text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk Slóvo Сло́во Slovo slovo Nnsnn 1 1 0 root 21v 21v.jpg [Title] Homily about punishment of children 0 tmr Temski rukopis Temski răkopis - Slovo o nakazanii detei
Homily on the Punishment of Children
Manuscript by hieromonk Kirill Živković from Temska in Timok area. Transcript based on critical edition by Vasilev (Palaeobulgarica 10/1, 1986:67-72).

Facsimile not available w ѡ o o Sl 1 2 3 case nakazànïi наказàнїи nakazanii nakazanie Nnsln 1 3 1 obl dětéĭ дѣте́й dětei dete Nnpgy 1 4 3 nmod oče оче oče otec Nmsvy 2 1 2 vocative ʺFather, give me my share of the estateʺ Lk 15:12 dáždъ дáждъ daždъ dam Vmm-2se 2 2 0 root mi ми mi az Pp1-sd 2 3 2 obl iobj dostóĭnuju досто́йнꙋю dostoinuju dostoin Afsay 2 4 5 amod částъ чáстъ častъ čast Nfsny 2 5 2 obj imě´nïja. имѣ́нїꙗ. iměnija imanie Nnsgn 2 6 5 nmod poss lukà, лꙋкà, luka Luka Nmsny 3 1 4 nmod Luke, chapt. 20, beginning (79?) glav глав glav glava Nfsnn 3 2 4 nmod *k* ·к· *k* 20 Mc 3 3 2 nummod zač зач zač začęlo Nnsnn 3 4 0 root [79.] [79.] 79 79 Md 3 5 4 nummod iskusněìšïi искꙋснѣѝшїи iskusněišii iskušen Amsny 4 1 2 amod Jesus, son of Sirach, the most wise teacher of morals, says in his book: nravoučítelъ нравоучи́телъ nravoučitelъ nravoučitel Nmsny 4 2 8 nsubj ıisъ ıисъ iisъ Isus Nmsny 4 3 2 appos sira_xov сира_хов siraxov Siraxov Amsnn 4 4 3 amod poss vo во vo v Sl 4 5 7 case svoeĭ своей svoei svoi Afsdy 4 6 7 amod poss knìzě кнѝзѣ knizě kniga Nfsdn 4 7 8 obl loc govòritъ. гово̀ритъ. govoritъ govorja Vmip3si 4 8 0 root kónь ко́нь konъ kon Nmsny 5 1 5 nsubj ʺAn untamed horse turns out stubbornʺ Sir 30:8 ne+ не+ ne ne Qz 5 2 3 amod naučénъ наꙋче́нъ naučenъ nauča Amsnn Vmpa-se 5 3 1 amod bě´sanъ бѣ́санъ běsanъ běsen Amsnn 5 4 5 obl pred búdetъ. бꙋ́детъ. budetъ bъda Vaip3se 5 5 0 root i и i i C 6 1 5 cc ʺand a son left to himself grows up unrulyʺ snъ снъ snъ sin Nmsny 6 2 5 nsubj samóvolni само́волни samovolni samovolen Amsny 6 3 2 amod blúdnikъ блꙋ́дникъ bludnikъ blǫdnik Nmsny 6 4 5 obl pred bùdet. бꙋ̀дет. budet bъda Vmip3se 6 5 0 root i и i i C 7 1 2 cc and again: páki. пáки. paki pak R 7 2 0 root ùdri ꙋ̀дри udri udrja Vmm-2se 8 1 0 root ʺbeat your son as long as he is smallʺ Sir 30:1 (GNT) - A father who loves his son will whip him often, so that he can be proud of him later. detè детѐ dete dete Nnsny 8 2 1 obj CS: Ljubęi syna svoego oučastitъ emu rany, da vozveselitsę vъ poslědnęę svoę. iz из iz iz Sg 8 3 4 case malьčka мальчка malъčka maličъk Ansgn 8 4 1 obl i и i i C 9 1 2 cc ʺand he will amaze youʺ udivitъ ꙋдивитъ udivitъ udivja Vmip3se 9 2 0 root te, те, te ti Pp2-sa 9 3 2 expl a а a a C 10 1 2 cc but ʺif you play with himʺ Sir 30:9 (GNT) - If you pamper your child and play with him, he will be a disappointment and a source of grief. igráš игрáш igraš igram Vmip2si 10 2 0 root CS: Laskai čado, i oustrašitъ tę, igrai sъ nimъ, i wpečalitъ tę li ли li li Qq 10 3 2 advmod se се se se Px---a 10 4 2 expl s с s s Si 10 5 6 case nè_ga нѐ_га nega jь Pp3msg 10 6 2 obl wskrbítъ ѡскрби́тъ oskrbitъ oskrъbja Vmip3se 11 1 0 root ʺhe will make you sadʺ tè, тѐ, te ti Pp2-sa 11 2 1 obj i и i i C 12 1 2 cc and ʺyou will moan and grind your teeth because of himʺ Sir 30:10 (GNT) - Laugh with him now, and one day you will have to cry over him, grinding your teeth in regret. postenéši постене́ши posteneši postena Vmip2se 12 2 0 root Miklosich: postenati 'gemere' i и i i C 12 3 5 cc zubi зꙋби zubi zǫb Nmpnn 12 4 5 obj stisneši стиснеши stisneši stisna Vmip2se 12 5 2 conj w ѡ o o Sl 12 6 7 case nem. нем. nem jь Pp3msl 12 7 2 obl ne не ne ne Qz 13 1 2 advmod ʺdon't give power to the childʺ cf. Sir 30:11 (GNT) - Don't give him freedom while he is young dáĭ дáй dai dam Vmm-2se 13 2 0 root CS: ne daždь emu vlasti vъ junosti vlàsti влàсти vlasti vlast Nfsgn 13 3 2 obj detetu дететꙋ detetu dete Nnsdn 13 4 2 obl iobj u ꙋ u u Sg 13 5 6 case mlàdo_sti, млàдо_сти, mladosti mladost Nfsgn 13 6 2 obl loc stróši стро́ши stroši stroša Vmm-2se 14 1 0 root ʺbreak his ribs while he is littleʺ Sir 30:12 (GNT) - Whip him while he is still a child mu мꙋ mu jь Pp3msd 14 2 1 obl iobj CS: sokruši rebra egw, doideže mladъ estь rebrà ребрà rebra rebro Nnpnn 14 3 1 obj dokle докле dokle dokle C 14 4 5 mark e е e sъm Vmip3si 14 5 2 advcl málečakъ, мáлечакъ, malečakъ maličъk Afsnn 14 6 5 obl pred dokle докле dokle dokle C 14 7 10 mark ʺwhile he isn't strong, so that he will not disobey youʺ (?) CS (ibid.): da ne wžestěvъ ne pokorit+ti+sę ne не ne ne Qz 14 8 9 advmod e е e sъm Vaip3si 14 9 10 aux perf w^jačelъ ѡ̂ꙗчелъ ojačelъ ojača Vmp--se 14 10 5 conj i и i i C 14 11 13 mark ne не ne ne Qz 14 12 13 advmod podadet подадет podadet podam Vmip3se 14 13 10 advcl ti ти ti ti Pp2-sn 14 14 13 obl iobj se, се, se se Px---a 14 15 13 expl i и i i C 15 1 2 cc and (then) he would be like a ship without a helmsman on a sea bùdetъ бꙋ̀детъ budetъ sъm Vmip3si 15 2 0 root káko кáко kako kako Pq 15 3 4 mark ћemïja ћемїꙗ ћemija gemija Nfsnn 15 4 2 advcl bez без bez bez Sg 15 5 6 case dumenџïju дꙋменџїю dumenџiju dumendžija Nfsay 15 6 4 nmod Google: tr. dümen 'rudder' na на na na Sl 15 7 8 case 2 móre мо́ре more more Nnsnn 15 8 4 obl loc 22r 22r.jpg razbíena разби́ена razbiena razbija Vmpa-se Afsnn 15 9 2 obl pred broken and lost i и i i C 15 10 11 cc zagúbena. загꙋ́бена. zagubena zagubja Vmpa-se Afsnn 15 11 9 conj káko кáко kako kako Pq 16 1 9 mark we know, as the lost son in the holy Gospel lost all his property i и i i C 16 2 4 amod blúdni блꙋ́дни bludni blǫden Amsny 16 3 4 amod snъ снъ snъ sin Nmsny 16 4 9 nsubj vo во vo v Sl 16 5 7 case stom стом stom svęt Ansin 16 6 7 amod eѵglïi еѵглїи eѵglii Evangelie Nnsln 16 7 9 obl loc pomi_naemi, поми_наеми, pominaemi pomina Vmip1pe 16 8 0 root zagubi загꙋби zagubi zagubja Vmia3se 16 9 8 advcl svè свѐ sve sve Ansnn 16 10 11 amod iměnïe имѣнїе iměnie imanie Nnsnn 16 11 9 obj što що što što Pq 16 12 16 mark given to him by his father mu мꙋ mu jь Pp3msd 16 13 16 obl iobj bèše бѐше beše sъm Vaii3si 16 14 16 aux pperf ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 16 15 16 nsubj wdelílъ˸ ѡдели́лъ˸ odelilъ otdělja Vmp--se 16 16 11 acl koe кое koe koe Pq 17 1 9 nsubj what can be observed among many parents even today i и i i C 17 2 3 advmod dъnь_ska дънь_ска dъnъska dnes R 17 3 9 advmod u ꙋ u u Sl 17 4 6 case mnógi мно́ги mnogi mnogo Ampnn 17 5 6 amod rodíteli роди́тели roditeli roditel Nmpny 17 6 9 obl loc tóva то́ва tova tova Pd-nsn 17 7 1 appos ext se се se se Px---a 17 8 9 expl naxódi. нахо́ди. naxodi naxodja Vmip3se 17 9 0 root a а a a C 17 10 16 cc and especially in this vilayet of ours naĭ най nai nai Qc 17 11 12 amod više више više vyše R 17 12 16 amod u ꙋ u u Sl 17 13 16 case óvïja о́вїꙗ ovija ovja Pd-msn 17 14 16 det ext nášь нáшь našъ naš Amsnn 17 15 16 amod poss vïlaetъ вїлаетъ vilaetъ vilayet Nmsnn 17 16 6 conj wt ѿ ot ot Sg 17 17 19 case because of incompetence of the parents ne+ не+ ne ne Qz 17 18 19 amod naúku наꙋ́кꙋ nauku nauka Nfsan 17 19 9 obl abl rodìtelsku. родѝтелскꙋ. roditelsku roditelski Afsan 17 20 19 amod i и i i C 18 1 7 cc and they teach evil to their sons with their carelessness snóve сно́ве snove sin Nmpny 18 2 7 obj svoì своѝ svoi svoi Ampnn 18 3 2 amod poss s' с͛ sъ s Si 18 4 6 case svoè своѐ svoe svoi Ansny 18 5 6 amod poss bezčìnïe безчѝнїе bezčinie bezčinie Nnsnn 18 6 7 obl uče ꙋче uče uča Vmip3pi 18 7 0 root na на na na Sa 18 8 9 case źlò, ѕло̀, źlo zlo Nnsnn 18 9 7 obl i и i i C 19 1 7 cc and then they suffer great sorrow because of them velíku вели́кꙋ veliku velik Afsan 19 2 3 amod skrbъ скрбъ skrbъ skrъb Nfsnn 19 3 7 obj i и i i C 19 4 5 cc pečálъ печáлъ pečalъ pečal Nfsnn 19 5 3 conj poslè послѐ posle posle R 19 6 7 advmod trpè трпѐ trpe trpja Vmip3pi 19 7 0 root wt ѿ ot ot Sg 19 8 9 case níxъ. ни́хъ. nixъ je Pp3-pg 19 9 7 obl abl i и i i C 20 1 9 cc thus hear, what I am saying in detail za за za za Sa 20 2 3 case tóva то́ва tova tova Pd-nsn 20 3 9 obl ext da да da da C 20 4 8 mark vì вѝ vi vy Pp2-sa 20 5 8 obl iobj po по po po Qc 20 6 7 advmod naprostrano напространо naprostrano naprostrano R 20 7 8 advmod kážemъ кáжемъ kažemъ kaža Vmip1se 20 8 9 advcl poslúšaĭte. послꙋ́шайте. poslušaite poslušam Vmm-2pe 20 9 0 root velíka вели́ка velika velik Afsan 21 1 2 amod the love is a great virtue, revered hearers e е e sъm Vmip3si 21 2 0 root dòbrodětélъ. до̀бродѣте́лъ. dobrodětelъ dobrodětel Nfsnn 21 3 2 obl pred ljubóvъ. любо́въ. ljubovъ ljubov Nfsnn 21 4 2 nsubj slišàtelïe слишàтелїе slišatelie slyšatel Nmpny 21 5 2 vocative blgo_čestìvi, блго_честѝви, blgočestivi blagočestiv Ampnn 21 6 5 amod tólko то́лко tolko tolko R 22 1 2 amod so great, that it surpasses even faith and hope goléma голе́ма golema golěm Afsnn 22 2 0 root éstъ, е́стъ, estъ sъm Vmip3si 22 3 2 cop da да da da C 22 4 13 mark i и i i C 22 5 8 cc wt ѿ ot ot Sg 22 6 8 case sámu сáмꙋ samu sam Afsan 22 7 8 amod véru ве́рꙋ veru věra Nfsan 22 8 13 obl abl i и i i C 22 9 10 cc nadéždu наде́ждꙋ nadeždu naděžda Nfsan 22 10 8 conj èst ѐст est sъm Vmip3si 22 11 13 cop po по po po Qc 22 12 13 amod go_lema, го_лема, golema golěm Afsan 22 13 2 acl káko кáко kako kako Pq 23 1 5 advmod as Apostle Paul also says: i и i i C 23 2 3 amod aplъ аплъ aplъ apostol Nmsny 23 3 5 nsubj pavélъ паве́лъ pavelъ Pavel Nmsny 23 4 3 appos govòri, гово̀ри, govori govorja Vmip3si 23 5 0 root bólši бо́лши bolši bolii Amsny 24 1 0 root ʺthe greatest of these is loveʺ 1 Cor 13:13 NIV síxъ си́хъ sixъ sii Pd-mpg 24 2 1 nmod abl ljubòvъ. любо̀въ. ljubovъ ljubov Nfsnn 24 3 1 nsubj zaštò защо̀ zašto zašto C 25 1 3 cc ʺbecause God is loveʺ, according to John the Evangelist 1 Jn 4:8 NIV bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 25 2 3 nsubj e е e sъm Vmip3si 25 3 0 root lju_bòvъ лю_бо̀въ ljubovъ ljubov Nfsnn 25 4 3 obl pred po по po po S 25 5 6 case bgoslóvu бгосло́вꙋ bgoslovu Bogoslov Nmsdy 25 6 3 obl ıwànnu, ıѡàннꙋ, ioannu Ioann Nmsdy 25 7 6 appos i и i i C 26 1 4 cc and they say all of this about the spiritual love svè свѐ sve sve Ansnn 26 2 3 amod tó_va то́_ва tova tova Pd-nsn 26 3 4 obj ext kazúe казꙋ́е kazue kaža Vmip3pe 26 4 0 root za за za za Sa 26 5 6 case ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 26 6 4 obl dxóvnuju. дхо́внꙋю. dxovnuju duxoven Afsay 26 7 6 amod a а a a C 27 1 4 cc but the corporeal love is (ʺhasʺ) something else drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 27 2 4 obj pàkъ пàкъ pakъ pak R 27 3 4 advmod ìma ѝма ima imam Vmip3si 27 4 0 root ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 27 5 4 nsubj telé_snaja, теле́_снаꙗ, telesnaja tělesen Afsny 27 6 5 amod onà онà ona ona Pp3fsn 28 1 3 nsubj she is called blind se се se se Px---a 28 2 3 expl zóve зо́ве zove zova Vmip3si 28 3 0 root slépa, сле́па, slepa slěp Afsnn 28 4 3 obl pred i и i i C 29 1 7 cc and to whose heart she sticks ko_mú ко_мꙋ́ komu koi Pq---d 29 2 6 mark se се se se Px---a 29 3 6 expl u ꙋ u u Sg 29 4 5 case srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 29 5 6 obl lat prilépi, приле́пи, prilepi prilěpa Vmip3se 29 6 8 acl učíni ꙋчи́ни učini učinja Vmip3se 29 7 0 root she will make him blind and crippled and mad ga га ga jь Pp3msa 29 8 7 obj slépa сле́па slepa slěp Amsgn 29 9 7 obl pred i и i i C 29 10 11 cc xróma хро́ма xroma xrom Amsgn 29 11 9 conj i и i i C 29 12 13 cc lùda˸ лꙋ̀да˸ luda lud Amsgn 29 13 11 conj onà онà ona ona Pp3fsn 30 1 18 nsubj she can blind even the wise, if she carelessly takes root in a married men too much i и i i C 30 2 4 amod u ꙋ u u Sg 30 3 4 case ženidbî женидби̂ ženidbi ženitba Nfsgn 30 4 9 obl loc ako ако ako ako C 30 5 9 mark se се se se Px---a 30 6 9 expl u ꙋ u u Sg 30 7 8 case člka члка člka člověk Nmsgy 30 8 9 obl loc ukoréni ꙋкоре́ни ukoreni ukorenja Vmip3se 30 9 18 advcl 2 bezčìnno безчѝнно bezčinno bezčinno R 30 10 9 advmod 22v 22v.jpg víše ви́ше više vyše R 30 11 12 amod mě´ri мѣ́ри měri měra Nfsgn 30 12 14 amod svakojáko свакоꙗ́ко svakojako svakojak R 30 13 14 amod na на na na Sl 30 14 15 case úmъ. ꙋ́мъ. umъ um Nmsnn 30 15 9 obl lat i и i i C 30 16 17 amod múdri мꙋ́дри mudri mǫdъr Ampnn 30 17 18 obj wslépi. ѡсле́пи. oslepi oslepja Vmip3se 30 18 0 root kóĭ ко́й koi koi Pq--sn 31 1 4 nsubj who was more wise than Solomon in this world? bì бѝ bi sъm Vmia3si 31 2 4 cop po по po po Qc 31 3 4 amod mudrъ мꙋдръ mudrъ mǫdъr Amsnn 31 4 0 root wt ѿ ot ot Sg 31 5 6 case solomóna соломо́на solomona Solomon Nmsgy 31 6 4 obl abl na на na na Sl 31 7 9 case óvïja о́вїꙗ ovija ovja Pd-msn 31 8 9 det ext svétъ, све́тъ, svetъ svět Nmsnn 31 9 4 obl loc i и i i C 32 1 7 cc and foreign women turned him away from God negà негà nega jь Pp3msg 32 2 7 obj ženè женѐ žene žena Nfpny 32 3 7 nsubj inojazíčne иноꙗзи́чне inojazične inojazyčen Afpnn 32 4 3 amod wt ѿ ot ot Sg 32 5 6 case bga бга bga bog Nmsgy 32 6 7 obl abl wtvratíše, ѿврати́ше, otvratiše otvratja Vmia3pe 32 7 0 root koi кои koi koi Pq--sn 33 1 4 nsubj who was