 30 conj Miklosich: skrižalь 'petra, tabula'
zakòna зако̀на zakona zakon Nmsgn 94 36 35 nmod poss
to то to to Qg 94 37 38 mark that is, the commandments on the two tables, which were written and given to them by God to guard
estъ естъ estъ sъm Vmip3si 94 38 35 acl
zapovedi заповеди zapovedi zapověd Nfpnn 94 39 38 nsubj
na на na na Sl 94 40 41 case
dskax дсках dskax dъska Nfpln 94 41 39 nmod loc
dvoix двоих dvoix dva Ml Afpgy 94 42 41 nummod
što що što što Pq 94 43 47 mark
beše беше beše sъm Vaii3si 94 44 47 aux pperf
im им im je Pp3-pd 94 45 47 obl iobj
bgъ бгъ bgъ bog Nmsnn 94 46 47 nsubj
napisalъ написалъ napisalъ napiša Vmp--se 94 47 41 acl
i и i i C 94 48 49 cc
predàl предàл predal predam Vmp--se 94 49 47 conj
da да da da C 94 50 49 mark
čùvaju. чꙋ̀ваю. čuvaju čuvam Vmip3pi 94 51 49 advcl
i и i i C 94 52 60 cc and to respect it greatly, forever with fear
tóva то́ва tova tova Pd-nsn 94 53 60 obj
va ва va v Sl 94 54 55 case
vèki вѐки veki věk Nmpnn 94 55 60 obl loc
da да da da C 94 56 60 mark
u ꙋ u u Sg 94 57 59 case
golemu големꙋ golemu golěm Afsan 94 58 59 amod
počtu почтꙋ počtu počest Nfsan 94 59 60 obl loc
držè држѐ drže drъža Vmip3pi 94 60 51 conj
so со so s Si 94 61 62 case
straxom страхом straxom strax Nmsin 94 62 60 obl
i и i i C 94 63 65 cc and to thank God for it without rest
da да da da C 94 64 65 mark
blgodare блгодаре blgodare blagodarja Vmip3pi 94 65 60 conj
bgu бгꙋ bgu bog Nmsdy 94 66 65 obl iobj
neprestano непрестано neprestano neprestano R 94 67 65 advmod
za за za za Sa 94 68 69 case
tova. това. tova tova Pd-nsn 94 69 65 obj
s' с͛ sъ s Si 94 1 4 case Lord teaches all parents to raise and feed their children with these three things
ovéja ове́ꙗ oveja ovja Pd-npn 94 2 4 det ext
trì трѝ tri tri Ml 94 3 4 nummod
véšti ве́щи vešti vešt Nfpnn 94 4 12 obl
ùči ꙋ̀чи uči uča Vmip3si 94 5 0 root
gdъ гдъ gdъ Gospod Nmsny 94 6 5 nsubj
svì свѝ svi sve Ampnn 94 7 8 amod
rodíteli роди́тели roditeli roditel Nmpnn 94 8 6 obj
s с s s Si 94 9 10 case
tóva то́ва tova tova Pd-nsn 94 10 4 expl
da да da da C 94 11 12 mark
uzdržuju ꙋздржꙋю uzdržuju udrъža Vmip3pe 94 12 5 advcl
svojà своꙗ̀ svoja svoi Afsay 94 13 14 amod poss
čedá чедá čeda čedo Nnpny 94 14 12 obj
i и i i C 94 15 16 cc
wtxranjúju. ѿхраню́ю. otxranjuju otxranja Vmip3pe 94 16 12 conj
s с s s Si 95 1 2 case with manna - to feed and clothe them
mánu мáнꙋ manu manna Nfsan 95 2 5 obl
da да da da C 95 3 5 aux opt
ì ѝ i je Pp3-pa 95 4 5 obj
xráni хрáни xrani xranja Vmip3si 95 5 0 root
i и i i C 95 6 7 cc
wblàči. ѡблàчи. oblači oblača Vmip3se 95 7 5 conj
s' с͛ sъ s Si 96 1 2 case with Tables - to teach them the Law of God and Holy Scripture
skrižálъ, скрижáлъ, skrižalъ skrižal Nmsnn 96 2 5 obl
da да da da C 96 3 5 aux opt
í и́ i je Pp3-pa 96 4 5 obj
učì ꙋчѝ uči uča Vmip3si 96 5 0 root
na на na na Sa 96 6 7 case
zakónъ зако́нъ zakonъ zakon Nmsnn 96 7 5 obl
bžïi, бжїи, bžii božii Amsny 96 8 7 amod poss
i и i i C 96 9 11 cc
sto сто sto svęt Ansnn 96 10 11 amod
pïsànïe. пїсàнїе. pisanie pisanie Nnsnn 96 11 7 conj
s' с͛ sъ s Si 97 1 2 case with the staff or cane - (to) beat them frequently
tojàšku тоꙗ̀шкꙋ tojašku tojaška Nfsan 97 2 8 obl
ilì илѝ ili ili C 97 3 5 cc
ti ти ti ti Pp2-sn 97 4 3 fixed wiktionary: srb. iliti 'ili'
žézlъ, же́злъ, žezlъ žezlъ Nmsnn 97 5 2 conj
čèsto чѐсто često često R 97 6 8 advmod
ì ѝ i je Pp3-pa 97 7 8 obj
bï`e бї̀е bie bija Vmip3si 97 8 0 root
i и i i C 97 1 5 cc and to give them fear from (doing) any misdeed
stràxъ стрàхъ straxъ strax Nmsnn 97 2 5 obj
da да da da C 97 3 5 aux opt
ímъ и́мъ imъ je Pp3-pd 97 4 5 obl iobj
dáva, дáва, dava davam Vmip3si 97 5 0 root
za за za za Sa 97 6 8 case 2
svako свако svako svak Ansnn 97 7 8 amod 25r 25r.jpg
prestuplènïe. престꙋплѐнїе. prestuplenie prestuplenie Nnsnn 97 8 5 obl
káko кáко kako kako Pq 98 1 4 advmod as also the Proverbs say:
i и i i C 98 2 3 amod
pritóč_nikъ прито́ч_никъ pritočnikъ Pritočnik Nmsny 98 3 4 nsubj
govóri, гово́ри, govori govorja Vmip3si 98 4 0 root
ne не ne ne Qz 99 1 2 advmod ʺdo not weep over your child because of mercyʺ
žáli жáли žali žalja Vmip3si 99 2 0 root cf. Prov 23:13 NIV: ʺDo not withhold discipline from a child˸ if you punish them, they will not die.ʺ
wt ѿ ot ot Sg 99 3 4 case CS: ʺNe prestavai mladenca nakazovati: ašte bo žezlomъ bïeši ego, ne oumretъ wt negwʺ
ћjute ћюте ћjute ćud Nmpnn 99 4 2 obl
kъ къ kъ k Sd 99 5 7 case
svoè своѐ svoe svoi Ansny 99 6 7 amod poss
detè, детѐ, dete dete Nnsny 99 7 4 nmod iobj
onô оно̂ ono on Pd-nsn 100 1 5 nsubj ʺit will not die because of the rodʺ
wt ѿ ot ot Sg 100 2 3 case
prútъ прꙋ́тъ prutъ prǫt Nmsnn 100 3 5 obl abl
ne не ne ne Qz 100 4 5 advmod
umìra, ꙋмѝра, umira umiram Vmip3si 100 5 0 root
négo+ не́го+ nego jь Pp3msg 101 1 3 obj ʺthe rod will save him from the bitter deathʺ
ga га ga jь Pp3msa 101 2 1 expl Prov 23:14 NIV: ʺPunish them with the rod and save them from deathʺ
kurtulìse кꙋртꙋлѝсе kurtulise kurtulisam Vmip3s 101 3 0 root CS: ʺty bo pobïeši ego žezlomъ, dušu že egw izbaviši wt smertiʺ
prutъ прꙋтъ prutъ prǫt Nmsnn 101 4 3 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 101 5 7 case
górku го́ркꙋ gorku gorъk Afsan 101 6 7 amod
smrtъ. смртъ. smrtъ smъrt Nfsnn 101 7 3 obl abl
áko áко ako ako C 102 1 6 mark if you don't beat him in his youth, he will (do so) when you grow old
li ли li li Qq 102 2 1 fixed
ga га ga jь Pp3msa 102 3 6 obj
ti ти ti ti Pp2-sn 102 4 6 nsubj
ne не ne ne Qz 102 5 6 advmod
bïešъ бїешъ biešъ bija Vmip2si 102 6 10 advcl
u ꙋ u u Sg 102 7 8 case
mlà_dosti, млà_дости, mladosti mladost Nfsgn 102 8 6 obl loc
òn о̀н on on Pp3msn 102 9 10 nsubj
ћe ће ћe ke Vaip3s 102 10 0 root
tebè тебѐ tebe ti Pp2-sg 102 11 10 obj
u ꙋ u u Sg 102 12 13 case
stárosti. стáрости. starosti starost Nfsgn 102 13 10 obl loc
i и i i C 103 1 3 cc and, again, the Holy Scripture says:
pàki пàки paki pak R 103 2 3 advmod
govori. говори. govori govorja Vmip3si 103 3 0 root
sto сто sto svęt Ansnn 103 4 5 amod
pïsànïe пїсàнїе pisanie pisanie Nnsnn 103 5 3 nsubj
koì коѝ koi koi Pq--pn 104 1 2 mark ʺhe who spares his son from the rod is his enemyʺ
žá_li жá_ли žali žalja Vmip3si 104 2 7 advcl cf. Prov 13:24 NIV: ʺWhoever spares the rod hates their childrenʺ
wt ѿ ot ot Sg 104 3 4 case CS: ʺIže štaditъ žezlъ svoi, nenaviditъ syna svoegoʺ
prútъ прꙋ́тъ prutъ prǫt Nmsnn 104 4 2 obl abl
sna, сна, sna sin Nmsgy 104 5 2 obj
dušmáninъ дꙋшмáнинъ dušmaninъ dušmanin Nmsny 104 6 7 obl pred
e е e sъm Vmip3si 104 7 0 root
svo_emu сво_емꙋ svoemu svoi Amsdy 104 8 9 amod poss
snu, снꙋ, snu sin Nmsdy 104 9 7 obl iobj
a а a a C 105 1 8 cc ʺbut who loves his son, beats him oftenʺ
koi кои koi koi Pq--sn 105 2 4 mark cf. ibid.: ʺbut the one who loves their children is careful to discipline them.ʺ
li ли li li Qq 105 3 2 fixed CS: ʺljubęi že nakazuetъ prilěžnwʺ
mílue ми́лꙋе milue miluvam Vmip3si 105 4 8 advcl
sna, сна, sna sin Nmsgy 105 5 4 obj
često често često često R 105 6 8 advmod
ga га ga jь Pp3msa 105 7 8 obj
bïe. бїе. bie bija Vmip3si 105 8 0 root
u ꙋ u u Sg 106 1 3 case in the time of heathen philosophers
drevnjaja древнꙗꙗ drevnjaja dreven Anpny 106 2 3 amod
vremenà временà vremena vrěme Nnpnn 106 3 6 obl loc
ellinskix еллинских ellinskix elinski Ampgy 106 4 5 amod
fïlosofovъ, фїлософовъ, filosofovъ filosof Nmpgy 106 5 3 nmod poss
dogodílo догоди́ло dogodilo dogodja Vmp--se 106 6 0 root it came to pass that a father was in litigation with his son on some matter about the division of property
se се se se Px---a 106 7 6 expl
dà дà da da C 106 8 10 mark
se се se se Px---a 106 9 10 expl
