Pramene ● Prehliadač

Tocharian B 496

A poem found in Kizil Ming-öy, reflecting a late Tocharian B variety. Adapted from the online edition by Fellner (2015). Use ʺLatinʺ view for his transliteration and ʺCyrillicʺ for transcription (see the website of the Fellnerʹs edition for the verse structure).

sources:
Adams, Douglas Q. (2013) More thoughts on Tocharian B prosody. Tocharian and Indo-European Studies 14. 3-30.
Fellner, Hannes (2015) THT 496. Malzahn, Melanie et al., A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM) link
Malzahn, Melanie (2010) The Tocharian Verbal System. Leiden: Brill.




plain notes translation source

Cyrillic diplomatic



Hide Helpers
Browser Lock


facsimilepage 1r
1: [lt]s[e] lemma: yaltse ʹthousandʹ
form: pl.nom/acc

translation: ... for thousand years... of you... all I announce...

Adams: for a thousand years however, Thou wilt tell the story (?)

pi-[k]a-la lemma: pikul ʹyearʹ
form: pl.nom/acc

Adams: (wil)tse ʹtwo thousandʹ would be possible too

[wa]-ta lemma: ?
form: -

Adams: an adverb of the type ʹtherefore, on the other handʹ, or a pl.acc noun (an unclear demonstrative form taṃ)

(·)e lemma: ?
form: -

Adams: (w)e(ṃt) 2sg.subj ʹspeakʹ

(–) lemma: ?
form: -

Adams: no (?)

c[i](·)-(·)e lemma: ciṣṣe ʹyoursʹ
form: m.sg.nom/acc

••••• lemma: ?
form: -

damaged place of about 5 signs

(·)nts(·) lemma: ?
form: -

Adams: ñ(iś) (caina)nts
Thy ... I announce

[p](·) lemma: po ʹallʹ
form: sg.nom/acc

a-sk(·)-sk(·) lemma: āks- ʹannounceʹ
form: 1sg.prs

(–) lemma: mā ʹnoʹ
form: negation particle

translation: From before, there is no man dearer to me than you

ñ(·) lemma: ñiś ʹIʹ
form: 1sg.gen

(–)-[sa] lemma: twe ʹyouʹ
form: 2sg.perl

n[o]-s̝ lemma: nauṣ ʹearlierʹ
form: sg.nom/acc

śo-[m]o lemma: śaumo ʹhumanʹ
form: sg.nom

Fellner: colloquial/late shift au > o

ñ·[¯]-[¯m] lemma: ñem ʹnameʹ
form: sg.nom

2: (--)lme lemma: onolme ʹbeing, creatureʹ
form: sg.nom

·[ā]-r[e] lemma: lāre ʹbelovedʹ
form: m.sg.nom

tā-ka lemma: tāka- ʹbeʹ
form: 3sg.pst
alt.analysis: 2sg.imp

lemma: mā ʹnoʹ
form: negation particle

translation: And there will be none dearer than you afterwards

ra lemma: ra ʹalsoʹ
form: conjunction

[po]-staṃ lemma: postaṃ ʹafterwardsʹ
form: adverb

ci-sa lemma: twe ʹyouʹ
form: 2sg.perl

lā-re lemma: lāre ʹbelovedʹ
form: m.sg.nom

ma-ske-ta¯-¯rñ lemma: mäskā- ʹbecomeʹ
form: subj-3sg.prs.mid.obj-1sg

ci-ṣṣe lemma: ciṣṣe ʹyoursʹ
form: m.sg.nom/acc

translation: Your affection!

la-rau-mñe lemma: larauñe ʹlove, affectionʹ
form: sg.nom/acc

ci-ṣṣe lemma: ciṣṣe ʹyoursʹ
form: m.sg.nom/acc

translation: Your love!

Fellner: colloquial/late shift lñe > ñye

ā-rta-ñye lemma: ārttalñe ʹloveʹ
form: sg.nom/acc

pe-lke lemma: pelke ʹbreath, utteranceʹ
form: sg.nom/acc

translation: It stands like breath with life together

ka-ltta_·ra lemma: käly- ʹstandʹ
form: 3sg.prs.mid

Adams: spelling most exceptional (expected kaltär)
Fellner: colloquial (?)

3: śo-la-mpa lemma: śaul ʹlifeʹ
form: sg.com

ṣṣe lemma: ṣe ʹone, together, withʹ
form: sg.nom
alt.analysis: preposition

lemma: mā ʹnoʹ
form: negation particle

translation: This (is) not changing for the lifetime

lemma: s- ʹthisʹ
form: dem.n.sg.nom/acc

stā-lle lemma: stālle ʹchangingʹ
form: ptcp.prs
alt.analysis: m.sg.nom

Adams: eventive gerund of *stā- ʹstopʹ
Malzahn (958): > *stāl- ʹändernʹ ?