a greater hero than Samson? bi би bi sъm Vmia3si 33 2 4 cop po по po po Qc 33 3 4 amod junakъ юнакъ junakъ junak Nmsny 33 4 0 root wt ѿ ot ot Sg 33 5 6 case samѱona самѱона samѱona Samson Nmsgy 33 6 4 obl abl i и i i C 34 1 4 cc and he was blinded by a woman néga не́га nega jь Pp3msg 34 2 4 obj ženà женà žena žena Nfsny 34 3 4 nsubj wslě´pi, ѡслѣ́пи, oslěpi oslepja Vmia3se 34 4 0 root koi кои koi koi Pq--sn 35 1 5 nsubj who was more mighty than Darius, the King of Persia li ли li li Qq 35 2 3 advmod bì бѝ bi sъm Vmia3si 35 3 5 cop po по po po Qc 35 4 5 amod sílьnъ си́льнъ silъnъ silen Amsnn 35 5 0 root wt ѿ ot ot Sg 35 6 7 case dárïa дáрїа daria Darii Nmsgy 35 7 5 obl abl cára цáра cara car Nmsgy 35 8 7 appos persídskago, перси́дскаго, persidskago persidski Amsgy 35 9 8 amod i и i i C 36 1 9 cc and Apame, his concubine, took the crown from his head 1 Ezd 4:29 apamína апами́на apamina Apamina Nfsny 36 2 9 nsubj na_ložníca на_ложни́ца naložnica naložnica Nfsnn 36 3 2 appos negóva него́ва negova negov Afsnn 36 4 3 amod poss krúnu крꙋ́нꙋ krunu koruna Nfsan 36 5 9 obj mu мꙋ mu jь Pp3msd 36 6 5 nmod poss wt ѿ ot ot Sg 36 7 8 case glávu глáвꙋ glavu glava Nfsan 36 8 9 obl abl sьvínaše, сьви́наше, sъvinaše sъvinja Vmii3se 36 9 0 root i и i i C 37 1 5 cc and she put it on her head na на na na Sa 37 2 4 case svojù свою̀ svoju svoi Afsay 37 3 4 amod poss glavù главꙋ̀ glavu glava Nfsan 37 4 5 obl lat polagàše. полагàше. polagaše polagam Vmii3si 37 5 0 root i и i i C 38 1 5 cc and she was slapping him in the face po по po po Sl 38 2 3 case w´braź ѡ́браѕ obraź obraz Nmsnn 38 3 5 obl wiktionary: srb. obraz 'cheek, face' ga га ga jь Pp3msa 38 4 5 obj plèskaše. плѐскаше. pleskaše plěskam Vmii3si 38 5 0 root i и i i C 39 1 9 cc and when she was angry, he himself cheered her up kogà когà koga koga Pq 39 2 5 mark se се se se Px---a 39 3 5 expl onà онà ona ona Pp3fsn 39 4 5 nsubj srdéše, срде́ше, srdeše srъdja Vmii3si 39 5 9 advcl ònъ о̀нъ onъ jь Pp3msn 39 6 9 nsubj ju ю ju ja Pp3fsa 39 7 9 obj sam сам sam sam Amsnn 39 8 6 amod zasmě´juvaše. засмѣ́юваше. zasmějuvaše zasměvam Vmii3si 39 9 0 root takvàja таквàꙗ takvaja takъv Afsny 40 1 0 root the love of parents towards their children is also so detrimental e е e sъm Vmip3si 40 2 1 cop na на na na Sa 40 3 4 case pákostъ пáкостъ pakostъ pakost Nfsnn 40 4 1 obl ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 40 5 1 nsubj i и i i C 40 6 7 amod rodì_telska родѝ_телска roditelska roditelski Afsnn 40 7 5 amod kъ къ kъ k Sd 40 8 9 case čédamъ че́дамъ čedamъ čędo Nnpdy 40 9 5 nmod áko áко ako ako C 40 10 14 mark if it is too (ʺover measureʺ) corporeal e е e sъm Vmip3si 40 11 14 cop prez през prez prez Sa 40 12 13 case měru мѣрꙋ měru měra Nfsan 40 13 14 obl telésna. теле́сна. telesna tělesen Afsnn 40 14 1 acl Kakó_to Како́_то Kakoto kakto Pr 41 1 5 mark as when one drinks wine with moderation (ʺaccording to measureʺ) i и i i C 41 2 10 cc koi кои koi koi Pq--sn 41 3 5 nsubj vino вино vino vino Nnsnn 41 4 5 obj pïè пїѐ pie pija Vmip3si 41 5 9 acl na на na na Sa 41 6 7 case méru, ме́рꙋ, meru měra Nfsan 41 7 5 obl ta та ta ta C 41 8 10 cc it makes him happy, healthy and reasonable gà гà ga jь Pp3msa 41 9 10 obj veséli весе́ли veseli veselja Vmip3si 41 10 0 root i и i i C 41 11 12 cc zdravi здрави zdravi zdravja Vmip3si 41 12 10 conj i и i i C 41 13 14 cc vrazumljáva, вразꙋмлꙗ́ва, vrazumljava vrazumljavam Vmip3si 41 14 12 conj a а a a C 42 1 4 mark but one, who drinks excessively (ʺover measureʺ), becomes mad and ill a...a v značenïi 'ašte...ubo' (ili prostě a 'togda') namirajęt sę často v PPS, na pr. (Slovo Josifa): ʾi+ ko_gí+ se razbudíxu ʾá+ wní+ si dúmaxu me_ždu sébe koi кои koi koi Pq--sn 42 2 4 nsubj li ли li li Qq 42 3 4 advmod piè пиѐ pie pija Vmip3si 42 4 8 acl prez през prez prez Sa 42 5 6 case měru мѣрꙋ měru měra Nfsan 42 6 4 obl a а a a C 42 7 9 cc onòga оно̀га onoga on Pd-msg 42 8 9 obj polùdi полꙋ̀ди poludi poludja Vmip3se 42 9 0 root i и i i C 42 10 11 cc wbolèsti. ѡболѐсти. obolesti obolestja Vmip3se 42 11 9 conj takà такà taka taka Pr 43 1 0 root such (is) also the parental love i и i i C 43 2 1 advmod ljubòvъ любо̀въ ljubovъ ljubov Nfsnn 43 3 1 nsubj rodítelska, роди́телска, roditelska roditelski Afsnn 43 4 3 amod áko áко ako ako C 44 1 3 mark if it is prudent, it will be helpful for good both to the parents and the children e е e sъm Vmip3si 44 2 3 cop pri_lìčna. при_лѝчна. prilična priličen Afsnn 44 3 5 acl i и i i C 44 4 5 cc potrèbna потрѐбна potrebna potreben Afsnn 44 5 0 root za за za za Sa 44 6 7 case dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 44 7 5 obl e е e sъm Vmip3si 44 8 5 cop i и i i C 44 9 10 cc rodì_telemъ родѝ_телемъ roditelemъ roditel Nmpdy 44 10 5 obl iobj i и i i C 44 11 12 cc čédamъ, че́дамъ, čedamъ čędo Nnpdy 44 12 10 conj àko àко ako ako C 45 1 4 mark if it isn't prudent, it will be bad and harmful to the both li ли li li Qq 45 2 1 fixed e е e sъm Vmip3si 45 3 4 cop bezpri_lìčna безпри_лѝчна bezprilična bezpriličen Afsnn 45 4 7 acl i и i i C 45 5 7 cc ne+ не+ ne ne Qz 45 6 7 amod podóbna подо́бна podobna podoben Afsnn 45 7 0 root štètna щѐтна štetna šteten Afsnn 45 8 7 conj èstъ, ѐстъ, estъ sъm Vmip3si 45 9 7 cop i и i i C 45 10 11 amod oboímъ обои́мъ oboimъ oba Ml Ampdy 45 11 7 obl iobj za за za za Sa 46 1 2 case there is a nice parable written (by) the heathen sages tóva то́ва tova tova Pd-nsn 46 2 3 obl ext ìma ѝма ima imam Vmip3si 46 3 0 root prilíčna прили́чна prilična priličen Afsnn 46 4 6 amod èdna ѐдна edna edin Afsnn 46 5 6 det bàsna бàсна basna basnь Nfsnn 46 6 3 obj ellinskixъ еллинскихъ ellinskixъ elinski Ampgy 46 7 8 amod mudrecev мꙋдрецев mudrecev mǫdrьc Nmpgy 46 8 9 obl abl napìsana, напѝсана, napisana napiša Vmpa-se Afsnn 46 9 6 acl i и i i C 47 1 2 cc and it says: govòri. гово̀ри. govori govorja Vmip3si 47 2 0 root béše бе́ше beše sъm Vmii3si 48 1 0 root there was a certain Phaeton nékoĭ не́кой nekoi někoi Amsny 48 2 3 det faetónъ, фаето́нъ, faetonъ Faeton Nmsny 48 3 1 nsubj nému не́мꙋ nemu jь Pp3msd 49 1 2 obl iobj his father was the sun bílъ би́лъ bilъ sъm Vmp--si 49 2 0 root ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 49 3 2 obl pred slnce, слнце, slnce slъnce Nnsnn 49 4 2 nsubj i и i i C 50 1 2 cc and he saw his father, that he loved him very much vìdeše вѝдеше videše vidja Vmii3si 50 2 0 root si си si se Px---d 50 3 2 expl ocà оцà oca otec Nmsgy 50 4 2 obj gde где gde gde Pq 50 5 8 mark ga га ga jь Pp3msa 50 6 8 obj premlógo премло́го premlogo premnogo R 50 7 8 advmod míluvaše, ми́лꙋваше, miluvaše miluvam Vmii3si 50 8 2 advcl poiska поиска poiska poiskam Vmia3se 51 1 0 root (so) he asked him for his fiery chariot and (his) fiery horses 2 u ꙋ u u Sg 51 2 3 case 23r 23r.jpg negà негà nega jь Pp3msg 51 3 1 obl loc negóve него́ве negove negov Ansnn 51 4 5 amod poss kočïe кочїе kočie kočie Nnsnn 51 5 1 obj ognene огнене ognene ogněn Ansnn 51 6 5 amod i и i i C 51 7 8 cc kòni ко̀ни koni kon Nmpny 51 8 5 conj ogné_ni огне́_ни ogneni ogněn Ampnn 51 9 8 amod dá дá da da C 51 10 12 mark so that he can ride them one day se се se se Px---a 51 11 12 expl povózi пово́зи povozi povozja Vmip3se 51 12 1 advcl na на na na Sl 51 13 14 case níxъ ни́хъ nixъ je Pp3-pg 51 14 12 obl loc edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn 51 15 16 det den. ден. den den Nmsnn 51 16 14 obl loc da да da da C 51 17 19 mark for fun si си si se Px---d 51 18 19 expl počíni почи́ни počini počinja Vmip3se 51 19 12 advcl seìrъ. сеѝръ. seirъ seir N-snn 51 20 19 obj i и i i C 52 1 7 cc and because his father loved so much zášto зáщо zašto zašto C 52 2 6 mark ga га ga jь Pp3msa 52 3 6 obj ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 52 4 6 nsubj jàko ꙗ̀ко jako jako R 52 5 6 advmod miluvaše милꙋваше miluvaše miluvam Vmii3si 52 6 7 advcl dáde дáде dade dam Vmia3se 52 7 0 root he gave him, what he wanted mu мꙋ mu jь Pp3msd 52 8 7 obl iobj što що što što Pq 52 9 10 mark iskà. искà. iska iskam Vmia3si 52 10 7 advcl alì алѝ ali ali C 53 1 10 cc but as (Phaeton) mounted the chariot (ʺthemʺ) ónъ о́нъ onъ on Pp3msn 53 2 10 nsubj kьgà кьгà kъga koga Pq 53 3 4 mark séde се́де sede sědja Vmia3si 53 4 10 advmod na на na na Sa 53 5 6 case níxъ, ни́хъ, nixъ je Pp3-pg 53 6 4 obl lat ne не ne ne Qz 53 7 8 advmod he could not ride those fiery horses umeja ꙋмеꙗ umeja uměja Vmia3si 53 8 10 aux da да da da C 53 9 8 fixed upravljà ꙋправлꙗ̀ upravlja upravljam Vmip3se 53 10 0 root tïja тїꙗ tija toja Pd-mpn 53 11 12 det ext kóni ко́ни koni kon Nmpny 53 12 10 obj ognéni огне́ни ogneni ogněn Ampnn 53 13 12 amod i и i i C 54 1 6 cc and he could not control them ne не ne ne Qz 54 2 3 advmod može може može moga Vaia3si 54 3 6 aux da да da da C 54 4 3 fixed inf ímъ и́мъ imъ je Pp3-pd 54 5 6 obl iobj dadè дадѐ dade dam Vmia3se 54 6 0 root záptъ, зáптъ, zaptъ zapt N-snn 54 7 6 obj Google: tr. zapt 'seizure, conquest', Skok III 643: zapt 'disciplina, strog režim' ta та ta ta C 55 1 8 cc and he nearly burnt both heavens and the Earth with the father's fire u ꙋ u u Sg 55 2 3 case màlko мàлко malko malko R 55 3 8 advmod s' с͛ sъ s Si 55 4 6 case báštinъ бáщинъ baštinъ baštin Amsnn 55 5 6 amod poss ógnъ о́гнъ ognъ ogъn Nmsnn 55 6 8 obl ne не ne ne Qz 55 7 8 advmod sa_žežè са_жежѐ sažeže sažegna Vmia3se 55 8 0 root i и i i C 55 9 10 cc nébo не́бо nebo nebe Nnsnn 55 10 8 obj i и i i C 55 11 12 cc zemljû, землю̂, zemlju zemlja Nfsan 55 12 10 conj za за za za Sa 55 13 14 case for what Zeus, the Lord of Heavens, became angry with him koe кое koe koe Pq 55 14 18 mark se се se se Px---a 55 15 18 expl na на na na Sa 55 16 17 case néga не́га nega jь Pp3msg 55 17 18 obl razsrdì, разсрдѝ, razsrdi razsъrdja Vmia3se 55 18 8 advcl dïe дїе die Die Nmsvy 55 19 18 nsubj wt ѿ ot ot Sg 55 20 21 case nébo не́бо nebo nebe Nnsnn 55 21 22 nmod abl vla_dételъ вла_де́телъ vladetelъ vladetel Nmsny 55 22 19 appos i и i i C 56 1 2 cc and he killed him with a lightning bolt ubïi ꙋбїи ubii ubija Vmia3se 56 2 0 root ga га ga jь Pp3msa 56 3 2 obj s+ с+ s s Si 56 4 6 case molnénu молне́нꙋ molnenu molnen Afsan 56 5 6 amod strè_lu, стрѐ_лꙋ, strelu strěla Nfsan 56 6 2 obl i и i i C 57 1 4 cc and threw his corpse from above trúpъ трꙋ́пъ trupъ trup Nmsnn 57 2 4 obj mu мꙋ mu jь Pp3msd 57 3 2 nmod poss svrьlì сврьлѝ svrъli izxvъrlja Vmia3se 57 4 0 root wzgórъ. ѡзго́ръ. ozgorъ ozgor R 57 5 4 advmod wiktionary: srb. odozgo 'from above' ovovà ововà ovova ovova Pd-nsn 58 1 2 nsubj ext this is (just) a Pythian parable of heathen philosophers, you know e е e sъm Vmip3si 58 2 0 root da да da da C 58 3 4 mark znàete знàете znaete znaja Vmip2pi 58 4 2 advcl bàsna бàсна basna basnь Nfsnn 58 5 2 obl pred pïiѳi_česka пїиѳи_ческа piiѳičeska pitičeski Afsnn 58 6 5 amod ellinskix еллинских ellinskix elinski Ampgy 58 7 8 amod fïlosofov, фїлософов, filosofov filosof Nmpgy 58 8 6 nmod poss àli àли ali ali C 59 1 7 cc but it is very beneficial for parents to know e е e sъm Vmip3si 59 2 7 cop rodítelemъ роди́телемъ roditelemъ roditel Nmpdy 59 3 7 obl iobj za за za za Sa 59 4 5 case nauku наꙋкꙋ nauku nauka Nfsan 59 5 7 obl vesmà весмà vesma vesma R 59 6 7 amod polézna. поле́зна. polezna polezen Afsnn 59 7 0 root da да da da C 60 1 3 aux opt so that they don't give to their children everything they want ne не ne ne Qz 60 2 3 advmod dàvaju дàваю davaju davam Vmip3pi 60 3 0 root na на na na Sa 60 4 6 case svojà своꙗ̀ svoja svoi Ansny 60 5 6 amod poss dèca дѐца deca deca Nnpny 60 6 3 obl iobj svè свѐ sve sve Ansnn 60 7 3 obj što що što što Pq 60 8 9 mark ì_štu, ѝ_щꙋ, ištu iskam Vmip3pi 60 9 7 acl i и i i C 61 1 5 cc and that they won't give them their way da да da da C 61 2 5 aux opt ì ѝ i je Pp3-pa 61 3 5 obj ne не ne ne Qz 61 4 5 advmod popúštaju попꙋ́щаю popuštaju popuštavam Vmip3pi 61 5 0 root na на na na Sa 61 6 8 case svojù свою̀ svoju svoi Afsay 61 7 8 amod poss vò_lju во̀_лю volju volja Nfsan 61 8 5 obl da да da da C 61 9 10 mark to go around as on fiery horses xóde, хо́де, xode xodja Vmip3pi 61 10 5 advcl káko кáко kako kako Pq 61 11 13 mark na на na na Sa 61 12 13 case kóni ко́ни koni kon Nmpny 61 13 10 acl loc ognéni. огне́ни. ogneni ogněn Ampnn 61 14 13 amod zášto зáщо zašto zašto C 62 1 4 cc because they don't know how to restrain their will né не́ ne ne Qz 62 2 3 advmod su сꙋ su sъm Vaip3pi 62 3 4 aux véšti ве́щи vešti vědě Vmpp-pia Ampnn 62 4 0 root svojù свою̀ svoju svoi Afsay 62 5 6 amod poss voljù волю̀ volju volja Nfsan 62 6 7 obj uzdržati, ꙋздржати, uzdržati uzdrъža Vmn---e 62 7 4 advcl i и i i C 63 1 14 cc and in their shame, with the fire of desire (?) and anger u ꙋ u u Sg 63 2 4 case svóĭ сво́й svoi voi Amsny 63 3 4 amod poss aџamilь´kъ аџамиль́къ aџamilъkъ adžamilъk Nmsnn 63 4 14 obl loc Google: tr. acemilik 'awkwardness' s' с͛ sъ s Si 63 5 6 case ògnъ о̀гнъ ognъ ogъn Nmsnn 63 6 14 obl po+ по+ po po Sl 63 7 8 case xóti хо́ти xoti xotь Nfsdn 63 8 6 nmod i и i i C 63 9 10 cc jàrosti ꙗ̀рости jarosti