sù_di сꙋ̀_ди sudi sudja Vmip3si 106 10 6 advcl
edьnъ едьнъ edъnъ edin Amsnn 106 11 12 det
ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 106 12 10 nsubj
sa са sa s Px---a 106 13 15 case
svoim своим svoim svoi Amsiy 106 14 15 amod poss
snomъ, сномъ, snomъ sin Nmsiy 106 15 10 obl
w ѡ o o Sl 106 16 18 case
nekoeĭ некоей nekoei někoi Afsdy 106 17 18 det
ráspri рáспри raspri raspra Nfsgn 106 18 10 obl
i и i i C 106 19 20 cc
razdělénïju раздѣле́нїю razděleniju razdělenie Nnsdn 106 20 18 conj
imě´_nïja имѣ́_нїꙗ iměnija iměnie Nnsgn 106 21 20 nmod poss
i и i i C 107 1 4 cc and thus the both were judged:
oboica обоица oboica oboica Nfsnn 107 2 4 nsubj
se се se se Px---a 107 3 4 expl
wsudiše. ѡсꙋдише. osudiše osudja Vmia3pe 107 4 0 root
ovakà. овакà. ovaka ovaka Pr 107 5 4 advmod
zášto зáщо zašto zašto C 108 1 5 cc because the father didn't beat (his son) in his youth
ne не ne ne Qz 108 2 3 advmod
e е e sъm Vaip3si 108 3 5 aux perf
ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 108 4 5 nsubj
bìlъ бѝлъ bilъ bija Vmp--si 108 5 14 advcl
u ꙋ u u Sg 108 6 7 case
mladosti младости mladosti mladost Nfsgn 108 7 5 obl loc
ì ѝ i i C 109 8 9 cc and taught him (properly)
naučìlъ наꙋчѝлъ naučilъ nauča Vmp--se 109 9 5 conj
sna, сна, sna sin Nmsgy 109 10 9 obj
dá дá da da C 109 11 14 aux opt he was not to be buried as (his) father at his death
se се se se Px---a 109 12 14 expl
ne не ne ne Qz 109 13 14 advmod
zakópa зако́па zakopa zakopna Vmip3se 109 14 0 root
káko кáко kako kako Pq 109 15 16 mark
ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 109 16 14 advcl
na на na na Sl 109 17 18 case
smrti. смрти. smrti smъrt Nfsgn 109 18 14 obl loc
a а a a C 110 1 3 cc and his son too:
sínъ си́нъ sinъ sin Nmsny 110 2 3 nsubj
pàkъ пàкъ pakъ pak R 110 3 0 root
zášto зáщо zašto zašto C 111 1 5 cc because he did not respect his father, when he wrote his testament
ne не ne ne Qz 111 2 3 advmod
e е e sъm Vaip3si 111 3 5 aux perf
ocà оцà oca otec Nmsgy 111 4 5 obj
počitàlъ почитàлъ počitalъ počitam Vmp--si 111 5 19 advcl
kьgà кьгà kъga koga Pq 111 6 9 mark
se се se se Px---a 111 7 9 expl
e е e sъm Vaip3si 111 8 9 aux perf
s'stávlъ с͛стáвлъ sъstavlъ sъstavja Vmp--se 111 9 5 advcl
s с s s Si 111 10 11 case
pàmetъ, пàметъ, pametъ pamet Nfsnn 111 11 9 obl
dokle докле dokle dokle C 112 12 14 mark he was not permitted to take the father's property as far as his father lives
e е e sъm Vmip3si 112 13 14 cop
žìvъ жѝвъ živъ živ Amsnn 112 14 19 advcl
ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 112 15 14 nsubj
da да da da C 112 16 19 aux opt
ne не ne ne Qz 112 17 18 advmod
móže мо́же može moga Vaip3si 112 18 19 aux
uzéti ꙋзе́ти uzeti uzema Vmn---e 112 19 0 root
iměnïe имѣнїе iměnie iměnie Nnsnn 112 20 19 obj
baštíno. бащи́но. baštino baštin Ansnn 112 21 20 amod poss
Tovà Товà Tova tova Pd-nsn 113 1 8 nsubj whatever the judgement was for these heathens
u ꙋ u u Sg 113 2 4 case
tïja тїꙗ tija toja Pd-mpn 113 3 4 det ext
bezbòžní безбо̀жни́ bezbožni bezbožen Amsny 113 4 8 obl loc
sùdъ сꙋ̀дъ sudъ sǫd Nmsnn 113 5 8 obl pred
kakъ`vъ какъ̀въ kakъvъ kakъv Amsnn 113 6 5 amod
e е e sъm Vaip3si 113 7 8 aux perf
bílъ, би́лъ, bilъ sъm Vmp--si 113 8 19 advcl
koìto коѝто koito koito Pr-mpn 113 9 14 mark who did not know about the soul's salvation
dušì дꙋшѝ duši duša Nfsdy 113 10 11 nmod poss
spasènïja спасѐнїꙗ spasenija spasenie Nnsgn 113 11 14 obj
ne не ne ne Qz 113 12 13 advmod
sû сꙋ̂ su sъm Vaip3pi 113 13 14 aux perf
znajàli, знаꙗ̀ли, znajali znaja Vmp--pi 113 14 4 acl
kolìko колѝко koliko kolko Pq 113 15 19 advmod what kind of terror (should) have such fathers among the Christians
li ли li li Qq 113 16 15 advmod
užásъ ꙋжáсъ užasъ užas Nmsnn 113 17 19 obj
xrstïànex хрстїàнех xrstianex xristianin Nmply 113 18 19 obl
imaju имаю imaju imam Vmip3pi 113 19 0 root
se се se se Px---a 113 20 21 expl
wsuditi ѡсꙋдити osuditi osudja Vmn---e 113 21 19 advcl
oci оци oci otec Nmpny 113 22 19 nsubj 2
takvýja таквы́ꙗ takvija takъv Pr-mpn 113 23 22 det 25v 25v.jpg
koì коѝ koi koi Pq--pn 113 24 27 mark who did not raise their children in the teaching and fear of God?
né не́ ne ne Qz 113 25 26 advmod
su сꙋ su sъm Vaip3pi 113 26 27 aux perf
wčuváli ѡчꙋвáли očuvali očuvam Vmp--pi 113 27 22 acl
svoì своѝ svoi svoi Ampnn 113 28 29 amod poss
snóve сно́ве snove sin Nmpny 113 29 27 obj
u ꙋ u u Sg 113 30 31 case
naúku наꙋ́кꙋ nauku nauka Nfsan 113 31 27 obl loc
i и i i C 113 32 33 cc
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 113 33 31 conj
bžïi, бжїи, bžii božii Amsny 113 34 31 amod poss
i и i i C 114 1 3 cc and such sons too:
tàkvïja тàквїꙗ takvija takъvja Pr-mpn 114 2 4 det
pákъ пáкъ pakъ pak R 114 3 0 root
snove снове snove sin Nmpny 114 4 3 nsubj
kьga кьга kъga koga Pq 115 1 6 mark they don't respect their parents, when they write the testament
su сꙋ su sъm Vaip3pi 115 2 6 aux perf
se се se se Px---a 115 3 6 expl
s с s s Si 115 4 5 case
pámetъ пáметъ pametъ pamet Nfsnn 115 5 6 obl
s'stavíli с͛стави́ли sъstavili sъstavja Vmp--pe 115 6 9 advcl
ta та ta ta C 115 7 9 cc
ne не ne ne Qz 115 8 9 advmod
počítuju почи́тꙋю počituju počitam Vmip3pi 115 9 0 root
svoì своѝ svoi svoi Ampnn 115 10 11 amod poss
rodìteli, родѝтели, roditeli roditel Nmpny 115 11 9 obj
ta та ta ta C 116 1 2 cc and thus the both lose their soul and the body
za_gubljajutъ за_гꙋблꙗютъ zagubljajutъ zagubja Vmip3pe 116 2 0 root
óboi о́бои oboi oba Ml Ampnn 116 3 2 nsubj
i и i i C 116 4 5 cc
dùšu дꙋ̀шꙋ dušu duša Nfsay 116 5 2 obj
i и i i C 116 6 7 cc
teló. тело́. telo tělo Nnsnn 116 7 5 conj
[2:] [2:] 2 2 Md 117 1 0 root (second)
Dá Дá Da da C 118 1 3 aux opt parents should not let their children to befriend themselves with bad, evil and non-believing (kids)
ne не ne ne Qz 118 2 3 advmod
popùštaju попꙋ̀щаю popuštaju popuštja Vmip3pe 118 3 0 root
roditeli родители roditeli roditel Nmpny 118 4 3 nsubj
svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 118 5 6 amod poss
de_cà де_цà deca dete Nnpny 118 6 3 obj
dà дà da da C 118 7 9 mark
se се se se Px---a 118 8 9 expl
drùže дрꙋ̀же druže druža Vmip3pi 118 9 3 advcl
s' с͛ sъ s Si 118 10 11 case
źlì ѕлѝ źli zъl Ampnn 118 11 9 obl
i и i i C 118 12 13 cc
lukàvi лꙋкàви lukavi lukav Ampnn 118 13 11 conj
i и i i C 118 14 16 cc
ne+ не+ ne ne Qz 118 15 16 amod
vě´rni˸ вѣ́рни˸ věrni veren Ampnn 118 16 13 conj
zášto зáщо zašto zašto C 119 1 18 cc for Eva wouldn't fall away from God, if she didn't befriend herself and speak with the snake in the Paradise
èva ѐва eva Eva Nfsny 119 2 18 nsubj
u ꙋ u u Sg 119 3 4 case
ráĭ рáй rai rai Nmsnn 119 4 18 obl loc
dá дá da da C 119 5 9 mark
se се se se Px---a 119 6 9 expl
ne не ne ne Qz 119 7 8 advmod
bèše бѐше beše sъm Vaii3si 119 8 9 aux pprf
s'družíla с͛дрꙋжи́ла sъdružila sъdruža Vmp--se 119 9 18 advcl
s' с͛ sъ s Si 119 10 11 case
źmıjà ѕмıꙗ̀ źmija zmija Nfsny 119 11 9 obl
i и i i C 119 12 13 cc
bese_dìla, бесе_дѝла, besedila běseduvam Vmp--si 119 13 9 conj
ne не ne ne Qz 119 14 15 advmod
bì бѝ bi bъda Vao-2se 119 15 18 aux con
wt ѿ ot ot Sg 119 16 17 case
bga бга bga bog Nmsgy 119 17 18 obl abl
wtpádla. ѿпáдла. otpadla otpadna Vmp--se 119 18 0 root
zatòva зато̀ва zatova zatova C 120 1 6 cc that's also why God many times commanded the Israelites to slay the foreigners from their midst
i и i i C 120 2 3 amod
bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 120 3 6 nsubj
mlógo мло́го mlogo mnogo R 120 4 5 amod
putì пꙋтѝ puti pъt Nfpnn 120 5 6 obl
zapové_duvaše запове́_дꙋваше zapoveduvaše zapověduvam Vmii3si 120 6 0 root
ljúdemъ лю́демъ ljudemъ ljudie Nmpdy 120 7 6 obl iobj
