Tocharian B 496 A poem found in Kizil Ming-öy, reflecting a late Tocharian B variety. Adapted from the online edition by Fellner (2015). Use ʺLatinʺ view for his transliteration and ʺCyrillicʺ for transcription (see the website of the Fellnerʹs edition for the verse structure). sources: Adams, Douglas Q. (2013) More thoughts on Tocharian B prosody. Tocharian and Indo-European Studies 14. 3-30. Fellner, Hannes (2015) THT 496. Malzahn, Melanie et al., A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM) link Malzahn, Melanie (2010) The Tocharian Verbal System . Leiden: Brill.
plain
notes
translation
source
Cyrillic diplomatic
Arial (default)
Calibri
Consolas (monospace)
BukyVede
Kliment
Menaion
Monomakh
Times New Roman
Verdana
Hide Helpers
Browser Lock
page 1r 1: [lt]s[e] lemma: yaltse ʹthousandʹ form: pl.nom/acc translation: ... for thousand years... of you... all I announce... Adams: for a thousand years however, Thou wilt tell the story (?) pi-[k]a-la lemma: pikul ʹyearʹ form: pl.nom/acc Adams: (wil)tse ʹtwo thousandʹ would be possible too [wa]-ta ṃ lemma: ? form: - Adams: an adverb of the type ʹtherefore, on the other handʹ, or a pl.acc noun (an unclear demonstrative form taṃ ) (·)e lemma: ? form: - Adams: (w)e(ṃt) 2sg.subj ʹspeakʹ (–) lemma: ? form: - Adams: no (?) c[i](·)-(·)e lemma: ciṣṣe ʹyoursʹ form: m.sg.nom/acc ••••• lemma: ? form: - damaged place of about 5 signs (·)nts(·) lemma: ? form: - Adams: ñ(iś) (caina)ntsThy ... I announce [p](·) lemma: po ʹallʹ form: sg.nom/acc a-sk(·)-sk(·) lemma: āks- ʹannounceʹ form: 1sg.prs (–) lemma: mā ʹnoʹ form: negation particle translation: From before, there is no man dearer to me than you ñ(·) lemma: ñiś ʹIʹ form: 1sg.gen (–)-[sa] lemma: twe ʹyouʹ form: 2sg.perl n[o]-s̝ lemma: nauṣ ʹearlierʹ form: sg.nom/acc śo-[m]o lemma: śaumo ʹhumanʹ form: sg.nom Fellner: colloquial/late shift au > o ñ·[¯]-[¯m ] lemma: ñem ʹnameʹ form: sg.nom 2: (--)lme lemma: onolme ʹbeing, creatureʹ form: sg.nom ·[ā]-r[e] lemma: lāre ʹbelovedʹ form: m.sg.nom tā-ka lemma: tāka- ʹbeʹ form: 3sg.pst alt.analysis: 2sg.imp mā lemma: mā ʹnoʹ form: negation particle translation: And there will be none dearer than you afterwards ra lemma: ra ʹalsoʹ form: conjunction [po]-staṃ lemma: postaṃ ʹafterwardsʹ form: adverb ci-sa lemma: twe ʹyouʹ form: 2sg.perl lā-re lemma: lāre ʹbelovedʹ form: m.sg.nom ma -ske-ta¯ -¯rñ lemma: mäskā- ʹbecomeʹ form: subj-3sg.prs.mid.obj-1sg ci-ṣṣe lemma: ciṣṣe ʹyoursʹ form: m.sg.nom/acc translation: Your affection! la-rau-mñe lemma: larauñe ʹlove, affectionʹ form: sg.nom/acc ci-ṣṣe lemma: ciṣṣe ʹyoursʹ form: m.sg.nom/acc translation: Your love! Fellner: colloquial/late shift lñe > ñye ā-rta-ñye lemma: ārttalñe ʹloveʹ form: sg.nom/acc pe-lke lemma: pelke ʹbreath, utteranceʹ form: sg.nom/acc translation: It stands like breath with life together ka-ltta_ ·ra lemma: käly- ʹstandʹ form: 3sg.prs.mid Adams: spelling most exceptional (expected kaltär ) Fellner: colloquial (?) 3: śo-la -mpa lemma: śaul ʹlifeʹ form: sg.com ṣṣe lemma: ṣe ʹone, together, withʹ form: sg.nom alt.analysis: preposition mā lemma: mā ʹnoʹ form: negation particle translation: This (is) not changing for the lifetime t· lemma: s- ʹthisʹ form: dem.n.sg.nom/acc stā-lle lemma: stālle ʹchangingʹ form: ptcp.prs alt.analysis: m.sg.nom Adams: eventive gerund of *stā - ʹstopʹ Malzahn (958): > *stāl- ʹändernʹ ? śo¯-¯l lemma: śaul ʹlifeʹ form: sg.nom/acc wä-rñai lemma: wärñai ʹduringʹ form: adverb [2] lemma: - '(no lemma)' form: residual end of the second stanza (first is lost) tai-ysu lemma: taiysu ʹsoʹ form: conjunction translation: Thus I was thinking: pa -lska-no¯-¯ym lemma: pälskā- ʹthinkʹ form: 1sg.impf sa-nai lemma: ṣe ʹone, together, withʹ form: f.sg.acc alt.analysis: preposition translation: ʺWith my beloved I will live well for the lifetime, without deceit, without ...