jarost Nfsdn 63 10 8 conj smrь´tъ смрь́тъ smrъtъ smъrt Nfsnn 63 11 14 obj they may (act in order to) deserve death from God or the city sebè себѐ sebe se Px---g 63 12 14 obl iobj mógutъ мо́гꙋтъ mogutъ moga Vaip3pi 63 13 14 aux za_služíti за_слꙋжи́ти zaslužiti zasluža Vmn---e 63 14 0 root u ꙋ u u Sg 63 15 16 case bga, бга, bga bog Nmsgy 63 16 14 obl loc [ilì [илѝ ili ili C 63 17 20 cc i и i i C 63 18 20 amod u] ꙋ] u u Sg 63 19 20 case grada, града, grada grad Nmsgy 63 20 16 conj kakoto какото kakoto kakto Pr 63 21 23 mark as the sons of Eli the High Priest, who died together with their father štò що̀ što što Pq 63 22 21 fixed pogibóše погибо́ше pogiboše pogibna Vmia3pe 63 23 14 advcl dvà двà dva dva Ml 63 24 25 nummod sna сна sna sin Nmdny 63 25 23 nsubj ılïi ıлїи ilii Ilia Nfsdy 63 26 25 nmod poss sštení_ku сщени́_кꙋ sšteniku svęštennik Nmsdy 63 27 26 appos zaedno заедно zaedno zaedno R 63 28 23 advmod s' с͛ sъ s Si 63 29 30 case báštu, бáщꙋ, baštu bašta Nfsan 63 30 23 obl zarádi зарáди zaradi zaradi Sg 63 31 40 mark because of what he did not taught them as they were young što що što što Pq 63 32 31 fixed i и i je Pp3-pa 63 33 40 obj ne не ne ne Qz 63 34 35 advmod béše бе́ше beše sъm Vaii3si 63 35 40 aux pperf pod под pod pod Si 63 36 37 case zaptъ заптъ zaptъ zapt N-snn 63 37 40 obl u ꙋ u u Sg 63 38 39 case mládosti млáдости mladosti mladost Nfsdn 63 39 40 obl loc učìlъ. ꙋчѝлъ. učilъ uča Vmp--si 63 40 23 advcl 2 i и i i C 64 1 9 cc 23v 23v.jpg and how come good parents have bad children? wt+ ѿ+ ot ot Sg 64 2 3 case kudè кꙋдѐ kude kъde Pq 64 3 9 advmod wt ѿ ot ot Sg 64 4 6 case dóbrì до́брѝ dobri dobri Ampnn 64 5 6 amod rodìteli родѝтели roditeli roditel Nmpny 64 6 9 obl abl zlà злà zla zъl Anpnn 64 7 8 amod čéda че́да čeda čędo Nnpny 64 8 9 nsubj bívaju, би́ваю, bivaju bivam Vmip3pi 64 9 0 root da да da da C 65 1 3 aux opt to tell you the truth vỳ вы̀ vi vy Pp2-pa 65 2 3 obl iobj kàžemъ кàжемъ kažemъ kaža Vmip1se 65 3 0 root ìstinu, ѝстинꙋ, istinu istina Nfsan 65 4 3 obj zarádi зарáди zaradi zaradi Sg 66 1 3 case (they are spoiled) because of parental failures: ne+ не+ ne ne Qz 66 2 3 amod spravlènïja справлѐнїꙗ spravlenija spravlenie Nnpnn 66 3 17 obl rodìtelska, родѝтелска, roditelska roditelski Anpnn 66 4 3 amod máternja мáтернꙗ maternja materni Ansgn 66 5 6 amod shamelessness of the mother, benevolence (ʺnon-punishingʺ) of the father uxalstva, ꙋхалства, uxalstva uxalstvo Nnsgn 66 6 3 appos bàština бàщина baština baštin Ansgn 66 7 9 amod ne+ не+ ne ne Qz 66 8 9 amod na_kazànïja, на_казàнїꙗ, nakazanija nakazanie Nnsgn 66 9 6 conj wt ѿ ot ot Sg 66 10 11 case (being) raised up in carelessness and excessive niceness of both óboix о́боих oboix oba Ml Ampgy 66 11 17 obl abl u ꙋ u u Sg 66 12 13 case raspustnosti распꙋстности raspustnosti raspustnost Nfsgn 66 13 11 nmod loc i и i i C 66 14 16 cc prezъmernoĭ презъмерной prezъmernoi prezměren Afsdy 66 15 16 amod mìlosti мѝлости milosti milost Nfsgy 66 16 13 conj wtxránenъ. ѿхрáненъ. otxranenъ otxranja Vmpa-se Amsnn 66 17 0 root ili: čeda bivaju zle... zaradi nespravlenija roditelska...ot oboix u raspusnosti i prezъmernoi milosti otxraneni ? ublàžue ꙋблàжꙋе ublažue ublaža Vmip3se 67 1 0 root (if) a mother soothes a small evil in her small son, (then) it grows bigger soon máti мáти mati mati Nfsny 67 2 1 nsubj màloga мàлога maloga mal Amsgy 67 3 4 amod sína си́на sina sin Nmsgy 67 4 6 nmod poss mà_luju мà_лꙋю maluju mal Afsay 67 5 6 amod źlòbu, ѕло̀бꙋ, źlobu zloba Nfsan 67 6 1 obj da да da da C 67 7 8 mark poraste порасте poraste porastja Vmip3se 67 8 1 advcl po по po po Qc 67 9 10 advmod skóro ско́ро skoro skoro R 67 10 8 advmod po по po po Qc 67 11 10 amod gólema. го́лема. golema golěm Amsnn 67 12 8 obl pred i и i i C 68 1 9 cc and the evil roots and strengthens in his heart as a thorn bush źlòba ѕло̀ба źloba zloba Nfsnn 68 2 9 nsubj mu мꙋ mu jь Pp3msd 68 3 9 obl iobj se се se se Px---a 68 4 9 expl kako како kako kako Pq 68 5 6 mark trь_ne трь_не trъne trъn Nmpnn 68 6 9 advcl u ꙋ u u Sg 68 7 8 case srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 68 8 9 obl loc ukorenjúe ꙋкореню́е ukorenjue ukorenja Vmip3se 68 9 0 root i и i i C 68 10 11 cc utvrьždue. ꙋтврьждꙋе. utvrъždue utvrъdja Vmip3se 68 11 9 conj i и i i C 69 1 3 cc and (while) the son grows slowly snъ снъ snъ sin Nmsny 69 2 3 nsubj ráste рáсте raste rastja Vmip3si 69 3 0 root po по po po Qc 69 4 5 advmod màlko, мàлко, malko malko R 69 5 3 advmod źloba ѕлоба źloba zloba Nfsnn 70 1 3 nsubj the evil (grows) faster po по po po Qc 70 2 3 advmod mlogo млого mlogo mnogo R 70 3 0 root i и i i C 71 1 3 cc and it becomes bigger than him po по po po Qc 71 2 3 amod golema голема golema golěm Afsnn 71 3 0 root wt ѿ ot ot Sg 71 4 5 case nega нега nega jь Pp3msg 71 5 3 nmod abl biva. бива. biva bivam Vmip3si 71 6 3 cop kьgà кьгà kъga koga Pq 72 1 9 mark as he grows up (ʺto the measureʺ), the evil becomes a habit to him veћè већѐ veћe veče R 72 2 9 advmod porastè порастѐ poraste porastja Vmip3se 72 3 12 advcl na на na na Sa 72 4 10 case mèru, мѐрꙋ, meru měra Nfsan 72 5 9 obl i и i i C 72 6 12 cc źlo_ba ѕло_ба źloba zloba Nfsnn 72 7 12 nsubj mu мꙋ mu jь Pp3msd 72 8 12 obl iobj se се se se Px---a 72 9 12 expl u ꙋ u u Sg 72 10 11 case nràvъ нрàвъ nravъ nrav Nmsnn 72 11 12 obl ukorepìla. ꙋкорепѝла. ukorepila ukrěpja Vmp--se 72 12 0 root i и i i C 73 1 9 cc and (ʺfirstʺ) then he decides to do harm to his parents tь_gàĭ ть_гàй tъgai togaj Pr 73 2 9 advmod nai наи nai nai Qc 73 3 4 advmod prvo прво prvo pъrvo R 73 4 9 advmod na на na na Sa 73 5 6 case pákost пáкост pakost pakost Nfsnn 73 6 9 obl svoim своим svoim svoi Ampdy 73 7 8 amod poss roditelemъ родителемъ roditelemъ roditel Nmpdy 73 8 9 obl iobj utvьrdit ꙋтвьрдит utvъrdit utvrъdja Vmip3se 73 9 0 root se се se se Px---a 73 10 11 expl tvoriti. творити. tvoriti tvorja Vmn---i 73 11 9 advcl i и i i C 74 1 7 cc and then nobody can learn or bring him to good (habits) nikóĭ нико́й nikoi nikoi Pz---n 74 2 7 nsubj ne не ne ne Qz 74 3 4 advmod móže мо́же može moga Vaip3si 74 4 7 aux ga га ga jь Pp3msa 74 5 7 obj vèћe вѐће veћe veče R 74 6 7 advmod naučiti, наꙋчити, naučiti nauča Vmn---e 74 7 0 root ni ни ni ni C 74 8 11 cc na на na na Sa 74 9 10 case dobrô добро̂ dobro dobro Nnsnn 74 10 11 obl lat nakaràti. накарàти. nakarati nakaram Vmn---e 74 11 7 conj kako како kako kako Pq 75 1 7 mark as a new jar will be filled as long as it can withstand a hit (?) i и i i C 75 2 1 fixed grnè грнѐ grne gъrne Nnsnn 75 3 7 nsubj nóvo но́во novo nov Ansnn 75 4 3 amod s'što с͛що sъšto sъšto R 75 5 7 advmod se се se se Px---a 75 6 7 expl napoî напои̂ napoi napoja Vmip3se 75 7 31 advcl naprédъ, напре́дъ, napredъ napred R 75 8 7 advmod dokle докле dokle dokle C 75 9 11 mark góde го́де gode gode R 75 10 11 advmod búde, бꙋ́де, bude sъm Vmip3si 75 11 7 advcl svè свѐ sve sve Ansnn 75 12 16 amod na на na na Sa 75 13 14 case tova това tova tova Pd-nsn 75 14 16 nmod za+ за+ za za Sa 75 15 16 case udára, ꙋдáра, udara udar Nmsgn 75 16 11 obl takâ такâ taka taka Pr 75 17 31 advmod hence (it is with) a human too: i и i i C 75 18 19 amod člkъ, члкъ, člkъ člověk Nmsny 75 19 31 nsubj na на na na Sa 75 20 21 case štò що̀ što što Pq 75 21 23 mark what he learns in youth, he will do in his old age too se се se se Px---a 75 22 23 expl nauči наꙋчи nauči nauča Vmip3se 75 23 26 acl u ꙋ u u Sg 75 24 25 case mlàdostъ, млàдостъ, mladostъ mladost Nfsnn 75 25 23 obl loc tóva то́ва tova tova Pd-nsn 75 26 31 obj ga га ga jь Pp3msa 75 27 26 expl i и i i C 75 28 31 cc do до do do Sg 75 29 30 case stàrostъ стàростъ starostъ starost Nfsnn 75 30 31 obl téra. те́ра. tera teram Vmip3si 75 31 0 root BAN VII 956: teram 'tъrsja, dirja; karam; gonja, pъdja' kakô како̂ kako kako Pq 76 1 5 mark as a black man cannot become white, he also cannot change his character ne не ne ne Qz 76 2 3 advmod móže мо́же može moga Vaip3si 76 3 5 aux xarápinъ харáпинъ xarapinъ arapin Nmsny 76 4 5 nsubj BAN I 13: arapin 'černokož, negъr' < tr. arapin 'arabin' problèti, проблѐти, probleti problěja Vmn---e 76 5 13 advcl takà такà taka taka Pr 76 6 13 advmod ni ни ni ni C 76 7 8 amod ònъ о̀нъ onъ on Pp3msn 76 8 13 nsubj ћjùdъ ћю̀дъ ћjudъ ćud Nmsnn 76 9 13 obj wiktionary: skr. ćud 'temper, personality, mood, disposition' svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 76 10 9 amod poss ne не ne ne Qz 76 11 12 advmod mòže мо̀же može moga Vaip3si 76 12 13 aux izmeniti. изменити. izmeniti izmenja Vmn---e 76 13 0 root zaštó защо́ zašto zašto C 77 1 12 cc because his father and his mother taught him thus since the babyhood (?) ga га ga jь Pp3msa 77 2 12 obj e е e sъm Vaip3si 77 3 12 aux perf ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 77 4 12 nsubj i и i i C 77 5 6 cc mati мати mati mati Nfsny 77 6 4 conj juštъ ющъ juštъ ošte R 77 7 12 advmod wt ѿ ot ot Sg 77 8 9 case sísu си́сꙋ sisu šiše Nfsan 77 9 12 obl abl 2 Google: tr. şişe 'bottle' na на na na Sa 77 10 11 case 24r 24r.jpg tóva то́ва tova tova Pd-nsn 77 11 12 obl naučíli, наꙋчи́ли, naučili nauča Vmp--pe 77 12 0 root i и i i C 78 1 5 cc and they made (ʺthrewʺ) bad manners and pride (ʺintoʺ) his habit u ꙋ u u Sg 78 2 3 case adetъ адетъ adetъ adet N-snn 78 3 5 obl lat BAN I 4: adet razg. 'navik, običaj' < tr. adet < ar. ʿādat mu мꙋ mu jь Pp3msd 78 4 5 obl iobj tu_rili тꙋ_рили turili turja Vmp--pe 78 5 0 root źlonrávïe. ѕлонрáвїе. źlonravie zlonravie Nnsnn 78 6 5 obj i и i i C 78 7 9 cc ne+ не+ ne ne Qz 78 8 9 amod pokòrstvo, поко̀рство, pokorstvo pokorstvo Nnsnn 78 9 6 conj i и i i C 78 10 11 cc and (also) swearings and to speak shameful words pso_vke, псо_вке, psovke psovka Nfpnn 78 11 9 conj i и i i C 78 12 16 cc sramótne срамо́тне sramotne sramoten Afpnn 78 13 14 amod reči речи reči reč Nfpnn 78 14 16 obj da да da da C 78 15 16 mark govóri гово́ри govori govorja Vmip3si 78 16 11 conj i и i i C 79 1 5 cc and they taught (him) to every kind of blasphemy na на na na Sa 79 2 4 case svàki свàки svaki sveki Amsny 79 3 4 amod poganlь´kъ поганль́къ poganlъkъ poganlъk Nmsnn 79 4 5 obl naučìli. наꙋчѝли. naučili nauča Vmp--pe 79 5 0 root i и i i C 80 1 33 cc and because they saw and heard evil from their father and mother zaštó защо́ zašto zašto C 80 2 12 mark su сꙋ su sъm Vmip3pi 80 3 12 aux perf źlò ѕло̀ źlo zlo Nnsnn 80 4 12 obj u ꙋ u u Sg 80 5 6 case detìnstvo детѝнство detinstvo detinstvo Nnsnn 80 6 12 obl loc wt ѿ ot ot Sg 80 7 8 case ocà оцà oca otec Nmsgy 80 8 12 obl abl i и i i C 80 9 10 cc mtrъ, мтръ, mtrъ mati Nfsay 80 10 8 conj i и i i C 80 11 12 cc čúli чꙋ́ли čuli čuja Vmp--pi 80 12 32 advcl i и i i C 80 13 14 cc vìdeli, вѝдели, videli vidja Vmp--pi 80 14 12 conj i и i i C 80 15 18 cc and learned to do impurity ne+ не+ ne ne Qz 80 16 18 amod čistotù чистотꙋ̀ čistotu čistota Nfsan 80 17 18 obj tvo_riti тво_рити tvoriti tvorja Vmn---i 80 18 19 advcl učìli, ꙋчѝли, učili uča Vmp--pi 80 19 14 conj i и i i C 80 20 25 cc and were given rakia and wine nà нà na na Sa 80 21 22 case rakïju ракїю rakiju rakija Nfsan 80 22 25 obl i и i i C 80 23 24 cc vinò вино̀ vino vino Nnsnn 80 24 22 conj naká_ruvani накá_рꙋвани nakaruvani nakarovam Vmpa-pi Ampnn 80 25 19 conj i и i i C 80 26 27 cc and were getting drunk wpìvali ѡпѝвали opivali opivam Vmp--pi 80 27 25 conj se се se se Px---a 80 28 27 expl i и i i C 80 29 30 cc and sweared psovàli псовàли psovali psuvam Vmp--pi 80 30 27 conj zatòva зато̀ва zatova zatova C 80 31 32 cc that's why they became (ʺareʺ) such villains su сꙋ su sъm Vmip3pi 80 32 0 root takvýja таквы́ꙗ takvija takъvja Pr-mpn 80 33 32 obl pred i и i i C 80 34 35 cc źločìnici. ѕлочѝници. źločinici zločinnik Nmpny 80 35 33 conj po по po po Sl 81 1 2 case by (their) example prilíku. прили́кꙋ. priliku prilika Nfsan 81 2 0 root drvjà дрвꙗ̀ drvja dъrvie Nnsnn 82 1 15 obj trees grow according to whether they are planted straightly or crookedly nekòja неко̀ꙗ nekoja nekoi Ansny 82 2 1 det kóĭ ко́й koi koi Pq--sn 82 3 5 nsubj kako како kako kako Pq 82 4 5 mark nasàdi насàди nasadi nasadja Vmip3se 82 5 15 advcl u ꙋ u u Sg 82 6 7 case pra_vo+ пра_во+ pravo pravo R 82 7 5 advmod li ли li li Qq 82 8 7 advmod na на na na Sa 82 9 10 case krívo+ кри́во+ krivo krivo R 82 10 7 conj li, ли, li li Qq 82 11 10 advmod takà такà taka taka Pr 82 12 15 advmod mu мꙋ mu jь Pp3msd 82 13 15 obl iobj i и i i C 82 14 15 advmod rastu. растꙋ. rastu rastja Vmip3pi 82 15 0 root poslè послѐ posle posle R 83 1 5 advmod afterwards he cannot straighten them ne не ne ne Qz 83 2 3 advmod može може može moga Vaip3si 83 3 5 aux ì ѝ i je Pp3-pa 83 4 5 obj ispràviti испрàвити ispraviti ispravja Vmn---e 83 5 0 root ilí или́ ili ili C 84 1 16 cc or if some (masonry) masters (build) a building or a construction (?) ti ти ti tъ Pd-mpn 84 2 3 det máĭstori мáйстори maistori maistor Nmpny 84 3 11 nsubj nékoe не́кое nekoe někoi Ansny 84 4 5 det zdànïe здàнїе zdanie zdanie Nnsnn 84 5 11 obj ili или ili ili C 84 6 8 cc ti ти ti tъ Pd-mpn 