ıilskimъ ıилскимъ iilskimъ israilski Ampdy 120 8 7 amod
istre_bìti истре_бѝти istrebiti istrěbja Vmn---e 120 9 6 advcl
inopléniki инопле́ники inopleniki inoplenik Nmpny 120 10 9 obj
izpomeџu изпомеџꙋ izpomeџu izpomeždu Sg 120 11 12 case
nìxъ. нѝхъ. nixъ je Pp3-pg 120 12 10 nmod abl
i и i i C 120 13 17 cc and not to befriend themselves with the heathens
dà дà da da C 120 14 17 mark
se се se se Px---a 120 15 17 expl
ne не ne ne Qz 120 16 17 advmod
drúže дрꙋ́же druže druža Vmip3pi 120 17 9 conj
s' с͛ sъ s Si 120 18 19 case
jazíčnici. ꙗзи́чници. jazičnici jazičnik Nmpny 120 19 17 obl
i и i i C 120 20 23 cc and not to take wives from them, so that they would not learn their blasphemous habits
da да da da C 120 21 23 mark
ne не ne ne Qz 120 22 23 advmod
uzímaju ꙋзи́маю uzimaju uzimam Vmip3pi 120 23 17 conj
wt ѿ ot ot Sg 120 24 25 case
níxъ ни́хъ nixъ je Pp3-pg 120 25 26 nmod abl
ženè, женѐ, žene žena Nfpny 120 26 23 obj
da да da da C 120 27 30 mark
se се se se Px---a 120 28 30 expl
ne не ne ne Qz 120 29 30 advmod
naučè наꙋчѐ nauče nauča Vmip3pe 120 30 23 advcl
na на na na Sa 120 31 33 case
nixni нихни nixni nixen Ampnn 120 32 33 amod poss
adèti адѐти adeti adet Nmpnn 120 33 30 obl
bo_gomr'skïi. бо_гомр͛скїи. bogomrъskii bogomrъski Ampnn 120 34 33 amod
i и i i C 121 1 4 cc and they didn't heed this divine command
onì онѝ oni oni Pp3-pn 121 2 4 nsubj
ne не ne ne Qz 121 3 4 advmod
poslušàše послꙋшàше poslušaše poslušam Vmia3pi 121 4 0 root
ovúja овꙋ́ꙗ ovuja ovja Pd-fsa 121 5 6 det ext
zapovědъ заповѣдъ zapovědъ zapověd Nfsnn 121 6 4 obj
bžïju, бжїю, bžiju božii Afsay 121 7 6 amod poss
i и i i C 122 1 3 cc and they didn't slay the heathens among them CS: Ne potrebiša jazyki, jaže reče Gdь imъ (Ps 105:34)
ne не ne ne Qz 122 2 3 advmod
istrebíše истреби́ше istrebiše istrěbja Vmia3pe 122 3 0 root
jazì_čnici ꙗзѝ_чници jazičnici jazičnik Nmpny 122 4 3 obj
izpomeџu изпомеџꙋ izpomeџu izpomeždu Sg 122 5 6 case
sebè, себѐ, sebe se Px---g 122 6 3 obl abl
i и i i C 123 1 4 cc and slowly started to adopt their habits
po по po po Qc 123 2 3 advmod
málko мáлко malko malko R 123 3 4 advmod
òbiknuše о̀бикнꙋше obiknuše obikna Vmia3pe 123 4 0 root
u ꙋ u u Sg 123 5 6 case
àdetъ àдетъ adetъ adet Nmsnn 123 6 4 obl
níxnъ, ни́хнъ, nixnъ nixen Amsnn 123 7 6 amod poss
i и i i C 124 1 2 cc and they were killing their sons and daughters as them (the heathens) as sacrifices for the demons CS: I požroša syny svoę i dšteri svoę běsovomъ (Ps 105:37)
isklà_še исклà_ше isklaše izkla Vmia3pe 124 2 0 root
si си si se Px---d 124 3 2 expl
sínove си́нове sinove sin Nmpny 124 4 2 obj
i и i i C 124 5 6 cc
čerke черке čerke ćerka Nfpny 124 6 4 conj
kako како kako kako Pq 124 7 9 mark
i и i i C 124 8 9 amod
onì онѝ oni oni Pp3-pn 124 9 2 advcl
na на na na Sl 124 10 11 case
kurbànъ кꙋрбàнъ kurbanъ kurban Nmsnn 124 11 9 obl lat
bèsovomъ, бѐсовомъ, besovomъ běs Nmpdy 124 12 9 obl iobj
i и i i C 125 1 4 cc and (this?) made a great evil with them
źló ѕло́ źlo zlo Nnsnn 125 2 4 obj
gole_mo голе_мо golemo golěm Ansnn 125 3 2 amod
naprávi напрáви napravi napravja Vmia3se 125 4 0 root
s с s s Si 125 5 6 case
níxъ, ни́хъ, nixъ je Pp3-pg 125 6 4 obl
i и i i C 126 1 8 cc and they ate the flesh of their own sons and daughters
samì самѝ sami sam Ampnn 126 2 8 nsubj
svoìmъ своѝмъ svoimъ svoi Ampdy 126 3 4 amod poss
snovomъ сновомъ snovomъ sin Nmpdy 126 4 7 nmod poss
i и i i C 126 5 6 cc
dšteram дщерам dšteram dъšter Nfpdy 126 6 4 conj
mesò месо̀ meso meso Nnsnn 126 7 8 obj
èdoše ѐдоше edoše jam Vmia3pi 126 8 0 root
i и i i C 127 1 4 cc and they brought (the flesh?) to their children, according to the Psalm (?)
décam де́цам decam dete Nnpdy 127 2 4 obl iobj
si си si se Px---d 127 3 4 expl
wtnesóše, ѿнесо́ше, otnesoše otnesa Vmia3pe 127 4 0 root
po по po po Sl 127 5 6 case
ѱálmu, ѱáлмꙋ, ѱalmu psalm Nmsdn 127 6 4 obl 2
i и i i C 128 1 2 cc 26r 26r.jpg and they left the rests to their babies (?)
wstavìša ѡставѝша ostaviša ostavja Vmia3pe 128 2 0 root
wstánnai ѡстáннаи ostannai ostana A-snn 128 3 2 obj
mládencem млáденцем mladencem mladenec Nmpdy 128 4 2 obl iobj
svoim. своим. svoim svoi Ampdy 128 5 4 amod poss
i и i i C 129 1 5 cc and the Sun is very good and helpful, when it alone shines on this world
slnce слнце slnce slъnce Nnsnn 129 2 5 nsubj
e е e sъm Vmip3si 129 3 5 cop
vesmà весмà vesma vesma R 129 4 5 amod
dobro добро dobro dobъr Ansnn 129 5 0 root
i и i i C 129 6 7 cc
polézno поле́зно polezno polezen Ansnn 129 7 5 conj
kь_gà кь_гà kъga koga Pq 129 8 9 mark
sïjae сїꙗе sijae sijaja Vmip3si 129 9 5 acl
sámo сáмо samo samo Ansnn 129 10 9 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 129 11 12 case
sebè себѐ sebe se Px---g 129 12 10 nmod abl
ovomu овомꙋ ovomu ov Pd-msd 129 13 14 det
svétu. све́тꙋ. svetu svět Nmsdn 129 14 9 obl iobj
a а a a C 130 1 19 cc but when it enters a syzygy with a bad planet
kьgà кьгà kъga koga Pq 130 2 4 mark
se се se se Px---a 130 3 4 expl
s'stàvi с͛стàви sъstavi sъstavja Vmip3se 130 4 19 advcl
s' с͛ sъ s Si 130 5 7 case
źlù ѕлꙋ̀ źlu zъl Afsan 130 6 7 amod
planètu планѐтꙋ planetu planeta Nfsan 130 7 4 obl
ili или ili ili C 130 8 10 cc or a similar (?) sign in the heavens
ti ти ti ti Pp2-sn 130 9 8 fixed
belègъ белѐгъ belegъ beleg Nmsnn 130 10 7 conj
što що što što Pq 130 11 12 mark
ìma ѝма ima imam Vmip3si 130 12 7 acl
na на na na Sl 130 13 14 case
nbsì нбсѝ nbsi nebe Nnsdn 130 14 12 obl loc
velìku велѝкꙋ veliku velik Afsan 130 15 16 amod it causes great harm and damage to this world
štétu ще́тꙋ štetu šteta Nfsan 130 16 19 obj
i и i i C 130 17 18 cc
pákostъ пáкостъ pakostъ pakost Nfsnn 130 18 16 conj
naprávi напрáви napravi napravja Vmip3se 130 19 0 root
ovómu ово́мꙋ ovomu ov Pd-msd 130 20 21 det
svetu. светꙋ. svetu svět Nmsdn 130 21 19 obl iobj
i и i i C 131 1 9 cc and the water is always clean and sweet (in) a well or source
klàdenecъ клàденецъ kladenecъ kladenec Nmsnn 131 2 9 obl loc
ili или ili ili C 131 3 5 cc
ti ти ti ti Pp2-sn 131 4 3 fixed
istóčnikъ исто́чникъ istočnikъ iztočnik Nmsnn 131 5 2 conj
vódni во́дни vodni voden Amsnn 131 6 5 amod
sasmá сасмá sasma sasma R 131 7 9 amod
e е e sъm Vmip3si 131 8 9 cop
čista чиста čista čist Afsnn 131 9 0 root
i и i i C 131 10 11 cc
slàdka слàдка sladka sladъk Afsnn 131 11 9 conj
samà самà sama sam Afsnn 131 12 15 amod
wt ѿ ot ot Sg 131 13 14 case
sebè себѐ sebe se Px---g 131 14 12 nmod abl
vodà, водà, voda voda Nfsnn 131 15 9 nsubj
alì алѝ ali ali C 132 1 17 cc but if she happens to flow through a swamp or a stinking sludge
áko áко ako ako C 132 2 4 mark
se се se se Px---a 132 3 4 expl
zgódi зго́ди zgodi zgodja Vmip3se 132 4 17 acl
da да da da C 132 5 6 mark
tečè течѐ teče teka Vmip3si 132 6 4 advcl
krózъ кро́зъ krozъ kroz S 132 7 8 case
tìnju тѝню tinju tinja Nfsan 132 8 6 obl lat Skok III 472: tinja 'mulj'
ilî или̂ ili ili C 132 9 10 cc
kàl кàл kal kal Nmsnn 132 10 8 conj
źlo_smrádni, ѕло_смрáдни, źlosmradni zlosmraden Amsny 132 11 10 amod
ilì илѝ ili ili C 132 12 15 cc or through a bad (ʺpaganʺ) place
preko преко preko preko S 132 13 15 case
nèkoe нѐкое nekoe někoi Ansny 132 14 15 det
mésto ме́сто mesto město Nnsnn 132 15 10 conj
po_gàno, по_гàно, pogano pogan Ansnn 132 16 15 amod
źlà ѕлà źla zъl Afsnn 132 17 0 root she becomes bad, stinking and unhealthy
i и i i C 132 18 19 cc
smradna смрадна smradna smraden Afsnn 132 19 17 conj
i и i i C 132 20 21 cc
bólestna бо́лестна bolestna bolesten Afsnn 132 21 17 conj
vodà водà voda voda Nfsnn 132 22 17 nsubj
bìva. бѝва. biva bivam Vmip3si 132 23 17 cop
zarádi зарáди zaradi zaradi Sg 133 1 2 case that's why (...)