ʺ ṣa-ryo_ mpa lemma: ṣarya ʹbelovedʹ form: sg.com 4: śā-yau lemma: śāw- ʹliveʹ form: 1sg.prs ka-rttse-(–) lemma: kartse ʹgood, welfareʹ form: sg.alat lit. ʹinto well-being for the lifetimeʹ Fellner: colloquial/late shift of final -śc > -ś Adams: obviously not -sä , but a rather blotchy -ta or -na [ś]au-lu lemma: śaul ʹlifeʹ form: sg.nom/acc wä-rñai lemma: wärñai ʹduringʹ form: adverb snai lemma: snai ʹwithoutʹ form: preposition tse-re-kwa lemma: tserekwa ʹdeceitʹ form: pl.nom/acc snai lemma: snai ʹwithoutʹ form: preposition tā-(–): lemma: ? form: - Adams: tāte or nāte (unclear meaning, but rhytmically plausible) or something related to tarśauna ʹdeceptionʹ 5: yā-mo¯-¯r-ñī-kte lemma: yāmor-ñīkte ʹGod Karmanʹ form: sg.nom translation: God Karman himself knew, (that) this is what I think ṣe lemma: ṣe ʹone, together, withʹ form: m.sg.nom alt.analysis: preposition c[au] lemma: s- ʹthisʹ form: dem.m.sg.acc ñī lemma: ñiś ʹIʹ form: 1sg.gen pa-lska-ñe lemma: palskalñe ʹthinkingʹ form: sg.nom/acc śa-rsa lemma: kärsā- ʹknowʹ form: 3sg.pst tu-sa lemma: s- ʹthisʹ form: n.sg.perl translation: Thus he povoked a quarrel ysa-lye lemma: ysalya ʹexcitation, discordʹ form: sg.acc Adams: regular sandhi 6: rsa-te lemma: er- ʹevokeʹ form: 3sg.pst.mid ci-ṣya lemma: ciṣṣe ʹyoursʹ form: m.sg.nom/acc translation: Your heart was pulled away from me lit. ʹyour heart (belonging) to me was pulled (away)ʹ ra[¯]-[¯ś ä] lemma: arañc ʹheartʹ form: sg.acc Fellner: late shift ñc > ṃś > ś ñi lemma: ñiś ʹIʹ form: 1sg.gen sa -lkā-te: lemma: sälkā- ʹpullʹ form: 3sg.pst.mid wā-ya lemma: wāyā- ʹlead, driveʹ form: 3sg.pst translation: He drove you far away ci lemma: twe ʹyouʹ form: 2sg.acc Fellner: ci by another hand lau-ke lemma: lauke ʹfar awayʹ form: adverb tsyā-ra lemma: tsär- ʹseparateʹ form: 3sg.pst translation: He separated me ñi¯-¯ś ä lemma: ñiś ʹIʹ form: 1sg.nom/acc 7: we-tke lemma: wetke ʹseparationʹ form: sg.nom/acc lykau-tka¯-¯ñä lemma: klutkā ʹturn, becomeʹ form: 3sg.pst translation: He made me take part on all of the sufferings pā-ke lemma: pāke ʹpartʹ form: sg.nom/acc po lemma: po ʹallʹ form: sg.nom/acc la -kle-nta¯-¯s lemma: lakle ʹsufferingʹ form: pl.gen ci-ṣe lemma: ciṣṣe ʹyoursʹ form: m.sg.nom/acc translation: He deprived me of your joy tsā-rwo lemma: tsārwo ʹjoyʹ form: sg.nom/acc sa-mpā lemma: sāmpā- ʹdepriveʹ form: subj-3sg.pst.obj-1sg 8: ••••• lemma: ? form: - translation: ? a damaged part of the document, separated on the basis of verse structure given by Fellner (·)e lemma: ? form: - [ś]o[¯]-[¯l] lemma: śaul ʹlifeʹ form: sg.nom/acc translation: ... my life, my mind, my heart, day by day... [pa]-l[s](·)a lemma: palsko ʹthought, mind, spiritʹ form: sg.nom/acc ra¯-¯ś ä lemma: arañc ʹheartʹ form: sg.acc ñī lemma: ñiś ʹIʹ form: 1sg.gen ko¯-¯m -ko¯-¯m lemma: kom-kom ʹday by dayʹ form: adverb mī lemma: ? form: - ... тꙑсѫщьми лѣтъ да вьсе възвѣщѫ: До сели не бꙑстъ ми кого тебе дражьша Ниже би послѣжде тебе дражьша въ инѣхъ Твоꙗ любꙑ! Твоꙗ прїꙗзнь! Акꙑ дꙑхъ Жизни достоитъ, до живота не мѣнила бимь! Сице же мьнѣхъ: Проживѫ съ симь любимꙑимь Вьсьѭ жизнь блаѕѣ, без льсти и лъжїй А Ꙗморъ самъ разоумѣ мꙑсли моей Расварьшꙋ же нꙑ, срьдьце твое загꙋбихъ Ѿведъ тѧ, растрьѕа мѧ, и съподоби Печалїй вьсѣхъ: Не сѫщи съ радостьми твоими ... моѭ жизнь, и дꙋхъ, и срьдьце дьньми ...