84 7 8 det zgra_џu згра_џꙋ zgraџu sъgrada Nfsan 84 8 5 conj ? kúde кꙋ́де kude kъde Pq 84 9 11 mark in which direction he builds it, so it stays ju ю ju ja Pp3fsa 84 10 5 expl navedè, наведѐ, navede navědja Vmia3se 84 11 16 advcl i и i i C 84 12 16 cc ispravi исправи ispravi ispravja Vmia3se 84 13 11 conj takvája таквáꙗ takvaja takъvja Pr-fsn 84 14 16 obl pred i и i i C 84 15 16 cc bìva, бѝва, biva bivam Vmip3si 84 16 0 root i и i i C 85 1 3 cc and then the master is either praised or slandered and laughed at tómu то́мꙋ tomu tъ Pd-msd 85 2 4 det e е e sъm Vmip3si 85 3 0 root máĭstoru мáйсторꙋ maistoru maistor Nmsdy 85 4 3 obl iobj ilì илѝ ili ili C 85 5 6 cc slà_va, слà_ва, slava slava Nfsnn 85 6 3 nsubj ilì илѝ ili ili C 85 7 8 cc ukòrъ ꙋко̀ръ ukorъ ukor Nmsnn 85 8 6 conj i и i i C 85 9 10 cc šegà. шегà. šega šega Nfsnn 85 10 8 conj takó тако́ tako tako Pr 86 1 9 advmod and thus also parents, according to what their children do i и i i C 86 2 1 fixed roditelemъ родителемъ roditelemъ roditel Nmpdy 86 3 9 obl iobj što що što što Pq 86 4 5 mark učìne ꙋчѝне učine učinja Vmip3pe 86 5 9 advcl nixna нихна nixna nixen Anpnn 86 6 7 amod poss decà, децà, deca dete Nnpny 86 7 5 nsubj nímъ ни́мъ nimъ je Pp3-pd 86 8 3 expl they are praised for their good or slandered for their evil è ѐ e sъm Vmip3si 86 9 0 root ilì илѝ ili ili C 86 10 11 cc xvalà хвалà xvala xvala Nfsnn 86 11 9 nsubj za за za za Sa 86 12 13 case dobrô добро̂ dobro dobro Nnsnn 86 13 11 nmod ilí или́ ili ili C 86 14 15 cc xula хꙋла xula xula Nfsnn 86 15 11 conj źa ѕа źa za Sa 86 16 17 case źlô. ѕло̂. źlo zlo Nnsnn 86 17 15 nmod i и i i C 87 1 4 cc and they have to accept the judgement of the terrible Judgement Day for their children sudъ сꙋдъ sudъ sǫd Nmsnn 87 2 4 obj imáju имáю imaju imam Vmip3pi 87 3 4 aux prïimíti прїими́ти priimiti priimam Vmn---i 87 4 0 root na на na na Sl 87 5 7 case strášni стрáшни strašni strašen Amsnn 87 6 7 amod sùdъ сꙋ̀дъ sudъ sǫd Nmsnn 87 7 4 obl loc za за za za Sa 87 8 10 case svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 87 9 10 amod poss decà, децà, deca dete Nnpny 87 10 4 obl ne не ne ne Qz 87 11 14 amod not only for evil they taught them, but also what good they did not teach them teke теке teke toko R 87 12 14 amod za за za za Sa 87 13 14 case tò то̀ to to Qd 87 14 4 obl što що što što Pq 87 15 18 mark su сꙋ su sъm Vaip3pi 87 16 18 aux perf ì ѝ i je Pp3-pa 87 17 18 obj naučili наꙋчили naučili nauča Vmp--pe 87 18 14 acl na на na na Sa 87 19 20 case źlô ѕло̂ źlo zlo Nnsnn 87 20 18 obl ali али ali ali C 87 21 26 cc àko àко ako ako C 87 22 26 mark i и i i C 87 23 22 fixed ne не ne ne Qz 87 24 25 advmod bùdu бꙋ̀дꙋ budu sъm Vaip3pi 87 25 26 aux perf učìli ꙋчѝли učili uča Vmp--pi 87 26 18 conj i и i je Pp3-pa 87 27 26 obj na на na na Sa 87 28 29 case dobrò. добро̀. dobro dobro Nnsnn 87 29 26 obl i и i i C 88 1 13 cc so (ʺandʺ) you, who would like to save yourself from this sin, take care of your children! koì коѝ koi koi Pq--pn 88 2 7 mark pisatelь polzaetь sę udarenia označenia mn.čisla radi ste сте ste sъm Vmip2pi 88 3 7 aux ràdi рàди radi radi R 88 4 3 advmod dá дá da da C 88 5 3 fixed se се se se Px---a 88 6 7 expl kurtulìšete кꙋртꙋлѝшете kurtulišete kurtulisam Vmip2p 88 7 13 advcl wt ѿ ot ot Sg 88 8 10 case tıja тıꙗ tija toja Pd-mpn 88 9 10 det ext gréx, гре́х, grex grěx Nmsnn 88 10 7 obl abl svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 88 11 12 amod poss čéda че́да čeda čędo Nnpny 88 12 13 obj gledáĭte гледáйте gledaite gledam Vmm-2pi 88 13 0 root i и i i C 89 1 2 cc and do so, that you grow them in virtues radíte ради́те radite radja Vmm-2pi 89 2 0 root da да da da C 89 3 5 mark ì ѝ i je Pp3-pa 89 4 5 obj wtxraníte ѿхрани́те otxranite otxranja Vmip2pe 89 5 2 advcl povéče пове́че poveče poveče R 89 6 5 advmod 2 u ꙋ u u Sg 89 7 8 case 24v 24v.jpg dobrodételi доброде́тели dobrodeteli dobrodětel Nfpnn 89 8 5 obl loc negó_li него́_ли negoli negoli R 89 9 12 mark more than their body (?) BAN IV 595: negoli 'otkolkoto' u ꙋ u u Sg 89 10 11 case vìsinu вѝсинꙋ visinu vysina Nfsan 89 11 12 nmod téla, те́ла, tela tělo Nnsgn 89 12 8 acl i и i i C 89 13 16 cc and also in fear of God and parents u ꙋ u u Sg 89 14 15 case stràxъ стрàхъ straxъ strax Nmsnn 89 15 8 conj bžïi бжїи bžii božii Amsny 89 16 15 amod í и́ i i C 89 17 18 cc rodítelskïi. роди́телскїи. roditelskii roditelski Amsny 89 18 15 conj i и i i C 90 1 5 cc and this is most needed from you to do them: ovova овова ovova ovova Pd-nsn 90 2 5 obj ext decam децам decam dete Nnpdy 90 3 5 obl iobj nai наи nai nai Qc 90 4 5 advmod trebe требе trebe trěba R 90 5 0 root da да da da C 90 6 8 mark im им im je Pp3-pd 90 7 8 obl iobj tvoríte. твори́те. tvorite tvorja Vmip2pi 90 8 5 advcl [1:] [1:] 1 1 Md 91 1 0 root (first) prutьkъ прꙋтькъ prutъkъ prǫtъk Nmsnn 92 1 6 nsubj the cane should be next to him when he reaches the (first) year pri при pri pri Sl 92 2 3 case nega нега nega jь Pp3msg 92 3 6 obl loc vsegda всегда vsegda vsegda Pi 92 4 6 advmod da да da da C 92 5 6 aux opt stoî стои̂ stoi stoja Vmip3si 92 6 0 root kako како kako kako Pq 92 7 9 mark mu мꙋ mu jь Pp3msd 92 8 9 obl iobj mìne мѝне mine mina Vmip3se 92 9 6 advcl gódina. го́дина. godina godina Nfsnn 92 10 9 nsubj zašto защо zašto zašto C 93 1 6 cc because Lord Himself commanded us thus ga га ga jь Pp3msa 93 2 6 obj e е e sъm Vaip3si 93 3 6 aux perf sámъ сáмъ samъ sam Amsnn 93 4 5 amod gdъ гдъ gdъ Gospod Nmsny 93 5 6 nsubj kazalъ казалъ kazalъ kaža Vmp--se 93 6 0 root i и i i C 93 7 8 cc obeleži_lъ обележи_лъ obeležilъ obeleža Vmp--se 93 8 6 conj námъ, нáмъ, namъ nie Pp1-pd 93 9 8 obl iobj kьgà кьгà kъga koga Pq 94 1 2 mark when he commanded (the Israelites) to have manna with the tables with commandments in the Ark together zapovedà заповедà zapoveda zapovědam Vmia3se 94 2 28 advcl da да da da C 94 3 4 mark ču_vaju чꙋ_ваю čuvaju čuvam Vmip3si 94 4 2 advcl u ꙋ u u Sg 94 5 6 case kovčegъ ковчегъ kovčegъ kovček Nmsnn 94 6 4 obl loc zavèta завѐта zaveta zavet Nmsgn 94 7 6 nmod poss wt ѿ ot ot Sg 94 8 9 case mannu маннꙋ mannu manna Nfsan 94 9 4 obj što що što što Pq 94 10 13 mark imъ имъ imъ je Pp3-pd 94 11 13 obl iobj béše бе́ше beše sъm Vaii3si 94 12 13 aux pperf daválъ давáлъ davalъ davam Vmp--si 94 13 9 acl u ꙋ u u Sg 94 14 15 case pústinju пꙋ́стиню pustinju pustinja Nfsan 94 15 13 obl loc xranù, хранꙋ̀, xranu xrana Nfsan 94 16 13 obl pred da да da da C 94 17 19 mark se се se se Px---a 94 18 19 expl spomènju спомѐню spomenju spomena Vmip3pe 94 19 13 advcl za за za za Sa 94 20 22 case bžïe бжїе bžie božii Ansny 94 21 22 amod poss blgo_dějànïe блго_дѣꙗ̀нїе blgodějanie blagodějanie Nnsnn 94 22 19 obl što що što što Pq 94 23 26 mark ímъ и́мъ imъ je Pp3-pd 94 24 26 obl iobj e е e sъm Vaip3si 94 25 26 aux perf činílъ˸ чини́лъ˸ činilъ činja Vmp--si 94 26 22 acl támo тáмо tamo tamo R 94 27 28 advmod zapovéda запове́да zapoveda zapovědam Vmia3se 94 28 0 root he commanded also to preserve there the Tables of Law and Aaron's staff da да da da C 94 29 30 mark čùvaju чꙋ̀ваю čuvaju čuvam Vmip3pi 94 30 28 advcl i и i i C 94 31 32 cc tojášku тоꙗ́шкꙋ tojašku tojaška Nfsan 94 32 30 obj aarónovu, ааро́новꙋ, aaronovu Aaronov Afsan 94 33 32 amod poss i и i i C 94 34 35 cc skrižali скрижали skrižali skrižal Nmpnn 94 35 30 conj Miklosich: skrižalь 'petra, tabula' zakòna зако̀на zakona zakon Nmsgn 94 36 35 nmod poss to то to to Qg 94 37 38 mark that is, the commandments on the two tables, which were written and given to them by God to guard estъ естъ estъ sъm Vmip3si 94 38 35 acl zapovedi заповеди zapovedi zapověd Nfpnn 94 39 38 nsubj na на na na Sl 94 40 41 case dskax дсках dskax dъska Nfpln 94 41 39 nmod loc dvoix двоих dvoix dva Ml Afpgy 94 42 41 nummod što що što što Pq 94 43 47 mark beše беше beše sъm Vaii3si 94 44 47 aux pperf im им im je Pp3-pd 94 45 47 obl iobj bgъ бгъ bgъ bog Nmsnn 94 46 47 nsubj napisalъ написалъ napisalъ napiša Vmp--se 94 47 41 acl i и i i C 94 48 49 cc predàl предàл predal predam Vmp--se 94 49 47 conj da да da da C 94 50 49 mark čùvaju. чꙋ̀ваю. čuvaju čuvam Vmip3pi 94 51 49 advcl i и i i C 94 52 60 cc and to respect it greatly, forever with fear tóva то́ва tova tova Pd-nsn 94 53 60 obj va ва va v Sl 94 54 55 case vèki вѐки veki věk Nmpnn 94 55 60 obl loc da да da da C 94 56 60 mark u ꙋ u u Sg 94 57 59 case golemu големꙋ golemu golěm Afsan 94 58 59 amod počtu почтꙋ počtu počest Nfsan 94 59 60 obl loc držè држѐ drže drъža Vmip3pi 94 60 51 conj so со so s Si 94 61 62 case straxom страхом straxom strax Nmsin 94 62 60 obl i и i i C 94 63 65 cc and to thank God for it without rest da да da da C 94 64 65 mark blgodare блгодаре blgodare blagodarja Vmip3pi 94 65 60 conj bgu бгꙋ bgu bog Nmsdy 94 66 65 obl iobj neprestano непрестано neprestano neprestano R 94 67 65 advmod za за za za Sa 94 68 69 case tova. това. tova tova Pd-nsn 94 69 65 obj s' с͛ sъ s Si 94 1 4 case Lord teaches all parents to raise and feed their children with these three things ovéja ове́ꙗ oveja ovja Pd-npn 94 2 4 det ext trì трѝ tri tri Ml 94 3 4 nummod véšti ве́щи vešti vešt Nfpnn 94 4 12 obl ùči ꙋ̀чи uči uča Vmip3si 94 5 0 root gdъ гдъ gdъ Gospod Nmsny 94 6 5 nsubj svì свѝ svi sve Ampnn 94 7 8 amod rodíteli роди́тели roditeli roditel Nmpnn 94 8 6 obj s с s s Si 94 9 10 case tóva то́ва tova tova Pd-nsn 94 10 4 expl da да da da C 94 11 12 mark uzdržuju ꙋздржꙋю uzdržuju udrъža Vmip3pe 94 12 5 advcl svojà своꙗ̀ svoja svoi Afsay 94 13 14 amod poss čedá чедá čeda čedo Nnpny 94 14 12 obj i и i i C 94 15 16 cc wtxranjúju. ѿхраню́ю. otxranjuju otxranja Vmip3pe 94 16 12 conj s с s s Si 95 1 2 case with manna - to feed and clothe them mánu мáнꙋ manu manna Nfsan 95 2 5 obl da да da da C 95 3 5 aux opt ì ѝ i je Pp3-pa 95 4 5 obj xráni хрáни xrani xranja Vmip3si 95 5 0 root i и i i C 95 6 7 cc wblàči. ѡблàчи. oblači oblača Vmip3se 95 7 5 conj s' с͛ sъ s Si 96 1 2 case with Tables - to teach them the Law of God and Holy Scripture skrižálъ, скрижáлъ, skrižalъ skrižal Nmsnn 96 2 5 obl da да da da C 96 3 5 aux opt í и́ i je Pp3-pa 96 4 5 obj učì ꙋчѝ uči uča Vmip3si 96 5 0 root na на na na Sa 96 6 7 case zakónъ зако́нъ zakonъ zakon Nmsnn 96 7 5 obl bžïi, бжїи, bžii božii Amsny 96 8 7 amod poss i и i i C 96 9 11 cc sto сто sto svęt Ansnn 96 10 11 amod pïsànïe. пїсàнїе. pisanie pisanie Nnsnn 96 11 7 conj s' с͛ sъ s Si 97 1 2 case with the staff or cane - (to) beat them frequently tojàšku тоꙗ̀шкꙋ tojašku tojaška Nfsan 97 2 8 obl ilì илѝ ili ili C 97 3 5 cc ti ти ti ti Pp2-sn 97 4 3 fixed wiktionary: srb. iliti 'ili' žézlъ, же́злъ, žezlъ žezlъ Nmsnn 97 5 2 conj čèsto чѐсто često često R 97 6 8 advmod ì ѝ i je Pp3-pa 97 7 8 obj bï`e бї̀е bie bija Vmip3si 97 8 0 root i и i i C 97 1 5 cc and to give them fear from (doing) any misdeed stràxъ стрàхъ straxъ strax Nmsnn 97 2 5 obj da да da da C 97 3 5 aux opt ímъ и́мъ imъ je Pp3-pd 97 4 5 obl iobj dáva, дáва, dava davam Vmip3si 97 5 0 root za за za za Sa 97 6 8 case 2 svako свако svako svak Ansnn 97 7 8 amod 25r 25r.jpg prestuplènïe. престꙋплѐнїе. prestuplenie prestuplenie Nnsnn 97 8 5 obl káko кáко kako kako Pq 98 1 4 advmod as also the Proverbs say: i и i i C 98 2 3 amod pritóč_nikъ прито́ч_никъ pritočnikъ Pritočnik Nmsny 98 3 4 nsubj govóri, гово́ри, govori govorja Vmip3si 98 4 0 root ne не ne ne Qz 99 1 2 advmod ʺdo not weep over your child because of mercyʺ žáli жáли žali žalja Vmip3si 99 2 0 root cf. Prov 23:13 NIV: ʺDo not withhold discipline from a child˸ if you punish them, they will not die.ʺ wt ѿ ot ot Sg 99 3 4 case CS: ʺNe prestavai mladenca nakazovati: ašte bo žezlomъ bïeši ego, ne oumretъ wt negwʺ ћjute ћюте ћjute ćud Nmpnn 99 4 2 obl kъ къ kъ k Sd 99 5 7 case svoè своѐ svoe svoi Ansny 99 6 7 amod poss detè, детѐ, dete dete Nnsny 99 7 4 nmod iobj onô оно̂ ono on Pd-nsn 100 1 5 nsubj ʺit will not die because of the rodʺ wt ѿ ot ot Sg 100 2 3 case prútъ прꙋ́тъ prutъ prǫt Nmsnn 100 3 5 obl abl ne не ne ne Qz 100 4 5 advmod umìra, ꙋмѝра, umira umiram Vmip3si 100 5 0 root négo+ не́го+ nego jь Pp3msg 101 1 3 obj ʺthe rod will save him from the bitter deathʺ ga га ga jь Pp3msa 101 2 1 expl Prov 23:14 NIV: ʺPunish them with the rod and save them from deathʺ kurtulìse кꙋртꙋлѝсе kurtulise kurtulisam Vmip3s 101 3 0 root CS: ʺty bo pobïeši ego žezlomъ, dušu že egw izbaviši wt smertiʺ prutъ прꙋтъ prutъ prǫt Nmsnn 101 4 3 nsubj wt ѿ ot ot Sg 101 5 7 case górku го́ркꙋ gorku gorъk Afsan 101 6 7 amod smrtъ. смртъ. smrtъ smъrt Nfsnn 101 7 3 obl abl áko áко ako ako C 102 1 6 mark if you don't beat him in his youth, he will (do so) when you grow old li ли li li Qq 102 2 1 fixed ga га ga jь Pp3msa 102 3 6 obj ti ти ti ti Pp2-sn 102 4 6 nsubj ne не ne ne Qz 102 5 6 advmod bïešъ бїешъ biešъ bija Vmip2si 102 6 10 advcl u ꙋ u u Sg 102 7 8 case mlà_dosti, млà_дости, mladosti mladost Nfsgn 102 8 6 obl loc òn о̀н on on Pp3msn 102 9 10 nsubj ћe ће ћe ke Vaip3s 102 10 0 root tebè тебѐ tebe ti Pp2-sg 102 11 10 obj u ꙋ u u Sg 102 12 13 case stárosti. стáрости. starosti starost Nfsgn 102 13 10 obl loc i и i i C 103 1 3 cc and, again, the Holy Scripture says: pàki пàки paki pak R 103 2 3 advmod govori. говори. govori govorja Vmip3si 103 3 0 root sto сто sto svęt Ansnn 103 4 5 amod pïsànïe пїсàнїе pisanie pisanie Nnsnn 103 5 3 nsubj koì коѝ koi koi Pq--pn 104 1 2 mark ʺhe who spares his son from the rod is his enemyʺ žá_li жá_ли žali žalja Vmip3si 104 2 7 advcl cf. Prov 13:24 NIV: ʺWhoever spares the rod hates their childrenʺ wt ѿ ot ot Sg 104 3 4 case CS: ʺIže štaditъ žezlъ svoi, nenaviditъ syna svoegoʺ prútъ прꙋ́тъ prutъ prǫt Nmsnn 104 4 2 obl abl sna, сна, sna sin Nmsgy 104 5 2 obj dušmáninъ дꙋшмáнинъ dušmaninъ dušmanin Nmsny 104 6 7 obl pred e е e sъm Vmip3si 104 7 0 root svo_emu сво_емꙋ svoemu svoi Amsdy 104 8 9 amod poss snu, снꙋ, snu sin Nmsdy 104 9 7 obl iobj a а a a C 105 1 8 cc ʺbut who loves his son, beats him oftenʺ koi кои koi koi Pq--sn 105 2 4 mark cf. ibid.: ʺbut the one who loves their children is careful to discipline them.