tóva[...] то́ва[...] tova tova Pd-nsn 133 2 0 root
i и i i C 134 1 4 cc and Prophet David says:
prrokъ пррокъ prrokъ prorok Nmsny 134 2 4 nsubj
dvdъ двдъ dvdъ David Nmsny 134 3 2 appos
go_vòri, го_во̀ри, govori govorja Vmip3si 134 4 0 root
so со so s Si 135 1 2 case ʺwith the wicked you become wickedʺ Ps 18:26 (NIV): to the devious you show yourself shrewd
stroptívim стропти́вим stroptivim stroptiv Amsiy 135 2 3 obl CS: i so stroptivymъ razvratiši+sę (Ps 17:27)
razvratìši развратѝши razvratiši razvratja Vmip2se 135 3 0 root
sja˸ сꙗ˸ sja se Px---a 135 4 3 expl
i и i i C 136 1 3 cc and the (son of) Sirax says:
sirax сирах sirax Sirax Nmsny 136 2 3 nsubj
govorì. говорѝ. govori govorja Vmip3si 136 3 0 root
koi кои koi koi Pq--sn 137 1 3 mark ʺwho touches tar, cannot be not defiled (by it)ʺ Sir 13:1 (GNT): if you touch tar, it will stick to you
se се se se Px---a 137 2 3 expl
fàne фàне fane fana Vmip3se 137 3 11 advcl
za за za za Sg 137 4 5 case
ká_tranъ, кá_транъ, katranъ katran Nmsnn 137 5 3 obl
ne не ne ne Qz 137 6 7 advmod
mòže мо̀же može moga Vaip3si 137 7 11 aux
dà дà da da C 137 8 7 fixed inf
se се se se Px---a 137 9 11 expl
ne не ne ne Qz 137 10 11 advmod
wkálja. ѡкáлꙗ. okalja okalja Vmip3se 137 11 0 root
táko тáко tako tako Pr 138 1 10 advmod and also ʺhe who keeps company with an arrogant one, he will become just like himʺ Sir 13:1 (GNT): and if you keep company with arrogant people, you will come to be just like them
i и i i C 138 2 1 fixed
kói ко́и koi koi Pq--sn 138 3 5 mark
se се se se Px---a 138 4 5 expl
méša ме́ша meša mesja Vmip3si 138 5 9 acl
s' с͛ sъ s Si 138 6 7 case
gordelívoga, гордели́вога, gordelivoga gordeliv Amsgy 138 7 5 obl
i и i i C 138 8 9 amod
ònъ о̀нъ onъ on Pp3msn 138 9 10 nsubj
stàne стàне stane stana Vmip3se 138 10 0 root
káko кáко kako kako Pq 138 11 13 mark
i и i i C 138 12 13 amod
ónъ, о́нъ, onъ on Pp3msn 138 13 10 advcl
i и i i C 139 1 5 cc and ʺwith the upright ones, you will become uprightʺ Ps 18:25 (NIV): with an upright man you will show yourself upright
s' с͛ sъ s Si 139 2 3 case CS: Sъ prpdbnymъ prpdbnъ búdeši (Ps 17:26)
prpdbnim прпдбним prpdbnim prepodoben Amsiy 139 3 5 obl
prepodoben преподобен prepodoben prepodoben Amsnn 139 4 5 obl pred
búdeši. бꙋ́деши. budeši bъda Vmip2se 139 5 0 root
i и i i C 140 1 5 cc and ʺwith the just, you will become justʺ
s' с͛ sъ s Si 140 2 3 case
pravìmi правѝми pravimi prav Ampiy 140 3 5 obl
pràvъ прàвъ pravъ prav Amsnn 140 4 5 obl pred
bùdeši, бꙋ̀деши, budeši bъda Vmip2se 140 5 0 root
i и i i C 141 1 5 cc and ʺwith the chosen, you will become chosenʺ
so со so s Si 141 2 3 case
izbránimi избрáними izbranimi izbran Amsiy 141 3 5 obl
izbránъ избрáнъ izbranъ izbran Amsnn 141 4 5 obl pred
búdeši. бꙋ́деши. budeši bъda Vmip2se 141 5 0 root
no но no no C 142 1 3 cc but it is hard for us, Christians (?)
téško те́шко teško teško Ansnn 142 2 3 advmod
si си si sъm Vmip2si 142 3 0 root
námъ нáмъ namъ nie Pp1-pd 142 4 3 obl iobj
xrstıáne хрстıáне xrstiane xristianin Nmpny 142 5 4 appos
ne не ne ne Qz 143 1 2 advmod we do not become as easily good with the good ones, as (we become) evil with evil ones
čìnimo чѝнимо činimo činja Vmip1pi 143 2 0 root
se се se se Px---a 143 3 2 expl
lь´sno ль́сно lъsno lesno R 143 4 2 advmod
s' с͛ sъ s Si 143 5 6 case
dobrì добрѝ dobri dobъr Ampnn 143 6 2 obl
dobrì, добрѝ, dobri dobъr Ampnn 143 7 2 obl pred
káko кáко kako kako Pq 143 8 11 mark
s' с͛ sъ s Si 143 9 10 case
zlì злѝ zli zъl Ampnn 143 10 11 obl
zlì. злѝ. zli zъl Ampnn 143 11 2 advcl pred
kako__to како__то kakoto kakto Pr 144 1 6 cc while an illness is easily caught from an ill (by) a healthy one
i и i i C 144 2 3 amod
bólestъ бо́лестъ bolestъ bolest Nfsnn 144 3 6 nsubj
lь´sno ль́сно lъsno lesno R 144 4 6 advmod
se се se se Px---a 144 5 6 expl
prifáča прифáча prifača prifaštam Vmip3si 144 6 0 root
wt ѿ ot ot Sg 144 7 8 case 2
bólnoga бо́лнога bolnoga bolen Amsgy 144 8 6 obl abl 26v 26r.jpg
zdràvoga, здрàвога, zdravoga zdrav Amsgy 144 9 6 obl lat
wt ѿ ot ot Sg 145 1 2 case health cannot be caught from a healthy one by an ill one
zdrávoga здрáвога zdravoga zdrav Amsgy 145 2 10 obl abl
zdravïe здравїе zdravie zdrave Nnsnn 145 3 10 nsubj
na на na na Sa 145 4 5 case
bolnoga болнога bolnoga bolen Amsgy 145 5 10 obl lat
ne не ne ne Qz 145 6 7 advmod
mòže мо̀же može moga Vaip3si 145 7 10 aux
dà дà da da C 145 8 7 fixed inf
se се se se Px---a 145 9 10 expl
prifáne. прифáне. prifane prifana Vmip3se 145 10 0 root
no но no no C 146 1 3 cc but all of this is for our salvation
tòva то̀ва tova tova Pd-nsn 146 2 3 nsubj
e е e sъm Vmip3si 146 3 0 root
svè свѐ sve sve Ansnn 146 4 2 amod
za за za za Sg 146 5 6 case
priklonènïe приклонѐнїе priklonenie priklonenie Nnsnn 146 6 3 obl
náše нáше naše naš Ansnn 146 7 6 amod poss
da да da da C 147 1 2 aux opt you should know
znàete. знàете. znaete znaja Vmip2pi 147 2 0 root
zatóva зато́ва zatova zatova C 148 1 2 cc so, take care (ʺstronglyʺ) of your children
čuvaĭte чꙋвайте čuvaite čuvam Vmm-2pi 148 2 0 root
jàko ꙗ̀ко jako jako C 148 3 2 advmod
dé_ca де́_ца deca dete Nnpny 148 4 2 obj
váše вáше vaše vaš Anpnn 148 5 4 amod poss
dá дá da da C 148 6 9 mark so that they will not befriend bad ones, but (only) good ones
se се se se Px---a 148 7 9 expl
ne не ne ne Qz 148 8 9 advmod
drúže дрꙋ́же druže druža Vmip3pi 148 9 2 advcl
s' с͛ sъ s Si 148 10 11 case
źlì, ѕлѝ, źli zъl Ampnn 148 11 9 obl
no но no no C 148 12 14 cc
s' с͛ sъ s Si 148 13 14 case
dobrî˸ добри̂˸ dobri dobъr Ampnn 148 14 11 conj
kakó__to како́__то kakoto kakto Pr 149 1 10 cc as when someone enters a perfumery, he will go out with the fragrance on him
koĭ кой koi koi Pq--sn 149 2 3 mark
ulézne ꙋле́зне ulezne ulezna Vmip3se 149 3 7 acl
u ꙋ u u Sg 149 4 5 case
mѵ^_rovárnicu, мѵ̂_ровáрницꙋ, mѵrovarnicu mirovarnica Nfsan 149 5 3 obl lat
i и i i C 149 6 7 amod
onъ онъ onъ on Pp3msn 149 7 10 nsubj
kьga кьга kъga koga Pq 149 8 9 mark
izleznè излезнѐ izlezne izleza Vmip3se 149 9 10 advcl
miríše, мири́ше, miriše miriša Vmip3si 149 10 0 root
koí кои́ koi koi Pq--sn 150 1 5 mark but who enters a stinking place, he will stink too
li ли li li Qq 150 2 1 fixed
u ꙋ u u Sg 150 3 5 case
smrádno смрáдно smradno smraden Ansnn 150 4 5 amod
mesto, место, mesto město Nnsnn 150 5 7 acl
i и i i C 150 6 7 amod
òn о̀н on on Pp3msn 150 7 8 nsubj
smrdì. смрдѝ. smrdi smъrdja Vmip3si 150 8 0 root
takà такà taka taka Pr 151 1 11 advmod thus also who befriends good ones, he will learn good, or (...)