śo¯-¯l lemma: śaul ʹlifeʹ
form: sg.nom/acc

wä-rñai lemma: wärñai ʹduringʹ
form: adverb

[2] lemma: - '(no lemma)'
form: residual

end of the second stanza (first is lost)

tai-ysu lemma: taiysu ʹsoʹ
form: conjunction

translation: Thus I was thinking:

pa-lska-no¯-¯ym lemma: pälskā- ʹthinkʹ
form: 1sg.impf

sa-nai lemma: ṣe ʹone, together, withʹ
form: f.sg.acc
alt.analysis: preposition

translation: ʺWith my beloved I will live well for the lifetime, without deceit, without ...ʺ

ṣa-ryo_mpa lemma: ṣarya ʹbelovedʹ
form: sg.com

4: śā-yau lemma: śāw- ʹliveʹ
form: 1sg.prs

ka-rttse-(–) lemma: kartse ʹgood, welfareʹ
form: sg.alat

lit. ʹinto well-being for the lifetimeʹ
Fellner: colloquial/late shift of final -śc > -ś
Adams: obviously not -, but a rather blotchy -ta or -na

[ś]au-lu lemma: śaul ʹlifeʹ
form: sg.nom/acc

wä-rñai lemma: wärñai ʹduringʹ
form: adverb

snai lemma: snai ʹwithoutʹ
form: preposition

tse-re-kwa lemma: tserekwa ʹdeceitʹ
form: pl.nom/acc

snai lemma: snai ʹwithoutʹ
form: preposition

tā-(–): lemma: ?
form: -

Adams: tāte or nāte (unclear meaning, but rhytmically plausible) or something related to tarśauna ʹdeceptionʹ

5: yā-mo¯-¯r-ñī-kte lemma: yāmor-ñīkte ʹGod Karmanʹ
form: sg.nom

translation: God Karman himself knew, (that) this is what I think

ṣe lemma: ṣe ʹone, together, withʹ
form: m.sg.nom
alt.analysis: preposition

c[au] lemma: s- ʹthisʹ
form: dem.m.sg.acc

ñī lemma: ñiś ʹIʹ
form: 1sg.gen

pa-lska-ñe lemma: palskalñe ʹthinkingʹ
form: sg.nom/acc

śa-rsa lemma: kärsā- ʹknowʹ
form: 3sg.pst

tu-sa lemma: s- ʹthisʹ
form: n.sg.perl

translation: Thus he povoked a quarrel

ysa-lye lemma: ysalya ʹexcitation, discordʹ
form: sg.acc

Adams: regular sandhi

6: rsa-te lemma: er- ʹevokeʹ
form: 3sg.pst.mid

ci-ṣya lemma: ciṣṣe ʹyoursʹ
form: m.sg.nom/acc

translation: Your heart was pulled away from me

lit. ʹyour heart (belonging) to me was pulled (away)ʹ

ra[¯]-[¯śä] lemma: arañc ʹheartʹ
form: sg.acc

Fellner: late shift ñc > ṃś > ś

ñi lemma: ñiś ʹIʹ
form: 1sg.gen

sa-lkā-te: lemma: sälkā- ʹpullʹ
form: 3sg.pst.mid

wā-ya lemma: wāyā- ʹlead, driveʹ
form: 3sg.pst

translation: He drove you far away

ci lemma: twe ʹyouʹ
form: 2sg.acc

Fellner: ci by another hand

lau-ke lemma: lauke ʹfar awayʹ
form: adverb

tsyā-ra lemma: tsär- ʹseparateʹ
form: 3sg.pst

translation: He separated me

ñi¯-¯śä lemma: ñiś ʹIʹ
form: 1sg.nom/acc

7: we-tke lemma: wetke ʹseparationʹ
form: sg.nom/acc

lykau-tka¯-¯ñä lemma: klutkā ʹturn, becomeʹ
form: 3sg.pst

translation: He made me take part on all of the sufferings

pā-ke lemma: pāke ʹpartʹ
form: sg.nom/acc

po lemma: po ʹallʹ
form: sg.nom/acc

la-kle-nta¯-¯s lemma: lakle ʹsufferingʹ
form: pl.gen

ci-ṣe lemma: ciṣṣe ʹyoursʹ
form: m.sg.nom/acc

translation: He deprived me of your joy

tsā-rwo lemma: tsārwo ʹjoyʹ
form: sg.nom/acc

sa-mpā lemma: sāmpā- ʹdepriveʹ
form: subj-3sg.pst.obj-1sg

8: ••••• lemma: ?
form: -

translation: ?

a damaged part of the document, separated on the basis of verse structure given by Fellner

(·)e lemma: ?
form: -

[ś]o[¯]-[¯l] lemma: śaul ʹlifeʹ
form: sg.nom/acc

translation: ... my life, my mind, my heart, day by day...

[pa]-l[s](·)a lemma: palsko ʹthought, mind, spiritʹ
form: sg.nom/acc

ra¯-¯śä lemma: arañc ʹheartʹ
form: sg.acc

ñī lemma: ñiś ʹIʹ
form: 1sg.gen

ko¯-¯m-ko¯-¯m lemma: kom-kom ʹday by dayʹ
form: adverb

lemma: ?
form: -

... тꙑсѫщьми лѣтъ да вьсе възвѣщѫ:
До сели не бꙑстъ ми кого тебе дражьша
Ниже би послѣжде тебе дражьша въ инѣхъ
Твоꙗ любꙑ! Твоꙗ прїꙗзнь! Акꙑ дꙑхъ
Жизни достоитъ, до живота не мѣнила бимь!
Сице же мьнѣхъ: Проживѫ съ симь любимꙑимь
Вьсьѭ жизнь блаѕѣ, без льсти и лъжїй
А Ꙗморъ самъ разоумѣ мꙑсли моей
Расварьшꙋ же нꙑ, срьдьце твое загꙋбихъ
Ѿведъ тѧ, растрьѕа мѧ, и съподоби
Печалїй вьсѣхъ: Не сѫщи съ радостьми твоими
... моѭ жизнь, и дꙋхъ, и срьдьце дьньми ...