ʺ li ли li li Qq 105 3 2 fixed CS: ʺljubęi že nakazuetъ prilěžnwʺ mílue ми́лꙋе milue miluvam Vmip3si 105 4 8 advcl sna, сна, sna sin Nmsgy 105 5 4 obj često често često često R 105 6 8 advmod ga га ga jь Pp3msa 105 7 8 obj bïe. бїе. bie bija Vmip3si 105 8 0 root u ꙋ u u Sg 106 1 3 case in the time of heathen philosophers drevnjaja древнꙗꙗ drevnjaja dreven Anpny 106 2 3 amod vremenà временà vremena vrěme Nnpnn 106 3 6 obl loc ellinskix еллинских ellinskix elinski Ampgy 106 4 5 amod fïlosofovъ, фїлософовъ, filosofovъ filosof Nmpgy 106 5 3 nmod poss dogodílo догоди́ло dogodilo dogodja Vmp--se 106 6 0 root it came to pass that a father was in litigation with his son on some matter about the division of property se се se se Px---a 106 7 6 expl dà дà da da C 106 8 10 mark se се se se Px---a 106 9 10 expl sù_di сꙋ̀_ди sudi sudja Vmip3si 106 10 6 advcl edьnъ едьнъ edъnъ edin Amsnn 106 11 12 det ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 106 12 10 nsubj sa са sa s Px---a 106 13 15 case svoim своим svoim svoi Amsiy 106 14 15 amod poss snomъ, сномъ, snomъ sin Nmsiy 106 15 10 obl w ѡ o o Sl 106 16 18 case nekoeĭ некоей nekoei někoi Afsdy 106 17 18 det ráspri рáспри raspri raspra Nfsgn 106 18 10 obl i и i i C 106 19 20 cc razdělénïju раздѣле́нїю razděleniju razdělenie Nnsdn 106 20 18 conj imě´_nïja имѣ́_нїꙗ iměnija iměnie Nnsgn 106 21 20 nmod poss i и i i C 107 1 4 cc and thus the both were judged: oboica обоица oboica oboica Nfsnn 107 2 4 nsubj se се se se Px---a 107 3 4 expl wsudiše. ѡсꙋдише. osudiše osudja Vmia3pe 107 4 0 root ovakà. овакà. ovaka ovaka Pr 107 5 4 advmod zášto зáщо zašto zašto C 108 1 5 cc because the father didn't beat (his son) in his youth ne не ne ne Qz 108 2 3 advmod e е e sъm Vaip3si 108 3 5 aux perf ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 108 4 5 nsubj bìlъ бѝлъ bilъ bija Vmp--si 108 5 14 advcl u ꙋ u u Sg 108 6 7 case mladosti младости mladosti mladost Nfsgn 108 7 5 obl loc ì ѝ i i C 109 8 9 cc and taught him (properly) naučìlъ наꙋчѝлъ naučilъ nauča Vmp--se 109 9 5 conj sna, сна, sna sin Nmsgy 109 10 9 obj dá дá da da C 109 11 14 aux opt he was not to be buried as (his) father at his death se се se se Px---a 109 12 14 expl ne не ne ne Qz 109 13 14 advmod zakópa зако́па zakopa zakopna Vmip3se 109 14 0 root káko кáко kako kako Pq 109 15 16 mark ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 109 16 14 advcl na на na na Sl 109 17 18 case smrti. смрти. smrti smъrt Nfsgn 109 18 14 obl loc a а a a C 110 1 3 cc and his son too: sínъ си́нъ sinъ sin Nmsny 110 2 3 nsubj pàkъ пàкъ pakъ pak R 110 3 0 root zášto зáщо zašto zašto C 111 1 5 cc because he did not respect his father, when he wrote his testament ne не ne ne Qz 111 2 3 advmod e е e sъm Vaip3si 111 3 5 aux perf ocà оцà oca otec Nmsgy 111 4 5 obj počitàlъ почитàлъ počitalъ počitam Vmp--si 111 5 19 advcl kьgà кьгà kъga koga Pq 111 6 9 mark se се se se Px---a 111 7 9 expl e е e sъm Vaip3si 111 8 9 aux perf s'stávlъ с͛стáвлъ sъstavlъ sъstavja Vmp--se 111 9 5 advcl s с s s Si 111 10 11 case pàmetъ, пàметъ, pametъ pamet Nfsnn 111 11 9 obl dokle докле dokle dokle C 112 12 14 mark he was not permitted to take the father's property as far as his father lives e е e sъm Vmip3si 112 13 14 cop žìvъ жѝвъ živъ živ Amsnn 112 14 19 advcl ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 112 15 14 nsubj da да da da C 112 16 19 aux opt ne не ne ne Qz 112 17 18 advmod móže мо́же može moga Vaip3si 112 18 19 aux uzéti ꙋзе́ти uzeti uzema Vmn---e 112 19 0 root iměnïe имѣнїе iměnie iměnie Nnsnn 112 20 19 obj baštíno. бащи́но. baštino baštin Ansnn 112 21 20 amod poss Tovà Товà Tova tova Pd-nsn 113 1 8 nsubj whatever the judgement was for these heathens u ꙋ u u Sg 113 2 4 case tïja тїꙗ tija toja Pd-mpn 113 3 4 det ext bezbòžní безбо̀жни́ bezbožni bezbožen Amsny 113 4 8 obl loc sùdъ сꙋ̀дъ sudъ sǫd Nmsnn 113 5 8 obl pred kakъ`vъ какъ̀въ kakъvъ kakъv Amsnn 113 6 5 amod e е e sъm Vaip3si 113 7 8 aux perf bílъ, би́лъ, bilъ sъm Vmp--si 113 8 19 advcl koìto коѝто koito koito Pr-mpn 113 9 14 mark who did not know about the soul's salvation dušì дꙋшѝ duši duša Nfsdy 113 10 11 nmod poss spasènïja спасѐнїꙗ spasenija spasenie Nnsgn 113 11 14 obj ne не ne ne Qz 113 12 13 advmod sû сꙋ̂ su sъm Vaip3pi 113 13 14 aux perf znajàli, знаꙗ̀ли, znajali znaja Vmp--pi 113 14 4 acl kolìko колѝко koliko kolko Pq 113 15 19 advmod what kind of terror (should) have such fathers among the Christians li ли li li Qq 113 16 15 advmod užásъ ꙋжáсъ užasъ užas Nmsnn 113 17 19 obj xrstïànex хрстїàнех xrstianex xristianin Nmply 113 18 19 obl imaju имаю imaju imam Vmip3pi 113 19 0 root se се se se Px---a 113 20 21 expl wsuditi ѡсꙋдити osuditi osudja Vmn---e 113 21 19 advcl oci оци oci otec Nmpny 113 22 19 nsubj 2 takvýja таквы́ꙗ takvija takъv Pr-mpn 113 23 22 det 25v 25v.jpg koì коѝ koi koi Pq--pn 113 24 27 mark who did not raise their children in the teaching and fear of God? né не́ ne ne Qz 113 25 26 advmod su сꙋ su sъm Vaip3pi 113 26 27 aux perf wčuváli ѡчꙋвáли očuvali očuvam Vmp--pi 113 27 22 acl svoì своѝ svoi svoi Ampnn 113 28 29 amod poss snóve сно́ве snove sin Nmpny 113 29 27 obj u ꙋ u u Sg 113 30 31 case naúku наꙋ́кꙋ nauku nauka Nfsan 113 31 27 obl loc i и i i C 113 32 33 cc stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 113 33 31 conj bžïi, бжїи, bžii božii Amsny 113 34 31 amod poss i и i i C 114 1 3 cc and such sons too: tàkvïja тàквїꙗ takvija takъvja Pr-mpn 114 2 4 det pákъ пáкъ pakъ pak R 114 3 0 root snove снове snove sin Nmpny 114 4 3 nsubj kьga кьга kъga koga Pq 115 1 6 mark they don't respect their parents, when they write the testament su сꙋ su sъm Vaip3pi 115 2 6 aux perf se се se se Px---a 115 3 6 expl s с s s Si 115 4 5 case pámetъ пáметъ pametъ pamet Nfsnn 115 5 6 obl s'stavíli с͛стави́ли sъstavili sъstavja Vmp--pe 115 6 9 advcl ta та ta ta C 115 7 9 cc ne не ne ne Qz 115 8 9 advmod počítuju почи́тꙋю počituju počitam Vmip3pi 115 9 0 root svoì своѝ svoi svoi Ampnn 115 10 11 amod poss rodìteli, родѝтели, roditeli roditel Nmpny 115 11 9 obj ta та ta ta C 116 1 2 cc and thus the both lose their soul and the body za_gubljajutъ за_гꙋблꙗютъ zagubljajutъ zagubja Vmip3pe 116 2 0 root óboi о́бои oboi oba Ml Ampnn 116 3 2 nsubj i и i i C 116 4 5 cc dùšu дꙋ̀шꙋ dušu duša Nfsay 116 5 2 obj i и i i C 116 6 7 cc teló. тело́. telo tělo Nnsnn 116 7 5 conj [2:] [2:] 2 2 Md 117 1 0 root (second) Dá Дá Da da C 118 1 3 aux opt parents should not let their children to befriend themselves with bad, evil and non-believing (kids) ne не ne ne Qz 118 2 3 advmod popùštaju попꙋ̀щаю popuštaju popuštja Vmip3pe 118 3 0 root roditeli родители roditeli roditel Nmpny 118 4 3 nsubj svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 118 5 6 amod poss de_cà де_цà deca dete Nnpny 118 6 3 obj dà дà da da C 118 7 9 mark se се se se Px---a 118 8 9 expl drùže дрꙋ̀же druže druža Vmip3pi 118 9 3 advcl s' с͛ sъ s Si 118 10 11 case źlì ѕлѝ źli zъl Ampnn 118 11 9 obl i и i i C 118 12 13 cc lukàvi лꙋкàви lukavi lukav Ampnn 118 13 11 conj i и i i C 118 14 16 cc ne+ не+ ne ne Qz 118 15 16 amod vě´rni˸ вѣ́рни˸ věrni veren Ampnn 118 16 13 conj zášto зáщо zašto zašto C 119 1 18 cc for Eva wouldn't fall away from God, if she didn't befriend herself and speak with the snake in the Paradise èva ѐва eva Eva Nfsny 119 2 18 nsubj u ꙋ u u Sg 119 3 4 case ráĭ рáй rai rai Nmsnn 119 4 18 obl loc dá дá da da C 119 5 9 mark se се se se Px---a 119 6 9 expl ne не ne ne Qz 119 7 8 advmod bèše бѐше beše sъm Vaii3si 119 8 9 aux pprf s'družíla с͛дрꙋжи́ла sъdružila sъdruža Vmp--se 119 9 18 advcl s' с͛ sъ s Si 119 10 11 case źmıjà ѕмıꙗ̀ źmija zmija Nfsny 119 11 9 obl i и i i C 119 12 13 cc bese_dìla, бесе_дѝла, besedila běseduvam Vmp--si 119 13 9 conj ne не ne ne Qz 119 14 15 advmod bì бѝ bi bъda Vao-2se 119 15 18 aux con wt ѿ ot ot Sg 119 16 17 case bga бга bga bog Nmsgy 119 17 18 obl abl wtpádla. ѿпáдла. otpadla otpadna Vmp--se 119 18 0 root zatòva зато̀ва zatova zatova C 120 1 6 cc that's also why God many times commanded the Israelites to slay the foreigners from their midst i и i i C 120 2 3 amod bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 120 3 6 nsubj mlógo мло́го mlogo mnogo R 120 4 5 amod putì пꙋтѝ puti pъt Nfpnn 120 5 6 obl zapové_duvaše запове́_дꙋваше zapoveduvaše zapověduvam Vmii3si 120 6 0 root ljúdemъ лю́демъ ljudemъ ljudie Nmpdy 120 7 6 obl iobj ıilskimъ ıилскимъ iilskimъ israilski Ampdy 120 8 7 amod istre_bìti истре_бѝти istrebiti istrěbja Vmn---e 120 9 6 advcl inopléniki инопле́ники inopleniki inoplenik Nmpny 120 10 9 obj izpomeџu изпомеџꙋ izpomeџu izpomeždu Sg 120 11 12 case nìxъ. нѝхъ. nixъ je Pp3-pg 120 12 10 nmod abl i и i i C 120 13 17 cc and not to befriend themselves with the heathens dà дà da da C 120 14 17 mark se се se se Px---a 120 15 17 expl ne не ne ne Qz 120 16 17 advmod drúže дрꙋ́же druže druža Vmip3pi 120 17 9 conj s' с͛ sъ s Si 120 18 19 case jazíčnici. ꙗзи́чници. jazičnici jazičnik Nmpny 120 19 17 obl i и i i C 120 20 23 cc and not to take wives from them, so that they would not learn their blasphemous habits da да da da C 120 21 23 mark ne не ne ne Qz 120 22 23 advmod uzímaju ꙋзи́маю uzimaju uzimam Vmip3pi 120 23 17 conj wt ѿ ot ot Sg 120 24 25 case níxъ ни́хъ nixъ je Pp3-pg 120 25 26 nmod abl ženè, женѐ, žene žena Nfpny 120 26 23 obj da да da da C 120 27 30 mark se се se se Px---a 120 28 30 expl ne не ne ne Qz 120 29 30 advmod naučè наꙋчѐ nauče nauča Vmip3pe 120 30 23 advcl na на na na Sa 120 31 33 case nixni нихни nixni nixen Ampnn 120 32 33 amod poss adèti адѐти adeti adet Nmpnn 120 33 30 obl bo_gomr'skïi. бо_гомр͛скїи. bogomrъskii bogomrъski Ampnn 120 34 33 amod i и i i C 121 1 4 cc and they didn't heed this divine command onì онѝ oni oni Pp3-pn 121 2 4 nsubj ne не ne ne Qz 121 3 4 advmod poslušàše послꙋшàше poslušaše poslušam Vmia3pi 121 4 0 root ovúja овꙋ́ꙗ ovuja ovja Pd-fsa 121 5 6 det ext zapovědъ заповѣдъ zapovědъ zapověd Nfsnn 121 6 4 obj bžïju, бжїю, bžiju božii Afsay 121 7 6 amod poss i и i i C 122 1 3 cc and they didn't slay the heathens among them CS: Ne potrebiša jazyki, jaže reče Gdь imъ (Ps 105:34) ne не ne ne Qz 122 2 3 advmod istrebíše истреби́ше istrebiše istrěbja Vmia3pe 122 3 0 root jazì_čnici ꙗзѝ_чници jazičnici jazičnik Nmpny 122 4 3 obj izpomeџu изпомеџꙋ izpomeџu izpomeždu Sg 122 5 6 case sebè, себѐ, sebe se Px---g 122 6 3 obl abl i и i i C 123 1 4 cc and slowly started to adopt their habits po по po po Qc 123 2 3 advmod málko мáлко malko malko R 123 3 4 advmod òbiknuše о̀бикнꙋше obiknuše obikna Vmia3pe 123 4 0 root u ꙋ u u Sg 123 5 6 case àdetъ àдетъ adetъ adet Nmsnn 123 6 4 obl níxnъ, ни́хнъ, nixnъ nixen Amsnn 123 7 6 amod poss i и i i C 124 1 2 cc and they were killing their sons and daughters as them (the heathens) as sacrifices for the demons CS: I požroša syny svoę i dšteri svoę běsovomъ (Ps 105:37) isklà_še исклà_ше isklaše izkla Vmia3pe 124 2 0 root si си si se Px---d 124 3 2 expl sínove си́нове sinove sin Nmpny 124 4 2 obj i и i i C 124 5 6 cc čerke черке čerke ćerka Nfpny 124 6 4 conj kako како kako kako Pq 124 7 9 mark i и i i C 124 8 9 amod onì онѝ oni oni Pp3-pn 124 9 2 advcl na на na na Sl 124 10 11 case kurbànъ кꙋрбàнъ kurbanъ kurban Nmsnn 124 11 9 obl lat bèsovomъ, бѐсовомъ, besovomъ běs Nmpdy 124 12 9 obl iobj i и i i C 125 1 4 cc and (this?) made a great evil with them źló ѕло́ źlo zlo Nnsnn 125 2 4 obj gole_mo голе_мо golemo golěm Ansnn 125 3 2 amod naprávi напрáви napravi napravja Vmia3se 125 4 0 root s с s s Si 125 5 6 case níxъ, ни́хъ, nixъ je Pp3-pg 125 6 4 obl i и i i C 126 1 8 cc and they ate the flesh of their own sons and daughters samì самѝ sami sam Ampnn 126 2 8 nsubj svoìmъ своѝмъ svoimъ svoi Ampdy 126 3 4 amod poss snovomъ сновомъ snovomъ sin Nmpdy 126 4 7 nmod poss i и i i C 126 5 6 cc dšteram дщерам dšteram dъšter Nfpdy 126 6 4 conj mesò месо̀ meso meso Nnsnn 126 7 8 obj èdoše ѐдоше edoše jam Vmia3pi 