i и i i C 151 2 1 fixed
koĭ кой koi koi Pq--sn 151 3 5 mark
se се se se Px---a 151 4 5 expl
drú_že дрꙋ́_же druže druža Vmip3si 151 5 11 advcl
s' с͛ sъ s Si 151 6 7 case
dobrì добрѝ dobri dobъr Ampnn 151 7 5 obl
na на na na Sa 151 8 9 case
dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 151 9 11 obl lat
se се se se Px---a 151 10 11 expl
úče, ꙋ́че, uče uča Vmip3si 151 11 0 root
ili[...] или[...] ili ili C 151 12 11 orphan
na на na na Sa 152 1 2 case (he should?) not learn to do evil
źló ѕло́ źlo zlo Nnsnn 152 2 5 obl lat
se се se se Px---a 152 3 5 expl
ne не ne ne Qz 152 4 5 advmod
uče ꙋче uče uča Vmip3si 152 5 0 root
činíti. чини́ти. činiti činja Vmn---i 152 6 5 advcl
à à a a C 153 1 19 cc but he, who befriends bad ones
koi кои koi koi Pq--sn 153 2 5 mark
li ли li li Qq 153 3 2 fixed
se се se se Px---a 153 4 5 expl
mešá мешá meša mesja Vmip3si 153 5 13 acl
s' с͛ sъ s Si 153 6 7 case
źlì, ѕлѝ, źli zъl Ampnn 153 7 5 obl
àko àко ako ako C 153 8 9 mark even if he doesn't become bad himself
źь´lъ ѕь́лъ źъlъ zъl Amsnn 153 9 19 advcl
i и i i C 153 10 8 fixed
ne не ne ne Qz 153 11 12 advmod
bíva би́ва biva bivam Vmip3si 153 12 9 cop
a а a a C 153 13 19 cc he still doesn't learn to do good
ònъ о̀нъ onъ on Pp3msn 153 14 19 nsubj
i и i i C 153 15 16 amod
dobro добро dobro dobro Nnsnn 153 16 19 obj
se се se se Px---a 153 17 19 expl
ne не ne ne Qz 153 18 19 advmod
uči ꙋчи uči uča Vmip3si 153 19 0 root
da да da da C 153 20 21 mark
číni. чи́ни. čini činja Vmip3si 153 21 19 advcl
i и i i C 154 1 10 cc and those, who speak with wise and learned, will become wise
koì коѝ koi koi Pq--pn 154 2 4 mark
se се se se Px---a 154 3 4 expl
razgovàraju разговàраю razgovaraju razgovarjam Vmip3pi 154 4 10 advcl
s с s s Si 154 5 6 case
mùdri мꙋ̀дри mudri mǫdъr Ampnn 154 6 9 amod
i и i i C 154 7 8 cc
učeni ꙋчени učeni učen Ampnn 154 8 6 conj
čo_veci чо_веци čoveci čelověk Nmpny 154 9 4 obl
umudravajú ꙋмꙋдраваю́ umudravaju umudrjavam Vmip3pi 154 10 0 root
se, се, se se Px---a 154 11 10 expl
po по po po Sl 155 1 2 case according to Proverbs:
pritočniku. приточникꙋ. pritočniku pritočnik Nmsdy 155 2 0 root
koĭ кой koi koi Pq--sn 156 1 2 mark ʺwhoever walks with the wise becomes wiseʺ Prov 13:20 ESV
xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 156 2 5 acl
s с s s Si 156 3 4 case
mùdri мꙋ̀дри mudri mǫdъr Ampnn 156 4 2 obl
muodrъ мꙋодръ muodrъ mǫdъr Amsnn 156 5 0 root
bùdetъ. бꙋ̀детъ. budetъ bъda Vmip3se 156 6 5 cop
[3:] [3:] 3 3 Md 157 1 0 root (third)
potrébno потре́бно potrebno potreben Ansnn 158 1 2 obl pred parents should not do nor speak (of) any evil in front of their children
e е e sъm Vmip3si 158 2 0 root
pred пред pred pred Si 158 3 4 case
dèca дѐца deca dete Nnpny 158 4 11 obl loc
svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 158 5 4 amod poss
roditeli родители roditeli roditel Nmpny 158 6 11 nsubj
nikàkvo никàкво nikakvo nikakvo Ansnn 158 7 8 det
źlo ѕло źlo zlo Nnsnn 158 8 11 obj
da да da da C 158 9 11 mark
ne не ne ne Qz 158 10 11 advmod
čìne чѝне čine činja Vmip3pi 158 11 1 acl
ni ни ni ni C 158 12 14 cc
da да da da C 158 13 14 mark
govóre. гово́ре. govore govorja Vmip3pi 158 14 11 conj
zašto защо zašto zašto C 159 1 12 cc because, as a monkey,
káko кáко kako kako Pq 159 2 3 mark
pïiѳikъ пїиѳикъ piiѳikъ pitik Nmsny 159 3 12 advcl < gr. pithēkos ?
što що što što Pq 159 4 5 mark what it sees being done by a human
vìdi вѝди vidi vidja Vmip3si 159 5 3 acl
da да da da C 159 6 7 mark
čini чини čini činja Vmip3si 159 7 5 advcl
člkъ, члкъ, člkъ člověk Nmsny 159 8 7 nsubj
tóva то́ва tova tova Pd-nsn 159 9 12 obj that it (ʺheʺ) will do as well
i и i i C 159 10 11 amod
ónъ о́нъ onъ on Pp3msn 159 11 12 nsubj
čìne. чѝне. čine činja Vmip3pi 159 12 0 root
blžéni блже́ни blženi blažen Ampnn 160 1 0 root blessed are the parents
su сꙋ su sъm Vmip3pi 160 2 1 cop
tïja тїꙗ tija toja Pd-mpn 160 3 4 det ext
roditeli родители roditeli roditel Nmpny 160 4 1 nsubj
koì коѝ koi koi Pq--pn 160 5 12 mark who lead their children by (an example of) their virtuous life
sъ съ sъ s Si 160 6 8 case
svoè своѐ svoe svoi Ansny 160 7 8 amod poss
žítïe жи́тїе žitie žitie Nnsnn 160 8 12 obl
dobrodě´telno добродѣ́телно dobrodětelno dobrodětelen Ansnn 160 9 12 advmod
čedà чедà čeda čedo Nnpny 160 10 12 obj
svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 160 11 10 amod poss
privóde приво́де privode privodja Vmip3pe 160 12 4 acl
i и i i C 160 13 14 cc and who teach them morals
wbučávaju ѡбꙋчáваю obučavaju obučavam Vmip3pi 160 14 12 conj
vo во vo v Sl 160 15 16 case
blgonràvïe, блгонрàвїе, blgonravie blagonravie Nnsnn 160 16 14 obl loc
wgle_dàlo ѡгле_дàло ogledalo ogledalo Nnsnn 161 1 7 obl pred they become their mirror and a primer by themselves
i и i i C 161 2 3 cc
právilo прáвило pravilo pravilo Nnsnn 161 3 1 conj
ímъ и́мъ imъ je Pp3-pd 161 4 7 obl iobj
samì самѝ sami sam Ampnn 161 5 7 nsubj
sobojù собою̀ soboju se Px---i 161 6 7 obl
bivájut. бивáют. bivajut bivam Vmip3pi 161 7 0 root 2
a а a a C 162 1 3 cc 27r 27r.jpg but woe (ʺit is hardʺ) to those parents
tèško тѐшко teško teško R 162 2 3 advmod
si си si sъm Vmip2si 162 3 0 root ili < CS sy (Vmpp-sia) ?
tïjámъ тїꙗ́мъ tijamъ toja Pd-mpd 162 4 5 det ext
rodìtelemъ родѝтелемъ roditelemъ roditel Nmpdy 162 5 3 obl iobj
koì коѝ koi koi Pq--pn 162 6 13 mark who by their evil life seduce their children
s' с͛ sъ s Si 162 7 9 case
źlò ѕло̀ źlo zlo Ansnn 162 8 9 amod
žitïe житїе žitie žitie Nnsnn 162 9 13 obl
svoê свое̂ svoe svoi Ansny 162 10 9 amod poss
čéda че́да čeda čedo Nnpny 162 11 13 obj
svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 162 12 11 amod poss
soblá_žnjuju соблá_жнюю soblažnjuju sъblaznjavam Vmip3pi 162 13 5 acl
i и i i C 162 14 17 cc and teach them to (do) evil!