126 8 0 root i и i i C 127 1 4 cc and they brought (the flesh?) to their children, according to the Psalm (?) décam де́цам decam dete Nnpdy 127 2 4 obl iobj si си si se Px---d 127 3 4 expl wtnesóše, ѿнесо́ше, otnesoše otnesa Vmia3pe 127 4 0 root po по po po Sl 127 5 6 case ѱálmu, ѱáлмꙋ, ѱalmu psalm Nmsdn 127 6 4 obl 2 i и i i C 128 1 2 cc 26r 26r.jpg and they left the rests to their babies (?) wstavìša ѡставѝша ostaviša ostavja Vmia3pe 128 2 0 root wstánnai ѡстáннаи ostannai ostana A-snn 128 3 2 obj mládencem млáденцем mladencem mladenec Nmpdy 128 4 2 obl iobj svoim. своим. svoim svoi Ampdy 128 5 4 amod poss i и i i C 129 1 5 cc and the Sun is very good and helpful, when it alone shines on this world slnce слнце slnce slъnce Nnsnn 129 2 5 nsubj e е e sъm Vmip3si 129 3 5 cop vesmà весмà vesma vesma R 129 4 5 amod dobro добро dobro dobъr Ansnn 129 5 0 root i и i i C 129 6 7 cc polézno поле́зно polezno polezen Ansnn 129 7 5 conj kь_gà кь_гà kъga koga Pq 129 8 9 mark sïjae сїꙗе sijae sijaja Vmip3si 129 9 5 acl sámo сáмо samo samo Ansnn 129 10 9 nsubj wt ѿ ot ot Sg 129 11 12 case sebè себѐ sebe se Px---g 129 12 10 nmod abl ovomu овомꙋ ovomu ov Pd-msd 129 13 14 det svétu. све́тꙋ. svetu svět Nmsdn 129 14 9 obl iobj a а a a C 130 1 19 cc but when it enters a syzygy with a bad planet kьgà кьгà kъga koga Pq 130 2 4 mark se се se se Px---a 130 3 4 expl s'stàvi с͛стàви sъstavi sъstavja Vmip3se 130 4 19 advcl s' с͛ sъ s Si 130 5 7 case źlù ѕлꙋ̀ źlu zъl Afsan 130 6 7 amod planètu планѐтꙋ planetu planeta Nfsan 130 7 4 obl ili или ili ili C 130 8 10 cc or a similar (?) sign in the heavens ti ти ti ti Pp2-sn 130 9 8 fixed belègъ белѐгъ belegъ beleg Nmsnn 130 10 7 conj što що što što Pq 130 11 12 mark ìma ѝма ima imam Vmip3si 130 12 7 acl na на na na Sl 130 13 14 case nbsì нбсѝ nbsi nebe Nnsdn 130 14 12 obl loc velìku велѝкꙋ veliku velik Afsan 130 15 16 amod it causes great harm and damage to this world štétu ще́тꙋ štetu šteta Nfsan 130 16 19 obj i и i i C 130 17 18 cc pákostъ пáкостъ pakostъ pakost Nfsnn 130 18 16 conj naprávi напрáви napravi napravja Vmip3se 130 19 0 root ovómu ово́мꙋ ovomu ov Pd-msd 130 20 21 det svetu. светꙋ. svetu svět Nmsdn 130 21 19 obl iobj i и i i C 131 1 9 cc and the water is always clean and sweet (in) a well or source klàdenecъ клàденецъ kladenecъ kladenec Nmsnn 131 2 9 obl loc ili или ili ili C 131 3 5 cc ti ти ti ti Pp2-sn 131 4 3 fixed istóčnikъ исто́чникъ istočnikъ iztočnik Nmsnn 131 5 2 conj vódni во́дни vodni voden Amsnn 131 6 5 amod sasmá сасмá sasma sasma R 131 7 9 amod e е e sъm Vmip3si 131 8 9 cop čista чиста čista čist Afsnn 131 9 0 root i и i i C 131 10 11 cc slàdka слàдка sladka sladъk Afsnn 131 11 9 conj samà самà sama sam Afsnn 131 12 15 amod wt ѿ ot ot Sg 131 13 14 case sebè себѐ sebe se Px---g 131 14 12 nmod abl vodà, водà, voda voda Nfsnn 131 15 9 nsubj alì алѝ ali ali C 132 1 17 cc but if she happens to flow through a swamp or a stinking sludge áko áко ako ako C 132 2 4 mark se се se se Px---a 132 3 4 expl zgódi зго́ди zgodi zgodja Vmip3se 132 4 17 acl da да da da C 132 5 6 mark tečè течѐ teče teka Vmip3si 132 6 4 advcl krózъ кро́зъ krozъ kroz S 132 7 8 case tìnju тѝню tinju tinja Nfsan 132 8 6 obl lat Skok III 472: tinja 'mulj' ilî или̂ ili ili C 132 9 10 cc kàl кàл kal kal Nmsnn 132 10 8 conj źlo_smrádni, ѕло_смрáдни, źlosmradni zlosmraden Amsny 132 11 10 amod ilì илѝ ili ili C 132 12 15 cc or through a bad (ʺpaganʺ) place preko преко preko preko S 132 13 15 case nèkoe нѐкое nekoe někoi Ansny 132 14 15 det mésto ме́сто mesto město Nnsnn 132 15 10 conj po_gàno, по_гàно, pogano pogan Ansnn 132 16 15 amod źlà ѕлà źla zъl Afsnn 132 17 0 root she becomes bad, stinking and unhealthy i и i i C 132 18 19 cc smradna смрадна smradna smraden Afsnn 132 19 17 conj i и i i C 132 20 21 cc bólestna бо́лестна bolestna bolesten Afsnn 132 21 17 conj vodà водà voda voda Nfsnn 132 22 17 nsubj bìva. бѝва. biva bivam Vmip3si 132 23 17 cop zarádi зарáди zaradi zaradi Sg 133 1 2 case that's why (...) tóva[...] то́ва[...] tova tova Pd-nsn 133 2 0 root i и i i C 134 1 4 cc and Prophet David says: prrokъ пррокъ prrokъ prorok Nmsny 134 2 4 nsubj dvdъ двдъ dvdъ David Nmsny 134 3 2 appos go_vòri, го_во̀ри, govori govorja Vmip3si 134 4 0 root so со so s Si 135 1 2 case ʺwith the wicked you become wickedʺ Ps 18:26 (NIV): to the devious you show yourself shrewd stroptívim стропти́вим stroptivim stroptiv Amsiy 135 2 3 obl CS: i so stroptivymъ razvratiši+sę (Ps 17:27) razvratìši развратѝши razvratiši razvratja Vmip2se 135 3 0 root sja˸ сꙗ˸ sja se Px---a 135 4 3 expl i и i i C 136 1 3 cc and the (son of) Sirax says: sirax сирах sirax Sirax Nmsny 136 2 3 nsubj govorì. говорѝ. govori govorja Vmip3si 136 3 0 root koi кои koi koi Pq--sn 137 1 3 mark ʺwho touches tar, cannot be not defiled (by it)ʺ Sir 13:1 (GNT): if you touch tar, it will stick to you se се se se Px---a 137 2 3 expl fàne фàне fane fana Vmip3se 137 3 11 advcl za за za za Sg 137 4 5 case ká_tranъ, кá_транъ, katranъ katran Nmsnn 137 5 3 obl ne не ne ne Qz 137 6 7 advmod mòže мо̀же može moga Vaip3si 137 7 11 aux dà дà da da C 137 8 7 fixed inf se се se se Px---a 137 9 11 expl ne не ne ne Qz 137 10 11 advmod wkálja. ѡкáлꙗ. okalja okalja Vmip3se 137 11 0 root táko тáко tako tako Pr 138 1 10 advmod and also ʺhe who keeps company with an arrogant one, he will become just like himʺ Sir 13:1 (GNT): and if you keep company with arrogant people, you will come to be just like them i и i i C 138 2 1 fixed kói ко́и koi koi Pq--sn 138 3 5 mark se се se se Px---a 138 4 5 expl méša ме́ша meša mesja Vmip3si 138 5 9 acl s' с͛ sъ s Si 138 6 7 case gordelívoga, гордели́вога, gordelivoga gordeliv Amsgy 138 7 5 obl i и i i C 138 8 9 amod ònъ о̀нъ onъ on Pp3msn 138 9 10 nsubj stàne стàне stane stana Vmip3se 138 10 0 root káko кáко kako kako Pq 138 11 13 mark i и i i C 138 12 13 amod ónъ, о́нъ, onъ on Pp3msn 138 13 10 advcl i и i i C 139 1 5 cc and ʺwith the upright ones, you will become uprightʺ Ps 18:25 (NIV): with an upright man you will show yourself upright s' с͛ sъ s Si 139 2 3 case CS: Sъ prpdbnymъ prpdbnъ búdeši (Ps 17:26) prpdbnim прпдбним prpdbnim prepodoben Amsiy 139 3 5 obl prepodoben преподобен prepodoben prepodoben Amsnn 139 4 5 obl pred búdeši. бꙋ́деши. budeši bъda Vmip2se 139 5 0 root i и i i C 140 1 5 cc and ʺwith the just, you will become justʺ s' с͛ sъ s Si 140 2 3 case pravìmi правѝми pravimi prav Ampiy 140 3 5 obl pràvъ прàвъ pravъ prav Amsnn 140 4 5 obl pred bùdeši, бꙋ̀деши, budeši bъda Vmip2se 140 5 0 root i и i i C 141 1 5 cc and ʺwith the chosen, you will become chosenʺ so со so s Si 141 2 3 case izbránimi избрáними izbranimi izbran Amsiy 141 3 5 obl izbránъ избрáнъ izbranъ izbran Amsnn 141 4 5 obl pred búdeši. бꙋ́деши. budeši bъda Vmip2se 141 5 0 root no но no no C 142 1 3 cc but it is hard for us, Christians (?) téško те́шко teško teško Ansnn 142 2 3 advmod si си si sъm Vmip2si 142 3 0 root námъ нáмъ namъ nie Pp1-pd 142 4 3 obl iobj xrstıáne хрстıáне xrstiane xristianin Nmpny 142 5 4 appos ne не ne ne Qz 143 1 2 advmod we do not become as easily good with the good ones, as (we become) evil with evil ones čìnimo чѝнимо činimo činja Vmip1pi 143 2 0 root se се se se Px---a 143 3 2 expl lь´sno ль́сно lъsno lesno R 143 4 2 advmod s' с͛ sъ s Si 143 5 6 case dobrì добрѝ dobri dobъr Ampnn 143 6 2 obl dobrì, добрѝ, dobri dobъr Ampnn 143 7 2 obl pred káko кáко kako kako Pq 143 8 11 mark s' с͛ sъ s Si 143 9 10 case zlì злѝ zli zъl Ampnn 143 10 11 obl zlì. злѝ. zli zъl Ampnn 143 11 2 advcl pred kako__to како__то kakoto kakto Pr 144 1 6 cc while an illness is easily caught from an ill (by) a healthy one i и i i C 144 2 3 amod bólestъ бо́лестъ bolestъ bolest Nfsnn 144 3 6 nsubj lь´sno ль́сно lъsno lesno R 144 4 6 advmod se се se se Px---a 144 5 6 expl prifáča прифáча prifača prifaštam Vmip3si 144 6 0 root wt ѿ ot ot Sg 144 7 8 case 2 bólnoga бо́лнога bolnoga bolen Amsgy 144 8 6 obl abl 26v 26r.jpg zdràvoga, здрàвога, zdravoga zdrav Amsgy 144 9 6 obl lat wt ѿ ot ot Sg 145 1 2 case health cannot be caught from a healthy one by an ill one zdrávoga здрáвога zdravoga zdrav Amsgy 145 2 10 obl abl zdravïe здравїе zdravie zdrave Nnsnn 145 3 10 nsubj na на na na Sa 145 4 5 case bolnoga болнога bolnoga bolen Amsgy 145 5 10 obl lat ne не ne ne Qz 145 6 7 advmod mòže мо̀же može moga Vaip3si 145 7 10 aux dà дà da da C 145 8 7 fixed inf se се se se Px---a 145 9 10 expl prifáne. прифáне. prifane prifana Vmip3se 145 10 0 root no но no no C 146 1 3 cc but all of this is for our salvation tòva то̀ва tova tova Pd-nsn 146 2 3 nsubj e е e sъm Vmip3si 146 3 0 root svè свѐ sve sve Ansnn 146 4 2 amod za за za za Sg 146 5 6 case priklonènïe приклонѐнїе priklonenie priklonenie Nnsnn 146 6 3 obl náše нáше naše naš Ansnn 146 7 6 amod poss da да da da C 147 1 2 aux opt you should know znàete. знàете. znaete znaja Vmip2pi 147 2 0 root zatóva зато́ва zatova zatova C 148 1 2 cc so, take care (ʺstronglyʺ) of your children čuvaĭte чꙋвайте čuvaite čuvam Vmm-2pi 148 2 0 root jàko ꙗ̀ко jako jako C 148 3 2 advmod dé_ca де́_ца deca dete Nnpny 148 4 2 obj váše вáше vaše vaš Anpnn 148 5 4 amod poss dá дá da da C 148 6 9 mark so that they will not befriend bad ones, but (only) good ones se се se se Px---a 148 7 9 expl ne не ne ne Qz 148 8 9 advmod drúže дрꙋ́же druže druža Vmip3pi 148 9 2 advcl s' с͛ sъ s Si 148 10 11 case źlì, ѕлѝ, źli zъl Ampnn 148 11 9 obl no но no no C 148 12 14 cc s' с͛ sъ s Si 148 13 14 case dobrî˸ добри̂˸ dobri dobъr Ampnn 148 14 11 conj kakó__to како́__то kakoto kakto Pr 149 1 10 cc as when someone enters a perfumery, he will go out with the fragrance on him koĭ кой koi koi Pq--sn 149 2 3 mark ulézne ꙋле́зне ulezne ulezna Vmip3se 149 3 7 acl u ꙋ u u Sg 149 4 5 case mѵ^_rovárnicu, мѵ̂_ровáрницꙋ, mѵrovarnicu mirovarnica Nfsan 149 5 3 obl lat i и i i C 149 6 7 amod onъ онъ onъ on Pp3msn 149 7 10 nsubj kьga кьга kъga koga Pq 149 8 9 mark izleznè излезнѐ izlezne izleza Vmip3se 149 9 10 advcl miríše, мири́ше, miriše miriša Vmip3si 149 10 0 root koí кои́ koi koi Pq--sn 150 1 5 mark but who enters a stinking place, he will stink too li ли li li Qq 150 2 1 fixed u ꙋ u u Sg 150 3 5 case smrádno смрáдно smradno smraden Ansnn 150 4 5 amod mesto, место, mesto město Nnsnn 150 5 7 acl i и i i C 150 6 7 amod òn о̀н on on Pp3msn 150 7 8 nsubj smrdì. смрдѝ. smrdi smъrdja Vmip3si 150 8 0 root takà такà taka taka Pr 151 1 11 advmod thus also who befriends good ones, he will learn good, or (...) i и i i C 151 2 1 fixed koĭ кой koi koi Pq--sn 151 3 5 mark se се se se Px---a 151 4 5 expl drú_že дрꙋ́_же druže druža Vmip3si 151 5 11 advcl s' с͛ sъ s Si 151 6 7 case dobrì добрѝ dobri dobъr Ampnn 151 7 5 obl na на na na Sa 151 8 9 case dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 151 9 11 obl lat se се se se Px---a 151 10 11 expl úče, ꙋ́че, uče uča Vmip3si 151 11 0 root ili[...] или[...] ili ili C 151 12 11 orphan na на na na Sa 152 1 2 case (he should?) not learn to do evil źló ѕло́ źlo zlo Nnsnn 152 2 5 obl lat se се se se Px---a 152 3 5 expl ne не ne ne Qz 152 4 5 advmod uče ꙋче uče uča Vmip3si 152 5 0 root činíti. чини́ти. činiti činja Vmn---i 152 6 5 advcl à à a a C 153 1 19 cc but he, who befriends bad ones koi кои koi koi Pq--sn 153 2 5 mark li ли li li Qq 153 3 2 fixed se се se se Px---a 153 4 5 expl mešá мешá meša mesja Vmip3si 153 5 13 acl s' с͛ sъ s Si 153 6 7 case źlì, ѕлѝ, źli zъl Ampnn 153 7 5 obl àko àко ako ako C 153 8 9 mark even if he doesn't become bad himself źь´lъ ѕь́лъ źъlъ zъl Amsnn 153 9 19 advcl i и i i C 153 10 8 fixed ne не ne ne Qz 153 11 12 advmod bíva би́ва biva bivam Vmip3si 153 12 9 cop a а a a C 153 13 19 cc he still doesn't learn to do good ònъ о̀нъ onъ on Pp3msn 153 14 19 nsubj i и i i C 153 15 16 amod dobro добро dobro dobro Nnsnn 153 16 19 obj se се se se Px---a 153 17 19 expl ne не ne ne Qz 153 18 19 advmod uči ꙋчи uči uča Vmip3si 153 19 0 root da да da da C 153 20 21 mark číni. чи́ни. čini činja Vmip3si 153 21 19 advcl i и i i C 154 1 10 cc and those, who speak with wise and learned, will become wise koì коѝ koi koi Pq--pn 154 2 4 mark se се se se Px---a 154 3 4 expl razgovàraju разговàраю razgovaraju razgovarjam Vmip3pi 154 4 10 advcl s с s s Si 154 5 6 case mùdri мꙋ̀дри mudri mǫdъr Ampnn 154 6 9 amod i и i i C 154 7 8 cc učeni ꙋчени učeni učen Ampnn 154 8 6 conj čo_veci чо_веци čoveci čelověk Nmpny 154 9 4 obl umudravajú ꙋмꙋдраваю́ umudravaju umudrjavam Vmip3pi 154 10 0 root se, се, se se Px---a 154 11 10 expl po по po po Sl 155 1 2 case according to Proverbs: pritočniku. приточникꙋ. pritočniku pritočnik Nmsdy 155 2 0 root koĭ кой koi koi Pq--sn 156 1 2 mark ʺwhoever walks with the wise becomes wiseʺ Prov 13:20 ESV xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 156 2 5 acl s с s s Si 156 3 4 case mùdri мꙋ̀дри mudri mǫdъr Ampnn 156 4 2 obl muodrъ мꙋодръ muodrъ mǫdъr Amsnn 156 5 0 root bùdetъ. бꙋ̀детъ. budetъ bъda Vmip3se 156 6 5 cop [3:] [3:] 