na на na na Sa 162 15 16 case
źlò ѕло̀ źlo zlo Nnsnn 162 16 17 obl lat
ôbučuju, о̂бꙋчꙋю, obučuju obučavam Vmip3pi 162 17 13 conj
i и i i C 163 1 9 cc they put themselves and their sons alike to the eternal death
samì самѝ sami sam Ampnn 163 2 9 nsubj
sebè себѐ sebe se Px---g 163 3 9 obj
i и i i C 163 4 6 cc
svoí свои́ svoi svoi Ampnn 163 5 6 amod poss
snove снове snove sin Nmpny 163 6 3 conj
vě´čnoju вѣ́чною věčnoju věče Afsin 163 7 8 amod
smrьtïju смрьтїю smrъtiju smъrt Nfsin 163 8 9 obl
ubi_vájutъ, ꙋби_вáютъ, ubivajutъ ubivam Vmip3pi 163 9 0 root
po по po po Qc 164 1 2 case they gave a bad birth
lóše ло́ше loše lošo R 164 2 3 advmod
rodíli, роди́ли, rodili rodja Vmp--pe 164 3 0 root
a а a a C 165 1 4 cc but they killed (it) even worse
po по po po Qc 165 2 3 advmod
xárno хáрно xarno xarno R 165 3 4 advmod
ubíli, ꙋби́ли, ubili ubija Vmp--pe 165 4 0 root
télo те́ло telo tělo Nnsnn 166 1 3 obj they gave birth to a mortal body
sm'rtno см͛ртно smъrtno smъrten Ansnn 166 2 1 amod
rodíli, роди́ли, rodili rodja Vmp--pe 166 3 0 root
a а a a C 167 1 4 cc but they killed an immortal soul
dú_šu дꙋ́_шꙋ dušu duša Nfsay 167 2 4 obj
bezsmértnu безсме́ртнꙋ bezsmertnu bezsmъrten Afsan 167 3 2 amod
ubíli, ꙋби́ли, ubili ubija Vmp--pe 167 4 0 root
po по po po Sl 168 1 2 case according to the Gospel:
eѵglïju. еѵглїю. eѵgliju Evangelie Nnsdn 168 2 0 root
góre го́ре gore gorě R 169 1 0 root ʺwoe to the one by whom the temptation comesʺ Mt 18:7 ESV
člku члкꙋ člku člověk Nmsdy 169 2 1 obl iobj
tómu то́мꙋ tomu tъ Pd-msd 169 3 2 det p_nom
ím+ и́м+ im je Pp3msi 169 4 5 nmod
že же že že Qd 169 5 7 mark
sobláznъ соблáзнъ soblaznъ sъblazъn Nfsnn 169 6 7 nsubj
prixódit. прихо́дит. prixodit prixodja Vmip3se 169 7 2 acl
da да da da C 170 1 2 aux opt you should know, Christians
znàete знàете znaete znaja Vmip2pi 170 2 0 root
xrstïáne хрстїáне xrstiane xristianin Nmpny 170 3 2 vocative
dlьžánъ дльжáнъ dlъžanъ dlъžen Amsnn 171 1 0 root the father should be as a sun for his house
e е e sъm Vmip3si 171 2 1 cop
ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 171 3 1 nsubj
u ꙋ u u Sg 171 4 5 case
dómu до́мꙋ domu dom Nmsdn 171 5 7 obl loc
svoemu своемꙋ svoemu svoi Amsdy 171 6 5 amod poss
bíti би́ти biti sъm Vmn---i 171 7 1 acl
s' с͛ sъ s Si 171 8 9 case
dobrò, добро̀, dobro dobro Nnsnn 171 9 7 obl
kàko кàко kako kako Pq 171 10 11 mark
slnce, слнце, slnce slъnce Nnsnn 171 11 7 advcl
a а a a C 171 12 15 cc but the mother as a moon and the children as stars
mti мти mti mati Nfsny 171 13 15 nsubj
káko кáко kako kako Pq 171 14 15 mark
mscъ, мсцъ, mscъ měsec Nmsnn 171 15 11 conj
a а a a C 171 16 19 cc
čèda чѐда čeda čedo Nnpny 171 17 19 nsubj
káko кáко kako kako Pq 171 18 19 mark
źvezde. ѕвезде. źvezde zvězda Nfpnn 171 19 15 conj
káko кáко kako kako Pq 172 1 3 cc like Joseph saw it in his dream! Gen 37:9
što що što što Pq 172 2 3 obj
víde ви́де vide vidja Vmia3si 172 3 0 root
ıw´sifъ ıѡ́сифъ iosifъ Iosif Nmsny 172 4 3 nsubj
prekràsni прекрàсни prekrasni prekrasen Amsny 172 5 4 amod
vo во vo vo Sl 172 6 7 case
sně`! снѣ̀! sně sъn Nmsln 172 7 3 obl loc
a а a a C 173 1 7 cc but not to seduce their children with a wicked life
nè нѐ ne ne Qz 173 2 7 advmod
s' с͛ sъ s Si 173 3 5 case
razvrátno разврáтно razvratno razvraten Ansnn 173 4 5 amod
žitïè житїѐ žitie žitie Nnsnn 173 5 7 obl
ro_diteli ро_дители roditeli roditel Nmpny 173 6 7 nsubj
sobláznjati соблáзнꙗти soblaznjati sъblaznja Vmn---e 173 7 0 root
svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 173 8 9 amod poss
čéda. че́да. čeda čedo Nnpny 173 9 7 obj
káko кáко kako kako Pq 174 1 6 cc as everyone becomes dark in a smoking house
u ꙋ u u Sg 174 2 4 case
dimlivom димливом dimlivom dimliv Amsin 174 3 4 amod
dómu до́мꙋ domu dom Nmsdn 174 4 6 obl loc
svì свѝ svi sve Ampnn 174 5 6 nsubj
poprča_veju попрча_вею poprčaveju proprъčavam Vmip3pi 174 6 0 root
i и i i C 174 7 8 cc
porьčavéju, порьчаве́ю, porъčaveju porъčavam Vmip3pi 174 8 6 conj
táko тáко tako tako Pr 174 9 14 mark thus also children from their wicked parents (do)
i и i i C 174 10 9 fixed
wt ѿ ot ot Sg 174 11 13 case
razvra_štenix развра_щених razvraštenix razvratja Ampgy 174 12 13 amod
rodíteleĭ роди́телей roditelei roditel Nmpgy 174 13 14 obl abl
čéda. че́да. čeda čedo Nnpny 174 14 6 advcl
[4:] [4:] 4 4 Md 175 1 0 root (fourth)
trébe тре́бе trebe trěba Vaip3si 176 1 0 root it is necessary, and the parents should teach their children to fear God from babyhood
i и i i C 176 2 1 cc
dlžní длжни́ dlžni dlъžen Ampnn 176 3 1 conj
su сꙋ su sъm Vmip3pi 176 4 3 cop
rodíteli роди́тели roditeli roditel Nmsny 176 5 1 nsubj
ıóštъ ıо́щъ ioštъ ošte R 176 6 14 advmod
wt ѿ ot ot Sg 176 7 8 case
sísu си́сꙋ sisu šiše Nfsan 176 8 14 obl
čéda че́да čeda čedo Nnpny 176 9 14 obj
svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 176 10 9 amod poss
na на na na Sa 176 11 12 case
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 176 12 14 obl
bžïi бжїи bžii božii Amsny 176 13 12 amod poss
obučavati, обꙋчавати, obučavati obučavam Vmn---i 176 14 1 advmod
ì ѝ i i C 176 15 16 cc
učití ꙋчити́ učiti uča Vmn---i 176 16 14 conj
i и i i C 177 1 3 cc and first of all:
naĭ най nai nai Qc 177 2 3 advmod
prvo прво prvo prъvo R 177 3 0 root
[1:] [1:] 1 1 Md 178 1 0 root (first)
mltvi млтви mltvi molitva Nfsgn 179 1 0 root the Lord's prayer, that is, Our Father, Hail Mary (ʺO Virgin, Mother of Godʺ), Ten Divine Commandments and Credo (ʺI believe in one Godʺ)
gsdneĭ, гсдней, gsdnei Gospodnja Afsdy 179 2 1 amod
tó+ то́+ to to Qd 179 3 4 mark
estъ естъ estъ sъm Vmip3si 179 4 5 acl
oče оче oče otec Nmsvy 179 5 1 appos
nášъ: нáшъ: našъ naš Amsnn 179 6 5 amod poss
bdce бдце bdce Bogorodica Nfsvy 179 7 1 conj
dvo: дво: dvo děva Nfsvy 179 8 7 appos
desetъ десетъ desetъ deset Ml 179 9 10 nummod
zapovédem запове́дем zapovedem zapověd Nfpdn 179 10 7 conj
bžïimъ, бжїимъ, bžiimъ božii Afpdy 179 11 10 amod poss
i и i i C 179 12 13 cc
věruju вѣрꙋю věruju věruvam Vmip1si 179 13 10 conj
vo во vo v Sa 179 14 16 case
edinago единаго edinago edin Amsgy 179 15 16 det
bga: бга: bga bog Nmsgy 179 16 13 obl
po по po po Sl 180 1 2 case then:
tova, това, tova tova Pd-nsn 180 2 0 root
[2:] [2:] 2 2 Md 181 1 0 root (second)
da да da da C 182 1 2 aux opt they should know there is one God in three persons: Father, Son and Holy Spirit, and all sacraments of the Christian faith
znáju знáю znaju znaja Vmip3pi 182 2 0 root
dà дà da da C 182 3 4 mark
e е e sъm Vmip3si 182 4 2 advcl
edinъ единъ edinъ edin Amsnn 182 5 6 det
bgъ, бгъ, bgъ bog Nmsny 182 6 4 nsubj
u ꙋ u u Sg 182 7 9 case
trì трѝ tri tri Ml 182 8 9 nummod
lí_ca, ли́_ца, lica lice Nnpnn 182 9 6 nmod
ôcъ о̂цъ ocъ otec Nmsny 182 10 9 appos
snъ снъ snъ sin Nmsny 182 11 10 conj
i и i i C 182 12 14 cc
stъ стъ stъ svęt Amsnn 182 13 14 amod
dxъ. дхъ. dxъ dux Nmsny 182 14 11 conj
i и i i C 182 15 17 cc
svà свà sva sve Anpnn 182 16 17 amod
táĭ_nstva тáй_нства tainstva tainstvo Nnpnn 182 17 4 conj
véri ве́ри veri věra Nfsgy 182 18 17 nmod poss
xrstïánskïja. хрстїáнскїꙗ. xrstianskija xristianski Afsgy 182 19 18 amod
treћè трећѐ treћe treti Ansnn Ml 183 1 0 root third:
[3:] [3:] 3 3 Md 184 1 0 root (third) 2
zápovedi зáповеди zapovedi zapověd Nfpnn 185 1 3 obj 27v 27v.jpg to follow the divine commandments
bžïja бжїꙗ bžija božii Afpny 185 2 1 amod poss
xraníti. храни́ти. xraniti xranja Vmn---i 185 3 0 root
[4:] [4:] 4 4 Md 186 1 0 root (fourth)
u ꙋ u u Sa 187 1 2 case to go often to a church
crkvu црквꙋ crkvu cъrkva Nfsan 187 2 4 obl lat
često често često često R 187 3 4 advmod
xodíti, ходи́ти, xoditi xodja Vmn---i 187 4 0 root