3 3 Md 157 1 0 root (third) potrébno потре́бно potrebno potreben Ansnn 158 1 2 obl pred parents should not do nor speak (of) any evil in front of their children e е e sъm Vmip3si 158 2 0 root pred пред pred pred Si 158 3 4 case dèca дѐца deca dete Nnpny 158 4 11 obl loc svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 158 5 4 amod poss roditeli родители roditeli roditel Nmpny 158 6 11 nsubj nikàkvo никàкво nikakvo nikakvo Ansnn 158 7 8 det źlo ѕло źlo zlo Nnsnn 158 8 11 obj da да da da C 158 9 11 mark ne не ne ne Qz 158 10 11 advmod čìne чѝне čine činja Vmip3pi 158 11 1 acl ni ни ni ni C 158 12 14 cc da да da da C 158 13 14 mark govóre. гово́ре. govore govorja Vmip3pi 158 14 11 conj zašto защо zašto zašto C 159 1 12 cc because, as a monkey, káko кáко kako kako Pq 159 2 3 mark pïiѳikъ пїиѳикъ piiѳikъ pitik Nmsny 159 3 12 advcl < gr. pithēkos ? što що što što Pq 159 4 5 mark what it sees being done by a human vìdi вѝди vidi vidja Vmip3si 159 5 3 acl da да da da C 159 6 7 mark čini чини čini činja Vmip3si 159 7 5 advcl člkъ, члкъ, člkъ člověk Nmsny 159 8 7 nsubj tóva то́ва tova tova Pd-nsn 159 9 12 obj that it (ʺheʺ) will do as well i и i i C 159 10 11 amod ónъ о́нъ onъ on Pp3msn 159 11 12 nsubj čìne. чѝне. čine činja Vmip3pi 159 12 0 root blžéni блже́ни blženi blažen Ampnn 160 1 0 root blessed are the parents su сꙋ su sъm Vmip3pi 160 2 1 cop tïja тїꙗ tija toja Pd-mpn 160 3 4 det ext roditeli родители roditeli roditel Nmpny 160 4 1 nsubj koì коѝ koi koi Pq--pn 160 5 12 mark who lead their children by (an example of) their virtuous life sъ съ sъ s Si 160 6 8 case svoè своѐ svoe svoi Ansny 160 7 8 amod poss žítïe жи́тїе žitie žitie Nnsnn 160 8 12 obl dobrodě´telno добродѣ́телно dobrodětelno dobrodětelen Ansnn 160 9 12 advmod čedà чедà čeda čedo Nnpny 160 10 12 obj svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 160 11 10 amod poss privóde приво́де privode privodja Vmip3pe 160 12 4 acl i и i i C 160 13 14 cc and who teach them morals wbučávaju ѡбꙋчáваю obučavaju obučavam Vmip3pi 160 14 12 conj vo во vo v Sl 160 15 16 case blgonràvïe, блгонрàвїе, blgonravie blagonravie Nnsnn 160 16 14 obl loc wgle_dàlo ѡгле_дàло ogledalo ogledalo Nnsnn 161 1 7 obl pred they become their mirror and a primer by themselves i и i i C 161 2 3 cc právilo прáвило pravilo pravilo Nnsnn 161 3 1 conj ímъ и́мъ imъ je Pp3-pd 161 4 7 obl iobj samì самѝ sami sam Ampnn 161 5 7 nsubj sobojù собою̀ soboju se Px---i 161 6 7 obl bivájut. бивáют. bivajut bivam Vmip3pi 161 7 0 root 2 a а a a C 162 1 3 cc 27r 27r.jpg but woe (ʺit is hardʺ) to those parents tèško тѐшко teško teško R 162 2 3 advmod si си si sъm Vmip2si 162 3 0 root ili < CS sy (Vmpp-sia) ? tïjámъ тїꙗ́мъ tijamъ toja Pd-mpd 162 4 5 det ext rodìtelemъ родѝтелемъ roditelemъ roditel Nmpdy 162 5 3 obl iobj koì коѝ koi koi Pq--pn 162 6 13 mark who by their evil life seduce their children s' с͛ sъ s Si 162 7 9 case źlò ѕло̀ źlo zlo Ansnn 162 8 9 amod žitïe житїе žitie žitie Nnsnn 162 9 13 obl svoê свое̂ svoe svoi Ansny 162 10 9 amod poss čéda че́да čeda čedo Nnpny 162 11 13 obj svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 162 12 11 amod poss soblá_žnjuju соблá_жнюю soblažnjuju sъblaznjavam Vmip3pi 162 13 5 acl i и i i C 162 14 17 cc and teach them to (do) evil! na на na na Sa 162 15 16 case źlò ѕло̀ źlo zlo Nnsnn 162 16 17 obl lat ôbučuju, о̂бꙋчꙋю, obučuju obučavam Vmip3pi 162 17 13 conj i и i i C 163 1 9 cc they put themselves and their sons alike to the eternal death samì самѝ sami sam Ampnn 163 2 9 nsubj sebè себѐ sebe se Px---g 163 3 9 obj i и i i C 163 4 6 cc svoí свои́ svoi svoi Ampnn 163 5 6 amod poss snove снове snove sin Nmpny 163 6 3 conj vě´čnoju вѣ́чною věčnoju věče Afsin 163 7 8 amod smrьtïju смрьтїю smrъtiju smъrt Nfsin 163 8 9 obl ubi_vájutъ, ꙋби_вáютъ, ubivajutъ ubivam Vmip3pi 163 9 0 root po по po po Qc 164 1 2 case they gave a bad birth lóše ло́ше loše lošo R 164 2 3 advmod rodíli, роди́ли, rodili rodja Vmp--pe 164 3 0 root a а a a C 165 1 4 cc but they killed (it) even worse po по po po Qc 165 2 3 advmod xárno хáрно xarno xarno R 165 3 4 advmod ubíli, ꙋби́ли, ubili ubija Vmp--pe 165 4 0 root télo те́ло telo tělo Nnsnn 166 1 3 obj they gave birth to a mortal body sm'rtno см͛ртно smъrtno smъrten Ansnn 166 2 1 amod rodíli, роди́ли, rodili rodja Vmp--pe 166 3 0 root a а a a C 167 1 4 cc but they killed an immortal soul dú_šu дꙋ́_шꙋ dušu duša Nfsay 167 2 4 obj bezsmértnu безсме́ртнꙋ bezsmertnu bezsmъrten Afsan 167 3 2 amod ubíli, ꙋби́ли, ubili ubija Vmp--pe 167 4 0 root po по po po Sl 168 1 2 case according to the Gospel: eѵglïju. еѵглїю. eѵgliju Evangelie Nnsdn 168 2 0 root góre го́ре gore gorě R 169 1 0 root ʺwoe to the one by whom the temptation comesʺ Mt 18:7 ESV člku члкꙋ člku člověk Nmsdy 169 2 1 obl iobj tómu то́мꙋ tomu tъ Pd-msd 169 3 2 det p_nom ím+ и́м+ im je Pp3msi 169 4 5 nmod že же že že Qd 169 5 7 mark sobláznъ соблáзнъ soblaznъ sъblazъn Nfsnn 169 6 7 nsubj prixódit. прихо́дит. prixodit prixodja Vmip3se 169 7 2 acl da да da da C 170 1 2 aux opt you should know, Christians znàete знàете znaete znaja Vmip2pi 170 2 0 root xrstïáne хрстїáне xrstiane xristianin Nmpny 170 3 2 vocative dlьžánъ дльжáнъ dlъžanъ dlъžen Amsnn 171 1 0 root the father should be as a sun for his house e е e sъm Vmip3si 171 2 1 cop ocъ оцъ ocъ otec Nmsny 171 3 1 nsubj u ꙋ u u Sg 171 4 5 case dómu до́мꙋ domu dom Nmsdn 171 5 7 obl loc svoemu своемꙋ svoemu svoi Amsdy 171 6 5 amod poss bíti би́ти biti sъm Vmn---i 171 7 1 acl s' с͛ sъ s Si 171 8 9 case dobrò, добро̀, dobro dobro Nnsnn 171 9 7 obl kàko кàко kako kako Pq 171 10 11 mark slnce, слнце, slnce slъnce Nnsnn 171 11 7 advcl a а a a C 171 12 15 cc but the mother as a moon and the children as stars mti мти mti mati Nfsny 171 13 15 nsubj káko кáко kako kako Pq 171 14 15 mark mscъ, мсцъ, mscъ měsec Nmsnn 171 15 11 conj a а a a C 171 16 19 cc čèda чѐда čeda čedo Nnpny 171 17 19 nsubj káko кáко kako kako Pq 171 18 19 mark źvezde. ѕвезде. źvezde zvězda Nfpnn 171 19 15 conj káko кáко kako kako Pq 172 1 3 cc like Joseph saw it in his dream! Gen 37:9 što що što što Pq 172 2 3 obj víde ви́де vide vidja Vmia3si 172 3 0 root ıw´sifъ ıѡ́сифъ iosifъ Iosif Nmsny 172 4 3 nsubj prekràsni прекрàсни prekrasni prekrasen Amsny 172 5 4 amod vo во vo vo Sl 172 6 7 case sně`! снѣ̀! sně sъn Nmsln 172 7 3 obl loc a а a a C 173 1 7 cc but not to seduce their children with a wicked life nè нѐ ne ne Qz 173 2 7 advmod s' с͛ sъ s Si 173 3 5 case razvrátno разврáтно razvratno razvraten Ansnn 173 4 5 amod žitïè житїѐ žitie žitie Nnsnn 173 5 7 obl ro_diteli ро_дители roditeli roditel Nmpny 173 6 7 nsubj sobláznjati соблáзнꙗти soblaznjati sъblaznja Vmn---e 173 7 0 root svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 173 8 9 amod poss čéda. че́да. čeda čedo Nnpny 173 9 7 obj káko кáко kako kako Pq 174 1 6 cc as everyone becomes dark in a smoking house u ꙋ u u Sg 174 2 4 case dimlivom димливом dimlivom dimliv Amsin 174 3 4 amod dómu до́мꙋ domu dom Nmsdn 174 4 6 obl loc svì свѝ svi sve Ampnn 174 5 6 nsubj poprča_veju попрча_вею poprčaveju proprъčavam Vmip3pi 174 6 0 root i и i i C 174 7 8 cc porьčavéju, порьчаве́ю, porъčaveju porъčavam Vmip3pi 174 8 6 conj táko тáко tako tako Pr 174 9 14 mark thus also children from their wicked parents (do) i и i i C 174 10 9 fixed wt ѿ ot ot Sg 174 11 13 case razvra_štenix развра_щених razvraštenix razvratja Ampgy 174 12 13 amod rodíteleĭ роди́телей roditelei roditel Nmpgy 174 13 14 obl abl čéda. че́да. čeda čedo Nnpny 174 14 6 advcl [4:] [4:] 4 4 Md 175 1 0 root (fourth) trébe тре́бе trebe trěba Vaip3si 176 1 0 root it is necessary, and the parents should teach their children to fear God from babyhood i и i i C 176 2 1 cc dlžní длжни́ dlžni dlъžen Ampnn 176 3 1 conj su сꙋ su sъm Vmip3pi 176 4 3 cop rodíteli роди́тели roditeli roditel Nmsny 176 5 1 nsubj ıóštъ ıо́щъ ioštъ ošte R 176 6 14 advmod wt ѿ ot ot Sg 176 7 8 case sísu си́сꙋ sisu šiše Nfsan 176 8 14 obl čéda че́да čeda čedo Nnpny 176 9 14 obj svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 176 10 9 amod poss na на na na Sa 176 11 12 case stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 176 12 14 obl bžïi бжїи bžii božii Amsny 176 13 12 amod poss obučavati, обꙋчавати, obučavati obučavam Vmn---i 176 14 1 advmod ì ѝ i i C 176 15 16 cc učití ꙋчити́ učiti uča Vmn---i 176 16 14 conj i и i i C 177 1 3 cc and first of all: naĭ най nai nai Qc 177 2 3 advmod prvo прво prvo prъvo R 177 3 0 root [1:] [1:] 1 1 Md 178 1 0 root (first) mltvi млтви mltvi molitva Nfsgn 179 1 0 root the Lord's prayer, that is, Our Father, Hail Mary (ʺO Virgin, Mother of Godʺ), Ten Divine Commandments and Credo (ʺI believe in one Godʺ) gsdneĭ, гсдней, gsdnei Gospodnja Afsdy 179 2 1 amod tó+ то́+ to to Qd 179 3 4 mark estъ естъ estъ sъm Vmip3si 179 4 5 acl oče оче oče otec Nmsvy 179 5 1 appos nášъ: нáшъ: našъ naš Amsnn 179 6 5 amod poss bdce бдце bdce Bogorodica Nfsvy 179 7 1 conj dvo: дво: dvo děva Nfsvy 179 8 7 appos desetъ десетъ desetъ deset Ml 179 9 10 nummod zapovédem запове́дем zapovedem zapověd Nfpdn 179 10 7 conj bžïimъ, бжїимъ, bžiimъ božii Afpdy 179 11 10 amod poss i и i i C 179 12 13 cc věruju вѣрꙋю věruju věruvam Vmip1si 179 13 10 conj vo во vo v Sa 179 14 16 case edinago единаго edinago edin Amsgy 179 15 16 det bga: бга: bga bog Nmsgy 179 16 13 obl po по po po Sl 180 1 2 case then: tova, това, tova tova Pd-nsn 180 2 0 root [2:] [2:] 2 2 Md 181 1 0 root (second) da да da da C 182 1 2 aux opt they should know there is one God in three persons: Father, Son and Holy Spirit, and all sacraments of the Christian faith znáju знáю znaju znaja Vmip3pi 182 2 0 root dà дà da da C 182 3 4 mark e е e sъm Vmip3si 182 4 2 advcl edinъ единъ edinъ edin Amsnn 182 5 6 det bgъ, бгъ, bgъ bog Nmsny 182 6 4 nsubj u ꙋ u u Sg 182 7 9 case trì трѝ tri tri Ml 182 8 9 nummod lí_ca, ли́_ца, lica lice Nnpnn 182 9 6 nmod ôcъ о̂цъ ocъ otec Nmsny 182 10 9 appos snъ снъ snъ sin Nmsny 182 11 10 conj i и i i C 182 12 14 cc stъ стъ stъ svęt Amsnn 182 13 14 amod dxъ. дхъ. dxъ dux Nmsny 182 14 11 conj i и i i C 182 15 17 cc svà свà sva sve Anpnn 182 16 17 amod táĭ_nstva тáй_нства tainstva tainstvo Nnpnn 182 17 4 conj véri ве́ри veri věra Nfsgy 182 18 17 nmod poss xrstïánskïja. хрстїáнскїꙗ. xrstianskija xristianski Afsgy 182 19 18 amod treћè трећѐ treћe treti Ansnn Ml 183 1 0 root third: [3:] [3:] 3 3 Md 184 1 0 root (third) 2 zápovedi зáповеди zapovedi zapověd Nfpnn 185 1 3 obj 27v 27v.jpg to follow the divine commandments bžïja бжїꙗ bžija božii Afpny 185 2 1 amod poss xraníti. храни́ти. xraniti xranja Vmn---i 185 3 0 root [4:] [4:] 4 4 Md 186 1 0 root (fourth) u ꙋ u u Sa 187 1 2 case to go often to a church crkvu црквꙋ crkvu cъrkva Nfsan 187 2 4 obl lat često често često često R 187 3 4 advmod xodíti, ходи́ти, xoditi xodja Vmn---i 187 4 0 root a а a a C 188 1 13 cc but especially to be at the liturgy and homily on Sundays and holidays konéčno коне́чно konečno konečno R 188 2 13 advmod vo во vo v Sl 188 3 4 case dnì днѝ dni den Nmpnn 188 4 13 obl loc nedélni неде́лни nedelni nedělen Ampnn 188 5 4 amod i и i i C 188 6 7 cc prazdnični. празднични. prazdnični prazničen Ampnn 188 7 5 conj pri при pri pri Sl 188 8 10 case stóĭ сто́й stoi svęt Afsdy 188 9 10 amod lïtúrgïi лїтꙋ́ргїи liturgii liturgija Nfsdn 188 10 13 obl loc i и i i C 188 11 12 cc poučénïi поуче́нїи poučenii poučenie Nnsln 188 12 10 conj bìti. бѝти. biti sъm Vmn---i 188 13 0 root [5:] [5:] 5 5 Md 189 1 0 root (fifth) učiti ꙋчити učiti uča Vmn---i 190 1 0 root to teach them from the earliest age to confess, and to come to penitence purely ix их ix je Pp3-pa 190 2 1 obj wt ѿ ot ot Sg 190 3 4 case malьčka мальчка malъčka malъk Nnsgn 190 4 1 obl abl dá дá da da C 190 5 8 mark se се se se Px---a 190 6 8 expl i и i i C 190 7 8 cc opověduju оповѣдꙋю opověduju opovědam Vmip3pe 190 8 1 advcl i и i i C 190 9 13 cc čìsto чѝсто čisto čisto R 190 10 13 advmod na на na na Sa 190 11 12 case pokájanïe покáꙗнїе pokajanie pokajanie Nnsnn 190 12 13 obl lat prixóde˸ прихо́де˸ prixode prixodja Vmip3pe 190 13 8 conj [6:] [6:] 6 6 Md 191 1 0 root (sixth) svàko свàко svako sveki Ansnn 192 1 2 amod to pray every morning, noon (and) evening jùtro, ю̀тро, jutro utro Nnsnn 192 2 6 obl plàdne, плàдне, pladne pladne Nnsnn 192 3 2 conj večérъ, вече́ръ, večerъ večer Nfsnn 192 4 3 conj mltvu млтвꙋ mltvu molitva Nfsan 192 5 6 obj činiti, чинити, činiti činja Vmn---i 192 6 0 root bgu, бгꙋ, bgu bog Nmsdy 192 7 6 obl iobj to God, to Mary and the guardian angel bdci, бдци, bdci Bogorodica Nfsdy 192 8 7 conj i и i i C 192 9 10 cc agglu агглꙋ agglu angel Nmsdy 192 10 8 conj xranitelju. хранителю. xranitelju xranitel Nmsdy 192 11 10 appos i и i i C 192 12 13 cc and to one's patron saint imeniniku имениникꙋ imeniniku imennik Nmsdy 192 13 10 conj stomu стомꙋ stomu svęt Amsdy 192 14 13 amod svoému, свое́мꙋ, svoemu svoi Amsdy 192 15 13 amod poss i и i i C 192 16 18 cc and to the