a а a a C 188 1 13 cc but especially to be at the liturgy and homily on Sundays and holidays
konéčno коне́чно konečno konečno R 188 2 13 advmod
vo во vo v Sl 188 3 4 case
dnì днѝ dni den Nmpnn 188 4 13 obl loc
nedélni неде́лни nedelni nedělen Ampnn 188 5 4 amod
i и i i C 188 6 7 cc
prazdnični. празднични. prazdnični prazničen Ampnn 188 7 5 conj
pri при pri pri Sl 188 8 10 case
stóĭ сто́й stoi svęt Afsdy 188 9 10 amod
lïtúrgïi лїтꙋ́ргїи liturgii liturgija Nfsdn 188 10 13 obl loc
i и i i C 188 11 12 cc
poučénïi поуче́нїи poučenii poučenie Nnsln 188 12 10 conj
bìti. бѝти. biti sъm Vmn---i 188 13 0 root
[5:] [5:] 5 5 Md 189 1 0 root (fifth)
učiti ꙋчити učiti uča Vmn---i 190 1 0 root to teach them from the earliest age to confess, and to come to penitence purely
ix их ix je Pp3-pa 190 2 1 obj
wt ѿ ot ot Sg 190 3 4 case
malьčka мальчка malъčka malъk Nnsgn 190 4 1 obl abl
dá дá da da C 190 5 8 mark
se се se se Px---a 190 6 8 expl
i и i i C 190 7 8 cc
opověduju оповѣдꙋю opověduju opovědam Vmip3pe 190 8 1 advcl
i и i i C 190 9 13 cc
čìsto чѝсто čisto čisto R 190 10 13 advmod
na на na na Sa 190 11 12 case
pokájanïe покáꙗнїе pokajanie pokajanie Nnsnn 190 12 13 obl lat
prixóde˸ прихо́де˸ prixode prixodja Vmip3pe 190 13 8 conj
[6:] [6:] 6 6 Md 191 1 0 root (sixth)
svàko свàко svako sveki Ansnn 192 1 2 amod to pray every morning, noon (and) evening
jùtro, ю̀тро, jutro utro Nnsnn 192 2 6 obl
plàdne, плàдне, pladne pladne Nnsnn 192 3 2 conj
večérъ, вече́ръ, večerъ večer Nfsnn 192 4 3 conj
mltvu млтвꙋ mltvu molitva Nfsan 192 5 6 obj
činiti, чинити, činiti činja Vmn---i 192 6 0 root
bgu, бгꙋ, bgu bog Nmsdy 192 7 6 obl iobj to God, to Mary and the guardian angel
bdci, бдци, bdci Bogorodica Nfsdy 192 8 7 conj
i и i i C 192 9 10 cc
agglu агглꙋ agglu angel Nmsdy 192 10 8 conj
xranitelju. хранителю. xranitelju xranitel Nmsdy 192 11 10 appos
i и i i C 192 12 13 cc and to one's patron saint
imeniniku имениникꙋ imeniniku imennik Nmsdy 192 13 10 conj
stomu стомꙋ stomu svęt Amsdy 192 14 13 amod
svoému, свое́мꙋ, svoemu svoi Amsdy 192 15 13 amod poss
i и i i C 192 16 18 cc and to the all saints
vsem всем vsem vsě Ampdn 192 17 18 amod
stìmъ. стѝмъ. stimъ svęt Ampdy 192 18 13 conj
za за za za Sa 193 1 2 case to give thanks for the (things that) passed
próšloe про́шлое prošloe proida Ansny Vmp--se 193 2 4 obl
bgu бгꙋ bgu bog Nmsdy 193 3 4 obl iobj
blgodarit, блгодарит, blgodarit blagodarja Vmn---i 193 4 0 root
za за za za Sa 194 1 2 case to pray God for the (things that) are coming
prixodjaštee приходꙗщее prixodjaštee prixodja Ansny Vmpp-sea 194 2 4 obl
bga бга bga bog Nmsgy 194 3 4 obj
molitь. молить. molitъ molja Vmn---i 194 4 0 root
[7:] [7:] 7 7 Md 195 1 0 root (seventh)
čúvati чꙋ́вати čuvati čuvam Vmn---i 196 1 0 root to prevent one's children from mixing with strange girls, nor to sleep nor dance together
svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 196 2 3 amod poss
decá децá deca dete Nnpny 196 3 1 obj
s' с͛ sъ s Si 196 4 6 case
čuždà чꙋждà čužda čužd Anpnn 196 5 6 amod
devoi_četïja девои_четїꙗ devoičetija devoiče Nnpny 196 6 10 obl
da да da da C 196 7 10 mark
se се se se Px---a 196 8 10 expl
ne не ne ne Qz 196 9 10 advmod
méšaju ме́шаю mešaju mesja Vmip3pi 196 10 1 advcl
ni ни ni ni C 196 11 12 cc
spu спꙋ spu spa Vmip3pi 196 12 10 conj
zaédno зае́дно zaedno zaedno R 196 13 12 advmod
ni ни ni ni C 196 14 15 cc
igraju. играю. igraju igram Vmip3pi 196 15 12 conj
[8:] [8:] 8 8 Md 197 1 0 root (eighth)
po по po po Sl 198 1 2 case they should learn some trade after they learn to write
izučènïi изꙋчѐнїи izučenii izuča Nnsln 198 2 10 obl
pïsànïja пїсàнїꙗ pisanija pisanie Nnsgn 198 3 2 nmod
na на na na Sa 198 4 7 case
koi кои koi koi Amsny 198 5 6 det
góderъ го́деръ goderъ gode N-snn 198 6 7 nmod
za_najat за_наꙗт zanajat zanajat Nmsnn 198 7 10 obl
da да da da C 198 8 10 aux opt
se се se se Px---a 198 9 10 expl
obučúju, обꙋчꙋ́ю, obučuju obuča Vmip3pi 198 10 0 root
i и i i C 199 1 5 cc and they should not be (ʺgoʺ) idle
prazdni праздни prazdni prazen Ampnn 199 2 5 obl pred
da да da da C 199 3 5 aux opt
ne не ne ne Qz 199 4 5 advmod
xóde, хо́де, xode xodja Vmip3pi 199 5 0 root
zášto зáщо zašto zašto C 200 1 5 cc because idleness invents much evil
prazdnostъ праздностъ prazdnostъ praznost Nfsnn 200 2 5 nsubj
mlógo мло́го mlogo mnogo R 200 3 4 amod
źlô ѕло̂ źlo zlo Nnsnn 200 4 5 obj
izmišljáva. измишлꙗ́ва. izmišljava izmišljavam Vmip3si 200 5 0 root
[9:] [9:] 9 9 Md 201 1 0 root (ninth)
mislìti мислѝти misliti mislja Vmn---i 202 1 0 root to think and care (to find) them a worthy and soul-saving employment (ʺrankʺ?), spiritual or secular
i и i i C 202 2 3 cc
grižàti грижàти grižati griža Vmn---i 202 3 1 conj
se се se se Px---a 202 4 3 expl
im им im je Pp3-pd 202 5 1 obl iobj
za за za za Sa 202 6 11 case
nekóĭ неко́й nekoi někoi Amsny 202 7 11 det
čéstnyĭ че́стный čestnii česten Amsny 202 8 11 amod
i и i i C 202 9 10 cc
dušespasítelni дꙋшеспаси́телни dušespasitelni dušespasitelen Amsny 202 10 8 conj
čínъ чи́нъ činъ čin Nmsnn 202 11 1 obl
dxóvni дхо́вни dxovni duxoven Amsny 202 12 11 amod spiritual or secular
ili или ili ili C 202 13 14 cc
mìrskïi. мѝрскїи. mirskii mirski Amsny 202 14 12 conj
[10:] [10:] 10 10 Md 203 1 0 root (tenth)
káde кáде kade kъde Pq 204 1 2 mark to make a testament for them, when they grow up
wtrastù ѿрастꙋ̀ otrastu otrastja Vmip3pe 204 2 5 advcl
zavě`tъ завѣ̀тъ zavětъ zavět Nmsnn 204 3 5 obj
ìm ѝм im je Pp3-pd 204 4 5 obl iobj
učiniti ꙋчинити učiniti učinja Vmn---e 204 5 0 root
káko, кáко, kako kako Pq 205 1 6 cc as the just Tobit spoke to his son:
prvdnyĭ првдный prvdnii praveden Amsny 205 2 3 amod
tòvïja то̀вїꙗ tovija Tovija Nmsny 205 3 6 nsubj
svoému свое́мꙋ svoemu svoi Amsdy 205 4 5 amod poss
snu снꙋ snu sin Nmsdy 205 5 6 obl iobj
govoréše. говоре́ше. govoreše govorja Vmii3si 205 6 0 root
sínko си́нко sinko sinko Nmsny 206 1 10 vocative ʺson, as long as you live, have God in your mind permanentlyʺ Tob 4:5 NRSVCE: revere the Lord all your days, my son
dok док dok dokle R 206 2 3 mark
si си si sъm Vmip2si 206 3 10 advcl
góde го́де gode gode R 206 4 3 advmod
žìvъ жѝвъ živъ živ Amsnn 206 5 3 obl pred
u ꙋ u u Sg 206 6 8 case
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 206 7 8 amod poss
ùmъ ꙋ̀мъ umъ um Nmsnn 206 8 10 obl loc
da да da da C 206 9 10 aux opt
ìmašъ ѝмашъ imašъ imam Vmip2si 206 10 0 root
bga бга bga bog Nmsgy 206 11 10 obj
ne+ не+ ne ne Qz 206 12 13 advmod
pre_stànno, пре_стàнно, prestanno prestanno R 206 13 10 advmod
i и i i C 207 1 2 cc ʺand guard yourself from every sinʺ Tob 4:5 NRSVCE: and refuse to sin or to transgress his commandments
čuváĭ чꙋвáй čuvai čuvam Vmm-2si 207 2 0 root
se се se se Px---a 207 3 2 expl
wt ѿ ot ot Sg 207 4 6 case
sváki свáки svaki sveki Amsny 207 5 6 amod
gréxъ, гре́хъ, grexъ grěx Nmsnn 207 6 2 obl abl
i и i i C 208 1 4 cc ʺand never transgress a divine commandmentʺ
nikьgà никьгà nikъga nikoga Pz 208 2 4 advmod
ne не ne ne Qz 208 3 4 advmod
prestupì престꙋпѝ prestupi prestъpja Vmm-2se 208 4 0 root
zápovědъ зáповѣдъ zapovědъ zapověd Nfsnn 208 5 4 obj
bžïju, бжїю, bžiju božii Amsay 208 6 5 amod poss 2
i и i i C 209 1 9 cc 28r 28r.jpg ʺand stay responsible to him for everythingʺ
na на na na Sa 209 2 3 case
néga не́га nega jь Pp3msg 209 3 9 obl lat
se се se se Px---a 209 4 9 expl
za за za za Sa 209 5 6 case
svá свá sva sve Anpnn 209 6 9 obl
što що što što Pq 209 7 8 mark
tvr´do твр́до tvrdo tvъrdo R 209 8 9 advcl
uzdáĭ. ꙋздáй. uzdai izdam Vmm-2se 209 9 0 root