all saints vsem всем vsem vsě Ampdn 192 17 18 amod stìmъ. стѝмъ. stimъ svęt Ampdy 192 18 13 conj za за za za Sa 193 1 2 case to give thanks for the (things that) passed próšloe про́шлое prošloe proida Ansny Vmp--se 193 2 4 obl bgu бгꙋ bgu bog Nmsdy 193 3 4 obl iobj blgodarit, блгодарит, blgodarit blagodarja Vmn---i 193 4 0 root za за za za Sa 194 1 2 case to pray God for the (things that) are coming prixodjaštee приходꙗщее prixodjaštee prixodja Ansny Vmpp-sea 194 2 4 obl bga бга bga bog Nmsgy 194 3 4 obj molitь. молить. molitъ molja Vmn---i 194 4 0 root [7:] [7:] 7 7 Md 195 1 0 root (seventh) čúvati чꙋ́вати čuvati čuvam Vmn---i 196 1 0 root to prevent one's children from mixing with strange girls, nor to sleep nor dance together svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 196 2 3 amod poss decá децá deca dete Nnpny 196 3 1 obj s' с͛ sъ s Si 196 4 6 case čuždà чꙋждà čužda čužd Anpnn 196 5 6 amod devoi_četïja девои_четїꙗ devoičetija devoiče Nnpny 196 6 10 obl da да da da C 196 7 10 mark se се se se Px---a 196 8 10 expl ne не ne ne Qz 196 9 10 advmod méšaju ме́шаю mešaju mesja Vmip3pi 196 10 1 advcl ni ни ni ni C 196 11 12 cc spu спꙋ spu spa Vmip3pi 196 12 10 conj zaédno зае́дно zaedno zaedno R 196 13 12 advmod ni ни ni ni C 196 14 15 cc igraju. играю. igraju igram Vmip3pi 196 15 12 conj [8:] [8:] 8 8 Md 197 1 0 root (eighth) po по po po Sl 198 1 2 case they should learn some trade after they learn to write izučènïi изꙋчѐнїи izučenii izuča Nnsln 198 2 10 obl pïsànïja пїсàнїꙗ pisanija pisanie Nnsgn 198 3 2 nmod na на na na Sa 198 4 7 case koi кои koi koi Amsny 198 5 6 det góderъ го́деръ goderъ gode N-snn 198 6 7 nmod za_najat за_наꙗт zanajat zanajat Nmsnn 198 7 10 obl da да da da C 198 8 10 aux opt se се se se Px---a 198 9 10 expl obučúju, обꙋчꙋ́ю, obučuju obuča Vmip3pi 198 10 0 root i и i i C 199 1 5 cc and they should not be (ʺgoʺ) idle prazdni праздни prazdni prazen Ampnn 199 2 5 obl pred da да da da C 199 3 5 aux opt ne не ne ne Qz 199 4 5 advmod xóde, хо́де, xode xodja Vmip3pi 199 5 0 root zášto зáщо zašto zašto C 200 1 5 cc because idleness invents much evil prazdnostъ праздностъ prazdnostъ praznost Nfsnn 200 2 5 nsubj mlógo мло́го mlogo mnogo R 200 3 4 amod źlô ѕло̂ źlo zlo Nnsnn 200 4 5 obj izmišljáva. измишлꙗ́ва. izmišljava izmišljavam Vmip3si 200 5 0 root [9:] [9:] 9 9 Md 201 1 0 root (ninth) mislìti мислѝти misliti mislja Vmn---i 202 1 0 root to think and care (to find) them a worthy and soul-saving employment (ʺrankʺ?), spiritual or secular i и i i C 202 2 3 cc grižàti грижàти grižati griža Vmn---i 202 3 1 conj se се se se Px---a 202 4 3 expl im им im je Pp3-pd 202 5 1 obl iobj za за za za Sa 202 6 11 case nekóĭ неко́й nekoi někoi Amsny 202 7 11 det čéstnyĭ че́стный čestnii česten Amsny 202 8 11 amod i и i i C 202 9 10 cc dušespasítelni дꙋшеспаси́телни dušespasitelni dušespasitelen Amsny 202 10 8 conj čínъ чи́нъ činъ čin Nmsnn 202 11 1 obl dxóvni дхо́вни dxovni duxoven Amsny 202 12 11 amod spiritual or secular ili или ili ili C 202 13 14 cc mìrskïi. мѝрскїи. mirskii mirski Amsny 202 14 12 conj [10:] [10:] 10 10 Md 203 1 0 root (tenth) káde кáде kade kъde Pq 204 1 2 mark to make a testament for them, when they grow up wtrastù ѿрастꙋ̀ otrastu otrastja Vmip3pe 204 2 5 advcl zavě`tъ завѣ̀тъ zavětъ zavět Nmsnn 204 3 5 obj ìm ѝм im je Pp3-pd 204 4 5 obl iobj učiniti ꙋчинити učiniti učinja Vmn---e 204 5 0 root káko, кáко, kako kako Pq 205 1 6 cc as the just Tobit spoke to his son: prvdnyĭ првдный prvdnii praveden Amsny 205 2 3 amod tòvïja то̀вїꙗ tovija Tovija Nmsny 205 3 6 nsubj svoému свое́мꙋ svoemu svoi Amsdy 205 4 5 amod poss snu снꙋ snu sin Nmsdy 205 5 6 obl iobj govoréše. говоре́ше. govoreše govorja Vmii3si 205 6 0 root sínko си́нко sinko sinko Nmsny 206 1 10 vocative ʺson, as long as you live, have God in your mind permanentlyʺ Tob 4:5 NRSVCE: revere the Lord all your days, my son dok док dok dokle R 206 2 3 mark si си si sъm Vmip2si 206 3 10 advcl góde го́де gode gode R 206 4 3 advmod žìvъ жѝвъ živъ živ Amsnn 206 5 3 obl pred u ꙋ u u Sg 206 6 8 case svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 206 7 8 amod poss ùmъ ꙋ̀мъ umъ um Nmsnn 206 8 10 obl loc da да da da C 206 9 10 aux opt ìmašъ ѝмашъ imašъ imam Vmip2si 206 10 0 root bga бга bga bog Nmsgy 206 11 10 obj ne+ не+ ne ne Qz 206 12 13 advmod pre_stànno, пре_стàнно, prestanno prestanno R 206 13 10 advmod i и i i C 207 1 2 cc ʺand guard yourself from every sinʺ Tob 4:5 NRSVCE: and refuse to sin or to transgress his commandments čuváĭ чꙋвáй čuvai čuvam Vmm-2si 207 2 0 root se се se se Px---a 207 3 2 expl wt ѿ ot ot Sg 207 4 6 case sváki свáки svaki sveki Amsny 207 5 6 amod gréxъ, гре́хъ, grexъ grěx Nmsnn 207 6 2 obl abl i и i i C 208 1 4 cc ʺand never transgress a divine commandmentʺ nikьgà никьгà nikъga nikoga Pz 208 2 4 advmod ne не ne ne Qz 208 3 4 advmod prestupì престꙋпѝ prestupi prestъpja Vmm-2se 208 4 0 root zápovědъ зáповѣдъ zapovědъ zapověd Nfsnn 208 5 4 obj bžïju, бжїю, bžiju božii Amsay 208 6 5 amod poss 2 i и i i C 209 1 9 cc 28r 28r.jpg ʺand stay responsible to him for everythingʺ na на na na Sa 209 2 3 case néga не́га nega jь Pp3msg 209 3 9 obl lat se се se se Px---a 209 4 9 expl za за za za Sa 209 5 6 case svá свá sva sve Anpnn 209 6 9 obl što що što što Pq 209 7 8 mark tvr´do твр́до tvrdo tvъrdo R 209 8 9 advcl uzdáĭ. ꙋздáй. uzdai izdam Vmm-2se 209 9 0 root i и i i C 210 1 4 cc ʺand (give alms) from your possessions, given to you by Godʺ Tob 4:7 NRSVCE: give alms from your possessions wt ѿ ot ot Sg 210 2 4 case svoè своѐ svoe svoi Ansny 210 3 4 amod poss imě´nïe имѣ́нїе iměnie iměnie Nnsnn 210 4 0 root što що što što Pq 210 5 9 mark tï тї ti ti Pp2-sn 210 6 9 obl iobj e е e sъm Vaip3si 210 7 9 aux prf bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 210 8 9 nsubj dálъ, дáлъ, dalъ dam Vmp--se 210 9 4 acl àko àко ako ako C 211 1 2 mark ʺif it is much, (give) muchʺ e е e sъm Vmip3si 211 2 4 advcl mlógo, мло́го, mlogo mnogo R 211 3 2 nsubj mlógo мло́го mlogo mnogo R 211 4 0 root i и i i C 212 1 2 cc ʺand give almsʺ daváĭ давáй davai davam Vmm-2si 212 2 0 root mlsti_nju, млсти_ню, mlstinju milostinja Nfsan 212 3 2 obj àko àко ako ako C 213 1 3 mark ʺif a little, give a littleʺ li ли li li Qq 213 2 1 fixed màlko, мàлко, malko malko R 213 3 6 advcl màlko мàлко malko malko R 213 4 6 obj i и i je C 213 5 6 cc davaʺ. дава̏. davai davam Vmm-2si 213 6 0 root i и i i C 214 1 3 cc and ʺdo not turn your face away from anyone who is poorʺ Tob 4:7 NRSVCE ne не ne ne Qz 214 2 3 advmod wtvrnì ѿврнѝ otvrni otvъrna Vmm-2se 214 3 0 root lice лице lice lice Nnsnn 214 4 3 obj svoè своѐ svoe svoi Ansny 214 5 4 amod poss wt ѿ ot ot Sg 214 6 7 case siromáxa сиромáха siromaxa siromax Nmsgy 214 7 3 obl abl níkьga, ни́кьга, nikъga nikoga Pz 214 8 3 advmod àko àко ako ako C 215 1 2 cc ʺif you don't want that God will turn His face away from youʺ Tob 4:7 NRSVCE: and the face of God will not be turned away from you ískašъ и́скашъ iskašъ iskam Vmip2si 215 2 5 aux da да da da C 215 3 2 fixed ne не ne ne Qz 215 4 5 advmod wtvrne ѿврне otvrne otvъrna Vmip3se 215 5 0 root bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 215 6 5 nsubj licè лицѐ lice lice Nnsnn 215 7 5 obj svoè своѐ svoe svoi Ansny 215 8 7 amod poss wt ѿ ot ot Sg 215 9 10 case tebè. тебѐ. tebe ti Pp2-sg 215 10 5 obl abl mlstinja млстинꙗ mlstinja milostinja Nfsnn 216 1 6 nsubj ʺthe alms purify the human from every sinʺ wt ѿ ot ot Sg 216 2 4 case sváki свáки svaki sveki Amsnn 216 3 4 amod gréxъ гре́хъ grexъ grěx Nmsnn 216 4 6 obl abl člka члка člka člověk Nmsgy 216 5 6 obj wčištáva, ѡчищáва, očištava očistja Vmip3se 216 6 0 root i и i i C 217 1 4 cc and ʺ(almsgiving) delivers from deathʺ Tob 4:10 NRSVCE wt ѿ ot ot Sg 217 2 3 case smè_rti смѐ_рти smerti smъrt Nfsgn 217 3 4 obl abl izbàvljà, избàвлꙗ̀, izbavlja izbavja Vmip3se 217 4 0 root i и i i C 218 1 3 cc ʺand keeps you from going into the Darknessʺ ne не ne ne Qz 218 2 3 advmod dàva дàва dava davam Vmip3si 218 3 0 root dúšu дꙋ́шꙋ dušu duša Nfsay 218 4 3 obj da да da da C 218 5 6 mark íde и́де ide ida Vmip3si 218 6 3 advcl u ꙋ u u Sg 218 7 8 case tьvninu тьвнинꙋ tъvninu tъmnina Nfsan 218 8 6 obl lat àdsku, àдскꙋ, adsku adski Afsan 218 9 8 amod i и i i C 219 1 3 cc and the rest of Tobit's teaching pròčaja про̀чаꙗ pročaja proče Afsny 219 2 3 amod naúka наꙋ́ка nauka nauka Nfsnn 219 3 0 root tovïina˸ товїина˸ toviina Toviin Afsnn 219 4 3 amod poss i и i i C 220 1 12 cc and if you teach and raise your children in this way tàka тàка taka taka Pr 220 2 12 advmod àko àко ako ako C 220 3 4 mark naučíte наꙋчи́те naučite nauča Vmip2pe 220 4 12 advcl i и i i C 220 5 6 cc wtxranite ѿхраните otxranite otxranja Vmip2pe 220 6 4 conj svojà своꙗ̀ svoja svoi Anpny 220 7 8 amod poss čedà чедà čeda čedo Nnpny 220 8 4 obj po по po po Sl 220 9 10 case you will be their parents in truth ístine и́стине istine istina Nfsdn 220 10 12 obl ћete ћете ћete ke Vaip2p 220 11 12 aux fut bíti би́ти biti sъm Vmn---i 220 12 0 root rodìteli, родѝтели, roditeli roditel Nmpny 220 13 12 obl pred ne не ne ne Qz 220 14 16 amod not only for their bodies, but also for their souls tekè текѐ teke toko R 220 15 16 amod telésem, теле́сем, telesem tělo Nnpdn 220 16 12 obl iobj no но no no C 220 17 19 cc i и i i C 220 18 17 fixed dšámъ. дшáмъ. dšamъ duša Nfpdy 220 19 16 conj a а a a C 221 1 6 cc but our greatest treasure is our free will from God náše нáше naše naš Ansnn 221 2 3 amod poss imě´nïe имѣ́нїе iměnie iměnie Nnsnn 221 3 6 obl pred náĭ нáй nai nai Qc 221 4 5 amod gólemo го́лемо golemo golěm Ansnn 221 5 3 amod éstъ е́стъ estъ sъm Vmip3si 221 6 0 root wt ѿ ot ot Sg 221 7 8 case bga бга bga bog Nmsgy 221 8 6 obl abl slobòdnaja слобо̀днаꙗ slobodnaja sloboden Afsny 221 9 11 amod náša нáша naša naš Afsnn 221 10 11 amod poss vólja, во́лꙗ, volja volja Nfsnn 221 11 6 nsubj i и i i C 222 1 12 cc and God will not prevent it from turning to anything na на na na Sa 222 2 3 case što що što što Pq 222 3 5 mark jù ю̀ ju ja Pp3fsa 222 4 5 obj upotrébimo ꙋпотре́бимо upotrebimo upotrěbja Vmip1pe 222 5 12 advcl i и i i C 222 6 9 cc ku_de кꙋ_де kude kъde Pq 222 7 9 mark ju ю ju ja Pp3fsa 222 8 9 obj obrnèmo, обрнѐмо, obrnemo obъrna Vmip1pe 222 9 5 conj bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 222 10 12 nsubj ne не ne ne Qz 222 11 12 advmod bráni, брáни, brani branja Vmip3si 222 12 0 root i и i i C 223 1 15 cc and if we give it to His will, into His hands àko àко ako ako C 223 2 7 mark ju ю ju ja Pp3fsa 223 3 7 obj u ꙋ u u Sa 223 4 6 case negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 223 5 6 amod poss vólju во́лю volju volja Nfsan 223 6 7 obl lat predadémo предаде́мо predademo predam Vmip1pe 223 7 15 advcl sámi сáми sami sam Ampnn 223 8 7 nsubj u ꙋ u u Sg 223 9 10 case rúke рꙋ́ке ruke rъka Nfdnn 223 10 7 obl lat negóve, него́ве, negove negov Afpnn 223 11 10 amod poss tьgaĭ тьгай tъgai togaj Pr 223 12 15 advmod then He Himself will lead us ónъ о́нъ onъ on Pp3msn 223 13 15 nsubj násъ нáсъ nasъ nas Pp1-pg 223 14 15 obj uprávlja. ꙋпрáвлꙗ. upravlja upravljam Vmip3se 223 15 0 root àko àко ako ako C 224 1 6 mark if we stand and rule by ourselves li ли li li Qq 224 2 1 fixed sámi сáми sami sam Ampnn 224 3 6 nsubj po по po po Sl 224 4 5 case sebè себѐ sebe se Px---g 224 5 6 obl stanémo стане́мо stanemo stana Vmip1pe 224 6 13 advcl da да da da C 224 7 8 mark uprávljamo ꙋпрáвлꙗмо upravljamo upravljam Vmip1pe 224 8 6 advcl po по po po Sl 224 9 11 case svojù свою̀ svoju svoi Afsay 224 10 11 amod poss vólju, во́лю, volju volja Nfsan 224 11 8 obl tьgáĭ тьгáй tъgai togaj Pr 224 12 13 advmod then He lets our will to be pùšta пꙋ̀ща pušta puskam Vmip3si 224 13 0 root na на na na Sa 224 14 16 case nášu нáшꙋ našu vaš Afsan 224 15 16 amod poss vólju, во́лю, volju volja Nfsan 224 16 13 obl zatóva зато́ва zatova zatova C 225 1 4 cc for that reason work on that, what you have brought by your body to the world i и i i C 225 2 3 amod vỳ вы̀ vi vie Pp2-pn 225 3 4 nsubj radéte, раде́те, radete radja Vmm-2pi 225 4 0 root što що što što Pq 225 5 7 mark stè стѐ ste sъm Vaip2pi 225 6 7 aux prf rodíli роди́ли rodili rodja Vmp--pe 225 7 4 advcl po по po po Sl 225 8 9 case estestvù естествꙋ̀ estestvu estestvo Nnsdn 225 9 7 obl s' с͛ sъ s Si 225 10 11 case telò тело̀ telo tělo Nnsnn 225 11 7 obl na на na na Sa 225 12 13 case svétъ˸ све́тъ˸ svetъ svět Nmsnn 225 13 7 obl lat tà тà ta ta C 226 1 2 cc and work, to give birth to them morally with soul for the glory of God rádete рáдете radete radja Vmm-2pe 226 2 0 root da да da da C 226 3 5 mark i и i je Pp3-pa 226 4 5 obj ro_dite ро_дите rodite rodja Vmip2pe 226 5 2 advcl nrávno нрáвно nravno nravno R 226 6 5 advmod s' с͛ sъ s Si 226 7 8 case dušú дꙋшꙋ́ dušu duša Nfsay 226 8 5 obl bgu, бгꙋ, bgu bog Nmsdy 226 9 11 nmod iobj na на na na Sa 226 10 11 case slàvu, слàвꙋ, slavu slava Nfsan 226 11 5 obl iobj aminъ. аминъ. aminъ amin I 227 1 0 root amen