i и i i C 210 1 4 cc ʺand (give alms) from your possessions, given to you by Godʺ Tob 4:7 NRSVCE: give alms from your possessions
wt ѿ ot ot Sg 210 2 4 case
svoè своѐ svoe svoi Ansny 210 3 4 amod poss
imě´nïe имѣ́нїе iměnie iměnie Nnsnn 210 4 0 root
što що što što Pq 210 5 9 mark
tï тї ti ti Pp2-sn 210 6 9 obl iobj
e е e sъm Vaip3si 210 7 9 aux prf
bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 210 8 9 nsubj
dálъ, дáлъ, dalъ dam Vmp--se 210 9 4 acl
àko àко ako ako C 211 1 2 mark ʺif it is much, (give) muchʺ
e е e sъm Vmip3si 211 2 4 advcl
mlógo, мло́го, mlogo mnogo R 211 3 2 nsubj
mlógo мло́го mlogo mnogo R 211 4 0 root
i и i i C 212 1 2 cc ʺand give almsʺ
daváĭ давáй davai davam Vmm-2si 212 2 0 root
mlsti_nju, млсти_ню, mlstinju milostinja Nfsan 212 3 2 obj
àko àко ako ako C 213 1 3 mark ʺif a little, give a littleʺ
li ли li li Qq 213 2 1 fixed
màlko, мàлко, malko malko R 213 3 6 advcl
màlko мàлко malko malko R 213 4 6 obj
i и i je C 213 5 6 cc
davaʺ. дава̏. davai davam Vmm-2si 213 6 0 root
i и i i C 214 1 3 cc and ʺdo not turn your face away from anyone who is poorʺ Tob 4:7 NRSVCE
ne не ne ne Qz 214 2 3 advmod
wtvrnì ѿврнѝ otvrni otvъrna Vmm-2se 214 3 0 root
lice лице lice lice Nnsnn 214 4 3 obj
svoè своѐ svoe svoi Ansny 214 5 4 amod poss
wt ѿ ot ot Sg 214 6 7 case
siromáxa сиромáха siromaxa siromax Nmsgy 214 7 3 obl abl
níkьga, ни́кьга, nikъga nikoga Pz 214 8 3 advmod
àko àко ako ako C 215 1 2 cc ʺif you don't want that God will turn His face away from youʺ Tob 4:7 NRSVCE: and the face of God will not be turned away from you
ískašъ и́скашъ iskašъ iskam Vmip2si 215 2 5 aux
da да da da C 215 3 2 fixed
ne не ne ne Qz 215 4 5 advmod
wtvrne ѿврне otvrne otvъrna Vmip3se 215 5 0 root
bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 215 6 5 nsubj
licè лицѐ lice lice Nnsnn 215 7 5 obj
svoè своѐ svoe svoi Ansny 215 8 7 amod poss
wt ѿ ot ot Sg 215 9 10 case
tebè. тебѐ. tebe ti Pp2-sg 215 10 5 obl abl
mlstinja млстинꙗ mlstinja milostinja Nfsnn 216 1 6 nsubj ʺthe alms purify the human from every sinʺ
wt ѿ ot ot Sg 216 2 4 case
sváki свáки svaki sveki Amsnn 216 3 4 amod
gréxъ гре́хъ grexъ grěx Nmsnn 216 4 6 obl abl
člka члка člka člověk Nmsgy 216 5 6 obj
wčištáva, ѡчищáва, očištava očistja Vmip3se 216 6 0 root
i и i i C 217 1 4 cc and ʺ(almsgiving) delivers from deathʺ Tob 4:10 NRSVCE
wt ѿ ot ot Sg 217 2 3 case
smè_rti смѐ_рти smerti smъrt Nfsgn 217 3 4 obl abl
izbàvljà, избàвлꙗ̀, izbavlja izbavja Vmip3se 217 4 0 root
i и i i C 218 1 3 cc ʺand keeps you from going into the Darknessʺ
ne не ne ne Qz 218 2 3 advmod
dàva дàва dava davam Vmip3si 218 3 0 root
dúšu дꙋ́шꙋ dušu duša Nfsay 218 4 3 obj
da да da da C 218 5 6 mark
íde и́де ide ida Vmip3si 218 6 3 advcl
u ꙋ u u Sg 218 7 8 case
tьvninu тьвнинꙋ tъvninu tъmnina Nfsan 218 8 6 obl lat
àdsku, àдскꙋ, adsku adski Afsan 218 9 8 amod
i и i i C 219 1 3 cc and the rest of Tobit's teaching
pròčaja про̀чаꙗ pročaja proče Afsny 219 2 3 amod
naúka наꙋ́ка nauka nauka Nfsnn 219 3 0 root
tovïina˸ товїина˸ toviina Toviin Afsnn 219 4 3 amod poss
i и i i C 220 1 12 cc and if you teach and raise your children in this way
tàka тàка taka taka Pr 220 2 12 advmod
àko àко ako ako C 220 3 4 mark
naučíte наꙋчи́те naučite nauča Vmip2pe 220 4 12 advcl
i и i i C 220 5 6 cc
wtxranite ѿхраните otxranite otxranja Vmip2pe 220 6 4 conj
svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 220 7 8 amod poss
čedà чедà čeda čedo Nnpny 220 8 4 obj
po по po po Sl 220 9 10 case you will be their parents in truth
ístine и́стине istine istina Nfsdn 220 10 12 obl
ћete ћете ћete ke Vaip2p 220 11 12 aux fut
bíti би́ти biti sъm Vmn---i 220 12 0 root
rodìteli, родѝтели, roditeli roditel Nmpny 220 13 12 obl pred
ne не ne ne Qz 220 14 16 amod not only for their bodies, but also for their souls
tekè текѐ teke toko R 220 15 16 amod
telésem, теле́сем, telesem tělo Nnpdn 220 16 12 obl iobj
no но no no C 220 17 19 cc
i и i i C 220 18 17 fixed
dšámъ. дшáмъ. dšamъ duša Nfpdy 220 19 16 conj
a а a a C 221 1 6 cc but our greatest treasure is our free will from God
náše нáше naše naš Ansnn 221 2 3 amod poss
imě´nïe имѣ́нїе iměnie iměnie Nnsnn 221 3 6 obl pred
náĭ нáй nai nai Qc 221 4 5 amod
gólemo го́лемо golemo golěm Ansnn 221 5 3 amod
éstъ е́стъ estъ sъm Vmip3si 221 6 0 root
wt ѿ ot ot Sg 221 7 8 case
bga бга bga bog Nmsgy 221 8 6 obl abl
slobòdnaja слобо̀днаꙗ slobodnaja sloboden Afsny 221 9 11 amod
náša нáша naša naš Afsnn 221 10 11 amod poss
vólja, во́лꙗ, volja volja Nfsnn 221 11 6 nsubj
i и i i C 222 1 12 cc and God will not prevent it from turning to anything
na на na na Sa 222 2 3 case
što що što što Pq 222 3 5 mark
jù ю̀ ju ja Pp3fsa 222 4 5 obj
upotrébimo ꙋпотре́бимо upotrebimo upotrěbja Vmip1pe 222 5 12 advcl
i и i i C 222 6 9 cc
ku_de кꙋ_де kude kъde Pq 222 7 9 mark
ju ю ju ja Pp3fsa 222 8 9 obj
obrnèmo, обрнѐмо, obrnemo obъrna Vmip1pe 222 9 5 conj
bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 222 10 12 nsubj
ne не ne ne Qz 222 11 12 advmod
bráni, брáни, brani branja Vmip3si 222 12 0 root
i и i i C 223 1 15 cc and if we give it to His will, into His hands
àko àко ako ako C 223 2 7 mark
ju ю ju ja Pp3fsa 223 3 7 obj
u ꙋ u u Sa 223 4 6 case
negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 223 5 6 amod poss
vólju во́лю volju volja Nfsan 223 6 7 obl lat
predadémo предаде́мо predademo predam Vmip1pe 223 7 15 advcl
sámi сáми sami sam Ampnn 223 8 7 nsubj
u ꙋ u u Sg 223 9 10 case
rúke рꙋ́ке ruke rъka Nfdnn 223 10 7 obl lat
negóve, него́ве, negove negov Afpnn 223 11 10 amod poss
tьgaĭ тьгай tъgai togaj Pr 223 12 15 advmod then He Himself will lead us
ónъ о́нъ onъ on Pp3msn 223 13 15 nsubj
násъ нáсъ nasъ nas Pp1-pg 223 14 15 obj
uprávlja. ꙋпрáвлꙗ. upravlja upravljam Vmip3se 223 15 0 root
àko àко ako ako C 224 1 6 mark if we stand and rule by ourselves
li ли li li Qq 224 2 1 fixed
sámi сáми sami sam Ampnn 224 3 6 nsubj
po по po po Sl 224 4 5 case
sebè себѐ sebe se Px---g 224 5 6 obl
stanémo стане́мо stanemo stana Vmip1pe 224 6 13 advcl
da да da da C 224 7 8 mark
uprávljamo ꙋпрáвлꙗмо upravljamo upravljam Vmip1pe 224 8 6 advcl
po по po po Sl 224 9 11 case
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 224 10 11 amod poss
vólju, во́лю, volju volja Nfsan 224 11 8 obl
tьgáĭ тьгáй tъgai togaj Pr 224 12 13 advmod then He lets our will to be
pùšta пꙋ̀ща pušta puskam Vmip3si 224 13 0 root
na на na na Sa 224 14 16 case
nášu нáшꙋ našu vaš Afsan 224 15 16 amod poss
vólju, во́лю, volju volja Nfsan 224 16 13 obl
zatóva зато́ва zatova zatova C 225 1 4 cc for that reason work on that, what you have brought by your body to the world
i и i i C 225 2 3 amod
vỳ вы̀ vi vie Pp2-pn 225 3 4 nsubj
radéte, раде́те, radete radja Vmm-2pi 225 4 0 root
što що što što Pq 225 5 7 mark
stè стѐ ste sъm Vaip2pi 225 6 7 aux prf
rodíli роди́ли rodili rodja Vmp--pe 225 7 4 advcl
po по po po Sl 225 8 9 case
estestvù естествꙋ̀ estestvu estestvo Nnsdn 225 9 7 obl
s' с͛ sъ s Si 225 10 11 case
telò тело̀ telo tělo Nnsnn 225 11 7 obl
na на na na Sa 225 12 13 case
svétъ˸ све́тъ˸ svetъ svět Nmsnn 225 13 7 obl lat
tà тà ta ta C 226 1 2 cc and work, to give birth to them morally with soul for the glory of God
rádete рáдете radete radja Vmm-2pe 226 2 0 root
da да da da C 226 3 5 mark
i и i je Pp3-pa 226 4 5 obj
ro_dite ро_дите rodite rodja Vmip2pe 226 5 2 advcl
nrávno нрáвно nravno nravno R 226 6 5 advmod
s' с͛ sъ s Si 226 7 8 case
dušú дꙋшꙋ́ dušu duša Nfsay 226 8 5 obl
bgu, бгꙋ, bgu bog Nmsdy 226 9 11 nmod iobj
na на na na Sa 226 10 11 case
slàvu, слàвꙋ, slavu slava Nfsan 226 11 5 obl iobj
aminъ. аминъ. aminъ amin I 227 1 0 root amen